The embargo has forced Cuba to seek trading partners elsewhere and, consequently, to seek new markets for export products and to incur greater promotional and sales expenses. |
Блокада вынудила Кубу изменить географию своей торговли и, как следствие этого, искать новые рынки сбыта для своей экспортной продукции, что привело к увеличению расходов на рекламу и сбыт. |
On the other hand, the bans imposed by the United States sharply increased the level of expenditures in the economy, but that did not increase the supply of goods and services in Cuba because the embargo had pushed up prices. |
С другой стороны, в результате установленных США запретов значительно возрос объем расходов на экономику, что, однако, не означало увеличения объема имущества и услуг, поскольку блокада привела к росту дороговизны. |
Similarly, as regards food production, the embargo has forced Cuba to go to other markets to acquire important supplies and materials, which has led to higher prices. |
Что касается производства продуктов питания, то блокада вынудила страну обратиться на другие рынки для закупки важного сырья и материалов, что привело к увеличению их стоимости. |
The goodwill of my Government is being thwarted, however, by the air, lake and land embargo which a coalition of countries of the subregion has imposed against Burundi for the past three and a half months. |
Вместе с тем осуществлению добрых намерений моего правительства препятствует воздушная, водная и наземная блокада, которую коалиция стран субрегиона установила против Бурунди еще три с половиной месяца назад. |
The embargo has led to significant additional expenditure in the area of foreign trade, particularly with regard to prices, freight rates and financing, owing to Cuban companies' lack of access to the United States market. |
Блокада существенным образом сказывается на такой сфере, как внешняя торговля, особенно на ценах, фрахте и финансировании, что обусловлено отсутствием доступа кубинских предприятий на американский рынок. |
These attacks have been made possible and have been encouraged by the embargo, which deprives the State of the means that are essential for defending and protecting its citizens. |
Эти расправы стали возможны и продолжают иметь место потому, что им способствует блокада, лишающая государство средств, необходимых ему для обеспечения защиты своих граждан. |
The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. |
Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
It may be recalled that, at the end of the last decade, Nicaragua was in a situation of internal war, aggravated by an international confrontation that translated into a commercial embargo and economic blockade. |
Можно напомнить о том, что в конце прошлого десятилетия Никарагуа находилась в состоянии внутренней войны, осложняемой международной конфронтацией, выражением которой было торговое эмбарго и экономическая блокада. |
Thus, not only the price but also the very availability of antiretroviral drugs to Cuban AIDS patients has been adversely affected by the embargo. |
Таким образом, блокада негативно отразилась не только на ценах, но и на доступности антиретровирусных препаратов для кубинцев, больных СПИДом, как таковой. |
The imposition and intensification of the embargo reflect the conflict between a free and sovereign Cuba and a dependent Cuba subject or annexed to the United States of America. |
Блокада и ее ужесточение являются отражением конфликта между свободной и суверенной Кубой и зависимой, подчиненной или аннексированной Соединенными Штатами Америки Кубой. |
This embargo, which has been repeatedly rejected by an overwhelming majority of States Members of the United Nations, imposes an increasingly heavy and serious burden on Cuban women. |
Эта блокада, которую абсолютно не приемлет подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций, имеет все более тяжкие и суровые последствия для кубинских женщин. |
It is clear that in spite of the efforts by the Government and people of Cuba, the embargo has limited the nation's economic and social development. |
Ясно, что, несмотря на усилия правительства и народа Кубы, блокада ограничивает социально-экономическое развитие этой страны. |
This embargo is also one among many other manifestations of United States interference in the internal affairs of Cuba that include the organization, encouragement and financing of acts of sabotage with a view to promoting instability as well as incitement against Cuba's political regime. |
Данная блокада также является лишь одним из целого ряда свидетельств вмешательства Соединенных Штатов во внутренние дела Кубы, таких, как организация, поощрение и финансирование подрывной деятельности, направленной на подрыв стабильности в стране, а также призывы к свержению существующего на Кубе политического режима. |
A financial and trade embargo may have a much more coercive effect on a State, its economy or even the very existence of its population than the use of armed force, which may not go beyond a few border incidents. |
Поэтому финансовая и торговая блокада может представлять для государства, его экономики и даже для выживания его населения меру, гораздо более принудительную по своему характеру, чем применение вооруженной силы, что в некоторых случаях ограничивается лишь определенными пограничными инцидентами. |
The economic war waged by the United States Government against Cuba for four decades, and its main component - the continuous embargo - have inflicted enormous damage on our economy and on the living conditions of the Cuban people. |
Экономическая война, ведущаяся правительством Соединенных Штатов против Кубы в течение четырех десятилетий, и непрерывная блокада как основное проявление этой войны нанесли значительный ущерб нашей экономике и условиям жизни кубинского населения. |
In addition, the embargo has had an indirect negative extraterritorial impact on Cuba's efforts to provide assistance under South-South cooperation in the field of medicine, in particular to African countries. |
Помимо этого, блокада влечет за собой косвенные отрицательные экстерриториальные последствия для усилий Кубы по оказанию помощи по линии сотрудничества Юг-Юг в области медицины, в особенности африканским странам. |
Over the years, it has become evident that the wide-ranging embargo is specifically targeted to inflict maximum suffering on the people of Cuba, ostensibly to undermine their Government. |
С течением лет стало очевидно, что эта широкомасштабная блокада конкретно направлена на то, чтобы причинить максимум страданий народу Кубы, якобы в целях подрыва его правительства. |
In the last eight years alone, the embargo measures have caused losses in the science, technology and environmental sectors totalling over $1,390 million. |
Лишь за последние восемь лет блокада нанесла ущерб сектору науки, технологии и экологии на сумму более 1390 млн. долл. США. |
The embargo is the main obstacle to the economic and social development of the Cuban people and has a negative impact on the quality of life of our citizens. |
Блокада выступает главным препятствием на пути социально-экономического развития кубинского народа, оказывая негативное воздействие на качество жизни наших граждан. |
It is also true that in this age of increasing interdependence, globalization and universal acceptance of the Millennium Declaration, with its goal of global partnership for development, the embargo lacks a legitimate frame of reference. |
Справедливо также и то, что в нашу эпоху растущей взаимозависимости, глобализации и универсального принятия Декларации тысячелетия с ее целью формирования отношений глобального партнерства в целях развития такая блокада лишена законных оснований на существование. |
It is clear to the Assembly that the embargo exists; it is made tougher every day, and is viciously applied, provoking almost unanimous repudiation by the international community. |
Ассамблее ясно, что блокада существует, что она ужесточается с каждым днем и злонамеренно применяется, что вызывает практически единодушное осуждение международного сообщества. |
Moreover, the embargo severely limits Cuba's development of science and technology and of such industries as informatics and communications due to the dominant position of the United States in these increasingly important fields. |
Помимо этого, блокада создает серьезные препятствия для развития на Кубе науки и техники и в таких сферах, как информатика и связь, что объясняется доминирующим положением Соединенных Штатов Америки в этих все более важных областях. |
The embargo also impacts on the operations of the UNESCO office in Havana, resulting in additional costs for the organization in tickets, communications, etc. |
Блокада также негативно сказывается на функционировании Отделения ЮНЕСКО в Гаване, заставляя ЮНЕСКО расходовать больший объем средств на проездные билеты и средства коммуникации и т.д. |
In that regard, it was essential to eliminate such unilateral trade measures as the absurd embargo enforced against Cuba by the United States of America, which violated the United Nations Charter, international law and the spirit and letter of the Agreements of WTO. |
В этой связи исключительно важно изжить такие односторонние торговые меры, как нелепая блокада, осуществляемая против Кубы Соединенными Штатами Америки и являющаяся нарушением положений Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права и духа и буквы соглашений ВТО. |
Although all of them ply the Caribbean - Cuba's closest market - the embargo prevents them from hiring Cuban crew members because their ships dock at ports in the United States and Puerto Rico. |
Хотя все эти компании осуществляют круизы в Карибском море, которые являются самым близким рынком для Кубы, блокада не позволяет осуществлять наем кубинских экипажей, поскольку эти суда заходят в американские и пуэрто-риканские порты. |