Despite the efforts and will of the Cuban Government, however, the embargo continues to prevent faster progress from being made in this respect. |
Однако, несмотря на усилия и решимость кубинского правительства, блокада по-прежнему не позволяет добиться более высоких темпов модернизации этого сектора. |
Effects of the embargo on selected agricultural commodities Cereals |
Блокада сказалась на работе нескольких отделений больницы «Эрманос Амейхейрас»: |
More than ever, the United States economic embargo constitutes a war against the health and well-being of the Cuban people. |
Более чем когда бы то ни было проводимая Соединенными Штатами экономическая блокада означает не что иное, как войну, направленную на подрыв здоровья и благосостояния кубинского народа. |
According to the estimates of the Florida-Caribbean Cruise Association, had there been no embargo on Cuba, our country could earn approximately US$ 125,300,442 per year. |
Исходя из данных, подготовленных Ассоциацией круизного судоходства Карибского бассейна и Флориды, если бы не блокада, наша страна получала бы в этом секторе доход порядка 125300442 долл. США в год. |
It also sets forth, in six other sections, a series of examples which prove irrefutably that the embargo is a monstrous creation that has a painful impact on the everyday life of the Cuban people. |
Кроме того, в остальных шести главах приводятся примеры, неопровержимым образом доказывающие, что блокада является злом, причиняющим ежедневные страдания кубинскому народу. |
As a result of the embargo, the following circumstances have been observed in Cuba in detriment to the country's advancement in the field of intellectual property, and directly impact on its technological, social and economic development. |
Блокада вызывает ослабление инвестиционного потенциала Кубы, препятствуя импортированию этой страной механизмов и оборудования, негативно воздействуя на производственные процессы во многих сферах экономической деятельности. |
The embargo is having a negative impact on the food sector and, owing to the importance of this issue, is causing direct harm to the Cuban people. |
Блокада негативно сказывается на секторе продовольствия и непосредственным образом влияет на жизнь населения Кубы. |
The scale of the legislation and regulations described above demonstrates that no embargo has been as comprehensive or as brutal as the embargo which the United States continues to impose against Cuba. |
Расширение упомянутых ранее законов и норм свидетельствует о том, что ни одна блокада не была такой широкой и жестокой, как блокада Соединенных Штатов против Кубы. |
The total increase in procurement expenses due to the embargo could be estimated at around $30 million. |
В настоящее время блокада в значительной степени ограничивает потенциальные позитивные результаты мер, которые осуществляются в целях обновления экономической модели страны. |
The criminal nature of the embargo is evident from its very formulation, but even more so from its lengthy implementation. |
Блокада Кубы преступна изначально, и продолжительность ее осуществления только усугубляет ее преступный характер. |
The embargo also significantly affects the conservation of biodiversity and ecosystems shared by Cuba and the United States. |
Кроме того, блокада перекрывает доступ к рынку Соединенных Штатов - одному из важнейших рынков сбыта рыбы и рыбопродуктов. |
The multi-decade embargo and blockade imposed by the United States against Cuba is a violation of international law and freedom of trade and navigation. |
Осуществляемые вот уже на протяжении нескольких десятилетий Соединенными Штатами Америки против Кубы эмбарго и блокада представляют собой нарушение норм международного права и свободы торговли и судоходства. |
It is clear that, now that the cold war has ended, there is no reason to keep in place measures such as the economic and commercial blockade or embargo, which reflect a bygone historical context. |
После окончания холодной войны не остается никаких оснований для дальнейшего принятия таких мер, как торгово-экономическая блокада или эмбарго, которые соответствовали прошлому историческому контексту. |
In 2012, no efforts on the part of the Government of the United States to relax the embargo were observed. |
Блокада негативно сказывается на состоянии здоровья и благополучии кубинского населения, поскольку она ограничивает доступ к важнейшему оборудованию, реагентам и медикаментам. |
In the period from 1998 to 2003, the economic impact of the embargo on the Cuban health sector reached $2,117.6 million. |
За период 1998 - 2003 годов блокада нанесла сектору здравоохранения экономический ущерб, достигающий 2117,6 млн. долл. США. |
On the other hand, by limiting its foreign trade, foreign investment and other forms of capital inflows, the embargo has made the balance of payments constraint on Cuba's long-term economic growth more binding. |
С другой стороны, огранивая внешнюю торговлю, иностранные инвестиции и другие формы притока капитала, блокада тормозит долгосрочное экономическое развитие Кубы бременем обязательного платежного баланса. |
Nevertheless, the unilateral and immoral United States embargo on Cuba, which was imposed half a century ago, still remains in place, even today, after the first decade of the new century has already ended. |
Тем не менее односторонняя и безнравственная блокада Кубы, введенная Соединенными Штатами полвека назад, действует и сегодня, по истечении первого десятилетия нового века. |
Similarly, the embargo has imposed obstacles and impediments to financial transactions originating in Cuba that are destined to pay that country's membership dues to international organizations. |
Помимо этого, блокада создает препятствия и трудности для выплаты Кубой своих взносов по линии членства в международных организациях. |
According to the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 67/4, the economic and financial losses caused by the embargo are great, amounting to over $1 trillion. |
Блокада, которая сама по себе является мерой одностороннего характера, противоречит поощряемым Организацией Объединенных Наций принципам многосторонности, открытости и готовности к диалогу. |
An economic embargo on Xuddur town, in the Bakool region, was initiated in March 2012, affecting the supply of food and basic items to the town's population. |
С марта 2012 года продолжается экономическая блокада города Худдур в области Баколь, в результате которой были нарушены поставки населению продовольствия и предметов первой необходимости. |
The longest embargo in history is a shameful thing for an imperial power that sets itself up as policemen to the world and seeks to subdue 11 million Cubans with a chokehold. |
Эта самая продолжительная за всю историю человечества блокада является позором для империалистической державы, которая стремится стать мировым жандармом и удушить 11 миллионов кубинцев. |
It therefore expresses in the strongest terms its condemnation of the prolonged embargo and economic warfare policies that the Government of the United States of America has been imposing on Cuba. |
С учетом вышеизложенного, эта блокада не только грубо нарушает основные права человека, но и является посягательством на суверенитет других государств, имея ярко выраженный экстерриториальный характер. |
Due to the embargo, the operation of PAHO/WHO in Cuba is carried out at a higher cost than to the operations of the organization in other countries. |
Хорошо известно, что блокада не позволяет американским фирмам поддерживать деловые отношения с кубинскими партнерами или кубинскими деловыми кругами. |
When viewed in the light of Cuba's own sacrifice and selfless assistance to other States in times of crisis, such an embargo seems particularly ill conceived. |
В свете тех жертв и самоотверженной помощи, которую сама Куба оказывает другим государствам в кризисных ситуациях, подобная блокада представляется особо необдуманной. |
Zambia continues to be greatly concerned that after 52 years of the embargo, and 22 consecutive General Assembly resolutions calling for an end to the unilateral coercive measures against Cuba, little has changed on the ground. |
Шри-Ланка неизменно выступает за принятие этой резолюции в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и придерживается позиции, в соответствии с которой экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, должна быть прекращена. |