This wording puts the stress on the element of time, which is not necessarily relevant, while it expresses less clearly the role of general acceptance, which appears to be more significant. |
В этой формулировке акцент делается на элементе времени, что необязательно имеет актуальное значение, но при этом менее ясно выражается роль общепринятости, которая, как представляется, более значительна. |
Furthermore, the proposal contains a new element: that the Government must inform the Landsstyre, prior to commencing negotiations, on agreements under international law which are of particular importance to Greenland. |
Кроме того, в нем содержится один новый элемент: до начала переговоров правительство должно информировать ландсстюре о своем намерении заключить международно-правовые соглашения, которые имеют особое значение для Гренландии. |
The survey and equipment-owned equipment negotiations require active management. The process highlighted the importance of this element of the peacekeeping partnership and introduced a significant expansion in complexity of the Secretariat's work. |
Для проведения обзора и переговоров по вопросам, касающимся принадлежащего контингентам имущества, требуется активное управление, что подчеркивает важное значение этого элемента в работе по налаживанию партнерских связей с миротворческими миссиями и приводит к усложнению работы Секретариата. |
The rationale for the support of UNRWA as an element of stability was more valid than ever and would remain so until a political solution to the refugee issue was found. |
Необходимость оказания поддержки БАПОР в качестве элемента стабильности как никогда имеет актуальное значение и не утратит свою актуальность до тех пор, пока не будет изыскано политическое решение проблемы беженцев. |
A final and paramount element is attuning the internal institutional environment, notably its legal aspects, in the transition economies to multilateral principles and practices in a broad range of societal endeavours of national, regional and international importance. |
Последний и самый важный элемент состоит в том, чтобы лучше приспособить к многосторонним принципам и практике внутреннюю институциональную, особенно правовую, среду в странах с переходной экономикой в связи с широким рядом связанных с жизнью общества усилий, имеющих национальное, региональное или международное значение. |
The independence of the judiciary was of fundamental importance to the protection of human rights, but the system of electing judges by a three-fifths majority of the parliament could introduce a political element into the process. |
Независимость судебных органов имеет основополагающее значение для защиты прав человека, однако система, при которой выборы судей осуществляются большинством в три пятых голосов членов парламента, может приводить к приданию процессу выборов политической окраски. |
The widely prevailing view, however, was that the general policy embodied in the draft article should be retained, since it addressed specifically an element that was particularly important in the context of electronic contracts. |
Однако, по мнению значительного большинства членов Рабочей группы, общий принцип, вопло-щенный в этом проекте статьи, следует сохранить, поскольку он непосредственно затрагивает элемент, имеющий особо важное значение в контексте элект-ронного заключения договоров. |
Ethics/standards of conduct are a high priority, and a core element in the integrated framework for human resources management approved by the General Assembly in its resolution 55/223. |
Этическим нормам/стандартам поведения придается первостепенное значение в комплексных основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/223, и они являются одним из ключевых элементов этих положений. |
One element of special importance in this context was the establishment of specific rules on "systemic bankruptcy" by which a large number of debtors are affected simultaneously, even though their businesses are fundamentally sound. |
Особое значение в этой связи имеет принятие специальных норм, касающихся «системного банкротства», когда неплатежеспособным оказывается сразу большое число должников, даже несмотря на то, что их предприятия вполне жизнеспособны. |
The intention of the author of the act is fundamental, a fact that raises some concerns, because it is impossible to determine the element of intent in all cases. |
Намерение автора акта имеет основополагающее значение, и это заявление не перестает вызывать некоторую обеспокоенность в плане тех трудностей, которые возникают в связи с невозможностью установления такого намерения во всех случаях. |
It regretted that Colombia did not intend to recognize the jurisdiction of the Committee on Enforced Disappearances, since this key innovative element would have an important preventive effect. |
Она выразила сожаление в связи с тем, что Колумбия не намерена признать юрисдикцию Комитета по насильственным исчезновениям, поскольку этот ключевой принципиально новый фактор имел бы большое превентивное значение. |
To squeeze the element horizontally set Scale X below 100%, and to widen it set this parameter above 100%. |
Для того чтобы элемент сжать по ширине, необходимо для параметра Масштаб по Х задать значение меньше 100%, а для того чтобы наоборот расширить элемент по ширине, требуется для этого параметра задать значение больше 100%. |
The element can also be squeezed or widened vertically by setting the Scale Y property either below 100% or above 100%. |
Элемент также можно сжать или расширить по высоте, в первом случае для параметра Масштаб по У необходимо задать значение меньше 100%, а во втором случае - больше 100%. |
NOTE: Where there are both UN/ECE Recommendation 20 and ASC X12 data element number 355 code values for a unit of measure, the UN/ECE Recommendation 20 code value only is retained. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях, когда для той или иной единицы измерения существуют кодовые значения в соответствии как с Рекомендацией 20 ЕЭК ООН, так и таблицей 355 элементов данных, разработанной АКС Х12, сохраняется лишь кодовое значение по Рекомендации 20 ЕЭК ООН. |
Annotation element' ' from namespace' ' for generic type' ' has an invalid value' ' for attribute ''. Expecting value to be of type ''. |
Элемент пометки из пространства имен для базового типа имеет недопустимое значение для атрибута. Ожидаемое значение должно иметь тип. |
It is also generally accepted that a warning is not required when circumstances do not permit, such as in cases where the element of surprise is essential."State practice establishes this rule as a norm of customary international law. |
Общепризнанно, что предупреждение не требуется, когда сделать его не позволяют обстоятельства, например в тех случаях, когда существенное значение имеет элемент внезапности121. |
This is an example of a regular volumetric grid, with each volume element, or voxel represented by a single value that is obtained by sampling the immediate area surrounding the voxel. |
Это является примером регулярной объёмной решётки, в которой каждый элемент, или воксел, представляет единичное значение, полученное путём рассмотрения области, окружающей воксел. |
The Presidents underlined the importance of the development of the historic Silk Route and of the Eurasian transportation corridor TRASECA, as well as of the acceleration of the construction of the Kars-Tbilisi railway, a high-priority element of this corridor. |
Президенты подчеркнули приоритетное значение воссоздания исторического "Шелкового пути", развития Евро-Азиатского транспортного коридора ТРАСЕКА и в этих целях заявили о необходимости ускорения строительства железнодорожной магистрали Карс-Тбилиси как важной составной части этого коридора. |
The representative of the United Kingdom clarified that the key element in the paragraph was the importance that was attached to judicial settlement as a means for dispute settlement. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии пояснил, что ключевым моментом в этом пункте является то важное значение, которое придается урегулированию в судебном порядке как средству урегулирования споров. |
If the parameter is set to 100%, the element's size is not changed (are the same as set in the elements parameters). |
Если для параметра задано значение 100%, то размеры элементов не изменяются, т.е. равны тем значениям, которые указаны в параметрах самих элементов. |
Each transformation template is a string, which value is substituted instead of found text element (that is the text between start and stop marks). |
Шаблон замен представляет из себя строку, значение которой подставляется вместо найденного элемента текста (т.е. текста, начинающегося стартовым маркером и заканчивающегося стоповым маркером). |
On the basis of the replies received, the secretariat had calculated for each programme element an overall average of all the weights assigned as well as averages reflecting priorities for transition and non-transition countries separately. |
На основе полученных ответов секретариат рассчитал для каждого элемента программы общее средневзвешенное значение всех полученных оценок, а также средневзвешенные значения, отражающие степень приоритетности видов деятельности для стран переходного периода и для стран, не относящихся к этой категории. |
In this context, the idea of upgrading the current Central Emergency Revolving Fund through the addition of a grant element is of particular importance for ensuring timely and effective response both in cases of newly emerging crises and in under-funded and protracted crises. |
В этом контексте нам представляется, что идея о реорганизации нынешнего Центрального чрезвычайного оборотного фонда путем добавления в него элемента, предусматривающего предоставление грантов, имеет большое значение в случаях возникновения новых чрезвычайных кризисов и затяжных кризисов, а также кризисов, на урегулирование которых не предоставлено достаточно средств. |
The same data element definitions, standard identifier codes and pre-alignment of master data is just as important for future plans as with current action and reports of past performance. |
Вышеупомянутые определения элементов данных, стандартные идентификационные коды и предварительное согласование базовых данных имеют столь же важное значение для будущих планов, что и для текущей деятельности и отчетов о результатах прошлой деятельности. |
If a range is given, returns value stored in a given row/ column. If one cell is given, which contains an array, then one element of the array is returned. |
Если указан диапазон, будет возращено значение в указанной строке и столбце. Если указана одна ячейка, содержащая массив, возвращается значение элемента массива с указанным индексом. |