For more than 40 years, an embargo and sanctions have been imposed against Cuba under the pretext of promoting democracy, freedom and human rights in Cuba. |
На протяжении более 40 лет блокада и санкции действуют против Кубы под предлогом содействия демократии, свободе и правам человека на Кубе. |
The embargo is detrimental to the interests of other countries, such as Malaysia, which adheres to the principle of friendly relations among countries. |
Блокада пагубно сказывается и на интересах других стран, таких как Малайзия, которая привержена принципу дружественных отношений между странами. |
The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. |
Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы. |
The substantial losses incurred owing to the embargo include the foregone opportunities to strengthen infrastructure, build an efficient and vibrant economy and improve the standard of living of Cuban citizens. |
Блокада оборачивается серьезными убытками, в том числе упущенными возможностями для развития инфраструктуры, формирования эффективно и динамично развивающейся экономики и повышения уровня жизни кубинских граждан. |
The embargo also affects the day-to-day work of the UNDP office in Cuba, placing it at a disadvantage compared with other country offices. |
В то же время проводимая блокада создает определенные трудности для осуществления программы МАГАТЭ в области технического сотрудничества на Кубе. |
It is regrettable that the embargo and sanctions imposed by the United States of America over the years against Cuba is still in force. |
Вызывает сожаление то, что блокада и санкции, введенные Соединенными Штатами Америки против Кубы много лет тому назад, все еще действуют. |
The continued imposition of the commercial and financial embargo by the United States of America against Cuba contradicts the spirit and letter of the guiding principles on which our Organization is founded. |
Продолжающаяся экономическая и финансовая блокада Соединенных Штатов Америки против Кубы противоречит духу и букве руководящих принципов, на основе которых была создана наша Организация. |
This embargo continues and has been strengthened, and it is even having an extraterritorial impact without precedent in the history of international trade relations. |
Эта блокада сохраняется и была ужесточена и даже породила экстерриториальные последствия, не имеющие аналогов в истории международных торговых отношений. |
This embargo, which is more than 30 years old, is unjustified. |
Эта блокада, введенная более 30 лет назад, ничем не оправдана. |
Yet the prolonged economic, commercial and financial embargo has caused untold suffering to the Cuban population, particularly the elderly, women and innocent children. |
Однако длительная экономическая, торговая и финансовая блокада причиняет огромные страдания кубинскому населению, особенно старикам, женщинам и ни в чем не повинным детям. |
Furthermore, Ghana wishes to express its anxiety over the untold hardship the embargo imposes on the people of Cuba, especially women and children. |
Кроме того, Гана хотела бы заявить о своей обеспокоенности неописуемыми страданиями, которые блокада причиняет народу Кубы, особенно женщинам и детям. |
The embargo's main effect on the transport of food is to increase shipping costs, since it denies Cuba access to the United States market. |
Что касается перевозки продовольствия, то вследствие отсутствия выхода на рынок Соединенных Штатов блокада особо ощущается в более высокой стоимости фрахта. |
The embargo and its intensification have limited the exchange of professionals between Cuba and the United States, impeding access to new knowledge, techniques and information in general. |
Блокада и ее ужесточение ограничили возможности обмена специалистами между Кубой и Соединенными Штатами, что препятствует доступу к новым знаниям, технологиям и информации в целом. |
Cuba knows that if the embargo is lifted, within a few years there will be a tremendous improvement in the living standards of its citizens. |
Куба знает, что, если блокада будет снята, через несколько лет уровень жизни ее граждан существенно повысится. |
This has led to the general claims by Cuba that the embargo is hampering their sustainability efforts. |
В силу вышеизложенного Куба неизменно заявляет, что осуществляемая против нее блокада подрывает прилагаемые этой страной усилия по обеспечению экологической устойчивости. |
The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. |
Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
By excluding Cuba from participation in regional and global activities, the embargo has an impact on global progress towards improving health for all. |
Изолируя Кубу от участия в региональной и мировой деятельности, блокада тормозит мировой прогресс в деле повышения качества охраны здоровья для всех людей. |
It is a well-established fact that the embargo affects Cuba's economic growth and impedes its social and human development. |
Хорошо известно, что эта блокада негативно сказывается на экономическом росте Кубы и препятствует ее социальному развитию и развитию человеческого потенциала ее народа. |
Only the Cuban embargo remains as the last surviving relic of a Cold War that otherwise exists only in history books and museums. |
Только кубинская блокада сохраняется как последний уцелевший пережиток «холодной войны», который существует еще только в книгах по истории и музеях. |
Moreover, although unilaterally imposed, the embargo has impacted the economic and commercial interests and relations of third countries. |
Кроме того, хотя блокада была установлена в одностороннем порядке, она оказывает негативное воздействие на экономические и торговые интересы третьих стран и взаимоотношения между ними. |
Moreover, the embargo impedes the educational and social development of the Cuban people and deprives them of the opportunities and benefits of free trade. |
Кроме того, блокада препятствует образовательному и социальному развитию кубинского народа и лишает его возможностей и преимуществ свободной торговли. |
While we welcome the encouraging steps taken by the United States since 2009, the embargo nonetheless remains largely intact. |
Приветствуя обнадеживающие шаги, которые Соединенные Штаты предпринимают с 2009 года, мы в то же время отмечаем, что блокада в целом сохраняется. |
Its effects in this globalized world severely penalize the Cuban people, since the embargo prevents the implementation of economic programmes aimed at the socio-economic stability of that island. |
В нашем глобализованном мире ее последствия являются жестоким наказанием для кубинского народа, поскольку блокада не позволяет реализовывать экономические программы, направленные на достижение социально-экономической стабильности на острове. |
A report published in March 1997 by the American Association for World Health recognized that the groups most strongly affected by the embargo are women, children and the elderly. |
С другой стороны, в докладе, опубликованном в марте 1997 года Американской ассоциацией по вопросам здравоохранения в мире, было признано, что наибольшее воздействие блокада оказывает на положение женщин, детей и пожилых людей. |
Furthermore, by restricting processes in sectors producing foodstuffs, the embargo may threaten Cuba's food security. |
Кроме того, эта блокада наносит населению Кубы огромный материальный и экономический ущерб. |