The embargo abruptly and drastically cut Cuba off from all ties with the United States, our closest market, the country with which Cuba had historically carried out the bulk of its foreign trade, and to which we were technologically linked as well. |
Блокада резко и радикально лишила Кубу любых связей с Соединенными Штатами - нашим самым близким рынком, где традиционно велась большая часть внешней торговли Кубы и с которым мы были связаны технологически. |
In that context, the embargo has certainly affected the availability of resources to meet the requirements of the education sector, particularly where those resources are not produced in Cuba or where their production requires imported supplies. |
В этой связи нет сомнения в том, что блокада ограничила возможности использования ресурсов для удовлетворения потребностей этого сектора, в частности ресурсов, которые не производятся в стране или для производства которых требуются импортные компоненты. |
Thirdly, the embargo and sanctions have seriously obstructed and constrained the efforts of the Cuban people to eradicate poverty, improve their living standards, pursue economic and social development and achieve the Millennium Development Goals. |
В-третьих, блокада и санкции серьезно затрудняют и ограничивают усилия кубинского народа по ликвидации нищеты, улучшению условий жизни, продолжению курса на социально-экономическое развитие и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, the embargo cannot in any way be used as a justification for the lack of civil and political rights in Cuba, and the continued persecution of peaceful dissidents, writers and journalists that takes place on the island. |
Однако эта блокада никоим образом не оправдывает отсутствие гражданских и политических прав на Кубе, а также продолжение преследований мирных диссидентов, писателей и журналистов, которое происходит на острове. |
It is abundantly evident that Cuba's achievements in health and education, as well as its progress in other sectors of the economy and human endeavour, would have been greater if there had been no embargo, and Cuba would have been a more prosperous nation. |
Совершенно очевидно, что, если бы не блокада, успехи Кубы в области здравоохранения и образования, а также прогресс в других областях экономики и человеческой деятельности, были бы еще более впечатляющими, а сама Куба была бы более процветающей страной. |
The embargo not only affects the Cuban people but also violates the constitutional rights of the people of the United States by depriving them of their freedom to travel to Cuba and exposes those who choose to visit the island to severe fines and terms of imprisonment. |
Блокада ущемляет интересы не только кубинского народа, но и подрывает конституционные права американского народа, нарушая его право беспрепятственно ездить на Кубу и подвергая тех, кто осмеливается посетить остров, большим штрафам и тюремному заключению. |
Although the Cuban trade embargo can only be ended by the U.S. Congress, the Obama administration took executive action to ease some restrictions on travel to Cuba by U.S. citizens, as well as restrictions on the import and export of goods between each country. |
Хотя экономическая блокада Кубы может быть отменена только решением Конгресса, президентская администрация предприняла ряд шагов по ослаблению контроля передвижений американских граждан между странами, а также локализации запретов импорта и экспорта товаров. |
During its consideration of the preceding report of the Cuban Government the Committee listed the embargo among the factors or problems affecting the application of the Convention in its concluding observations. |
При рассмотрении последнего из докладов, представленных правительством Кубы, Комитет отметил в своих заключительных замечаниях, что объявленная в отношении Кубы блокада является одним из факторов, затрудняющих осуществление положений Конвенции. |
Additionally, the embargo has had an impact on purchasing processes for medical equipment, making it difficult to obtain price quotes for equipment to measure viral load and flow cytometers to determine CD4 cell count. |
Кроме того, блокада негативно влияет на процессы закупки медицинского оборудования, затрудняя получение ценовых котировок оборудования для замера вирусной нагрузки и проточных цитометров для анализа клеток CD4. |
The embargo and blockade imposed against the Republic of Cuba for the past four decades have seriously violated, not only the fundamental principles of the United Nations Charter and international law, but the freedom of international trade and navigation. |
Эмбарго и блокада, введенные в отношении Республики Кубы в течение последних четырех десятилетий, серьезно нарушают не только основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, но также свободу международной торговли и навигации. |
By announcing these measures, the United States Government made it clear that the embargo will be maintained intact and that its plans to use such measures to strengthen its tools for subversion and interference in the internal affairs of Cuba. |
Заявив об этих мерах, правительство Соединенных Штатов дало четко понять, что блокада сохранится и что указанные меры предлагается использовать в целях укрепления механизмов для совершения подрывных действий и вмешательства во внутренние дела Кубы. |
The embargo has seriously jeopardized the legitimate rights and interests of Cuba and other States, as well as the freedom of trade and navigation; and therefore, has to be immediately lifted as requested by all relevant resolutions of the General Assembly. |
Блокада ставит под серьезную угрозу законные права и интересы Кубы и других государств, а также свободу торговли и судоходства; и в силу этого должна быть незамедлительно прекращена, как того требуют все резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
In addition to being unilateral and contrary to the Charter of the United Nations, and to the principle of good neighbourliness, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего Уставу Организации Объединенных Наций характера и нарушения принципа добрососедских отношений, блокада причиняет колоссальный материальный ущерб и экономические убытки кубинскому народу. |
The embargo has also limited progress in the scientific field by hindering the participation of Cuban professionals in scientific and other technical meetings, where the exchange of knowledge and experiences is encouraged and fostered so as to strengthen national capacities. |
Блокада также тормозит прогресс в научной сфере, препятствуя участию кубинских специалистов в научных и прочих встречах технического характера, в рамках которых поощряется и активизируется обмен знаниями и опытом в целях укрепления национальных возможностей. |
(a) By restricting the access of Cuban citizens to the United States, the embargo limits the possibilities of human resources development on American soil. |
а) ограничивая для кубинских граждан доступ в Соединенные Штаты, блокада ограничивает тем самым и возможности для развития человеческого потенциала на американской земле. |
It is clear that the embargo denies Cuba access to markets, development aid from international financial institutions and technology transfers, which are all important for the development of the Cuban economy and for the well-being and advancement of its people. |
Очевидно, что блокада лишает Кубу доступа к рынкам, к помощи в целях развития от международных финансовых учреждений и к технологиям, а ведь все это необходимо для развития кубинской экономики, для благополучия ее народа и его продвижения вперед. |
The embargo continues to harm the Cuban economy, at a cost of tens of billions of dollars - to say nothing of indirect damages, which also amount to tens of billions of dollars. |
Блокада продолжает наносить ущерб кубинской экономике, сумма которого составляет десятки миллиардов долларов, не говоря уже о косвенных убытках, которые также исчисляются десятками миллиардов долларов. |
(c) Health care for Cuban children in the field of surgical anaesthesia has been made more difficult by the embargo. |
с) блокада породила трудности с оказанием помощи кубинским детям при производстве анестезии при хирургических операциях. |
Overall, the embargo has a direct negative impact on the lives of children, adolescents and families, and violates the spirit and the letter of the Convention on the Rights of the Child. |
В целом блокада оказывает прямое негативное воздействие на жизнь детей, подростков и семей и идет вразрез с духом и буквой Конвенции о правах ребенка. |
The embargo has had a negative impact on the economy of the country, in addition to the health sector and other sectors that affect the health status of the population. |
Блокада оказывает негативное влияние на экономику страны в целом и на сектор здравоохранения и другие сектора, положение в которых отражается на состоянии здоровья населения, в частности. |
The economic, commercial and financial embargo that has been imposed against Cuba for the past five decades continues to constitute an enormous impediment to its comprehensive and harmonious development and the promotion of the well-being of its people. |
Таким образом, экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная в отношении Кубы пять десятилетий назад, всегда представляла и представляет собой колоссальное препятствие для комплексного и гармоничного развития этой страны и для улучшения условий жизни кубинского народа. |
In the agriculture sector, the embargo has reduced the possibility and increased the costs of buying inputs like fertilizers and seeds, as well as technology and equipment that would increase productivity and reduce production costs. |
В сельскохозяйственном секторе блокада ограничивает возможности и повышает стоимость закупок вводимых ресурсов, таких как удобрения и семенной материал, а также технологий и оборудования, которые позволили бы повысить урожайность и снизить производственные затраты. |
The embargo prevents access to one of the most significant fish and fish-products markets, however, and as a result, Cuba is obliged to export to more distant markets, with the resultant higher marketing and distribution costs. |
В то же время блокада закрывает доступ к одному из наиболее важных рынков для рыбы и морепродуктов, и в результате этого Куба вынуждена экспортировать свои товары на более отдаленные рынки, что вызывает повышение расходов на сбыт и реализацию. |
The embargo resulted in slower purchasing processes in the emergency response situation due to the need to find non-United States suppliers for roofing, tools and reconstruction materials, which also took more time to import as they had to travel from more distant markets. |
Блокада привела к задержкам в ходе процессов закупки необходимых товаров в ситуациях экстренного реагирования из-за необходимости нахождения неамериканских поставщиков кровельных материалов, инструментов и строительных материалов, и на осуществление таких поставок ушло также больше времени, поскольку они осуществлялись с более удаленных рынков. |
The economic embargo limits the progress of public health in Cuba overall by preventing Cuba from accessing funding through loans and donations from the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Экономическая блокада сдерживает прогресс Кубы в области государственного здравоохранения в целом, закрывая для этой страны доступ к финансированию за счет кредитов и субсидий Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |