| That embargo runs counter to the Charter of the United Nations and goes against every recognized principle of international law. | Эта блокада противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и любому общепризнанному принципу международного права. |
| In addition, this embargo is an unjustified and unjust act against the people of Cuba. | Кроме того, эта блокада является необоснованной и несправедливой мерой, направленной против кубинского народа. |
| The embargo creates risks for the country, leading to financial losses such as those incurred through the freezing of substantial resources. | Блокада подвергает нашу страну опасности финансовых потерь, вызванных замораживанием колоссальных ресурсов. |
| The treatment of patients needing dialysis in Cuba was affected by the embargo. | Блокада сказалась на лечении на Кубе пациентов, нуждающихся в диализе. |
| In the area of science, the embargo limits the ability to purchase up-to-date scientific materials. | В области науки блокада не позволяет производить закупки всех необходимых современных научных материалов. |
| The embargo has had an impact on Cuban efforts to eradicate poverty, improve livelihoods and promote socio-economic development. | Блокада сказалась на усилиях Кубы, направленных на искоренение нищеты, повышение жизненного уровня населения и обеспечение социально-экономического развития. |
| The embargo also continued to have an impact on food aid deliveries. | Блокада также продолжает негативно сказываться на поставках продовольствия. |
| The embargo is aimed at destroying the political, economic and social system of the Cuban people. | Блокада нацелена на разрушение политической, экономической и социальной основы кубинского общества. |
| We will continue to do so for as long as the embargo continues. | Мы будем и впредь поступать так же до тех пор, пока блокада не будет отменена. |
| The embargo also prevents access to state-of-the-art animal feeding technologies developed by the United States, which would enhance the efficiency of Cuba's production. | Кроме того, блокада препятствует доступу к разработанным в Соединенных Штатах самым современным технологиям кормления животных, благодаря которым удалось бы добиться более высоких показателей эффективности национального производства. |
| So, unfortunately, the embargo continues and is even reinforced. | Таким образом, к сожалению, блокада продолжается и даже ужесточается. |
| That embargo has now been strengthened, and even has an extraterritorial effect which is unprecedented in the history of international trade relations. | В настоящее время блокада была усилена и даже имеет беспрецедентное в истории международных торговых отношений экстерриториальное воздействие. |
| The embargo has deprived Government authorities of any political or diplomatic contacts. | Блокада лишает органы государственной власти возможности осуществлять политические и дипломатические контакты. |
| This embargo is, moreover, incompatible with the most elementary humanitarian and moral standards. | Кроме того, эта блокада противоречит самым элементарным гуманитарным и моральным нормам. |
| Moreover, the embargo is imposing unjustified losses on other countries which have economic, commercial and financial relations with Cuba. | Помимо этого, блокада наносит неоправданный ущерб интересам других стран, поддерживающих экономические, коммерческие и финансовые отношения с Кубой. |
| The economic embargo had therefore had negative consequences on both the national and international level. | Экономическая блокада вызвала неблагоприятные последствия для страны не только на национальном, но и на международном уровнях. |
| Indeed, as already stated, the embargo undeniably destroys the chances for peace. | Как об этом уже говорилось выше, эта блокада, безусловно, подрывает шансы на установление мира. |
| The embargo is a measure that violates collective human rights, including the inalienable rights to self-determination and development. | Блокада является методом, нарушающим коллективные права человека, включая неотъемлемое право народов на свободное самоопределение и право на развитие. |
| The embargo has no doubt caused tremendous economic damage and aggravated the plight of the Cuban people. | Блокада, без сомнения, наносит огромный экономический ущерб кубинскому народу и усугубляет его тяжелое положение. |
| The embargo has generated conditions that lead to hardships for ordinary people. | Блокада породила такие условия, которые серьезно осложнили жизнь простого народа. |
| The embargo still remains in effect and has been tightened even further. | Эта блокада по-прежнему сохраняется и даже ужесточается. |
| The energy embargo is forcing Cuba to use inefficient and often environmentally unsustainable alternatives. | Энергетическая блокада вынуждает Кубу использовать неэффективные и зачастую экологически нерациональные альтернативы. |
| The embargo has also affected the delivery of services to Cuba's growing elderly population. | Блокада отражается также на предоставлении услуг растущему числу престарелых на Кубе. |
| The embargo remains stringent, imposing severe economic, commercial and financial restrictions against Cuba with the attendant costs for the country. | Жесткая блокада сохраняется, продолжают действовать серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения против Кубы с сопутствующими издержками для страны. |
| In the area of education, the embargo continues to affect the availability of educational resources. | В области образования блокада по-прежнему ограничивает доступность учебных ресурсов. |