We believe that this cultural capital is a crucial element in the fight against HIV/AIDS and in our case has been instrumental in maintaining the relatively slow advance of the epidemic in our country. |
Мы считаем, что этот культурный капитал является крайне важным элементом в борьбе с ВИЧ/СПИДом и в нашем случае он сыграл решающее значение в сохранении относительно медленных темпов распространения эпидемии в стране. |
Both in the case of negotiations and in terms of discussion mandates, the element of predictability is vital and contributes to the best possible consideration of each of the topics. |
Как в случае переговоров, так и с точки зрения дискуссионных мандатов элемент предсказуемости имеет насущное значение и способствует наилучшему рассмотрению каждой из тем. |
In that case, the District Court had attributed special gravity to the fact that the offences were racially motivated and had asserted that the racial element involved should be reflected in the punishment. |
В данном случае окружной суд придал большое значение тому факту, что в основе этих правонарушений лежали расовые мотивы, и подтвердил, что это соображение также следовало учесть в приговоре суда. |
As stated by the former Special Rapporteur on the right to adequate housing, this element is often essential to understanding the seriousness of the violations of the right to adequate housing. |
Как заявил бывший Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище, этот элемент часто имеет существенное значение для понимания серьезности нарушений права на достаточное жилище. |
When the events have been determined the information processed and the element's' significance analyzed, it can be determined which factors led to the crash and which were significant to the extent of the injuries. |
После установления фактов, обработки информации и проведения анализа значимости соответствующих элементов можно определить, какие факторы привели к дорожно-транспортному происшествию и какие имели значение для степени полученных травм. |
Croatia attaches particular importance to the peaceful use of nuclear energy and considers international cooperation as an inevitable element for the transfer of knowledge and experience for the safe use of nuclear energy. |
Хорватия придает особое значение использованию ядерной энергии в мирных целях и считает международное сотрудничество неотъемлемым элементом в деле передачи знаний и опыта в целях безопасного использования атомной энергии. |
Normalization is essential to complete the process of dispute resolution, which is why the second key element of Ethiopia's Peace Plan was the call for dialogue to achieve normalization of relations between the two countries. |
Нормализация имеет существенное важное значение для дополнения процесса урегулирования спора, и поэтому второй ключевой элемент Мирного плана Эфиопии заключался в призыве к диалогу для достижения нормализации отношений между двумя странами. |
It is vital that the 2005 Social Forum, which is dedicated to "social accountability" as a strategic element of social development, should stress the importance of participation in development and economic growth. |
На Социальном форуме 2005 года, посвященном "социальной подотчетности" как стратегическому элементу социального развития, особо отмечалось значение участия населения в процессах развития и в деятельности по ускорению экономического роста. |
It had joined the consensus on the text on the understanding that the element of "particular risks", to which reference was made in the third preambular paragraph of the draft optional protocol, was important and needed to be verified in each case. |
Она поддерживает консенсус в отношении данного текста на том понимании, что элемент "особого риска", упоминание о котором содержится в третьем абзаце преамбулы проекта факультативного протокола, имеет большое значение и в каждом случае требует подтверждения. |
Of particular importance, both as a push factor for international migration and as an element in this vulnerability, is the issue of the demand for migrant labour and migrants' participation in the labour market of receiving countries. |
Особое значение - и как фактор, стимулирующий международную миграцию, и как элемент этой уязвимости - имеют спрос на рабочую силу мигрантов и их участие на рынках труда принимающих стран. |
I firmly believe that concrete steps to integrate the ethnic Albanian population of the region into the political, economic and social structures of Serbia will be a critical element of the success of the peaceful approach to solving the region's problems. |
Я твердо уверен в том, что конкретные шаги, направленные на вовлечение этнического албанского населения региона в политические, экономические и социальные структуры Сербии, будут иметь решающее значение с точки зрения успешного использования мирного подхода к решению проблем региона. |
This will be a crucial element in the effective implementation of the Habitat Agenda and provides tangible evidence once again that we are not here to talk about the problems, but to do something concrete about them. |
Этот элемент будет иметь решающее значение для эффективного осуществления Повестки дня Хабитат, и он служит наглядным подтверждением того, что мы собрались здесь не для того, чтобы говорить о проблемах, а для того, чтобы принимать конкретные меры в целях их решения. |
In the light of the increasing importance of GDS/CRS as a tool for marketing and trade efficiency, its development is a crucial element in the implementation of policies and strategies for tourism development. |
В свете повышения роли ГСР/КСБ в качестве инструмента маркетинга и обеспечения эффективности торговли их разработка имеет решающее значение для осуществления политики и стратегий по развитию туризма. |
The operative part of the draft resolution called for coordination by all national and international actors in the closing phase of the Decade, which was a crucial element in the proposed worldwide discussions. |
Что касается проекта резолюции, то в ее постановляющей части содержится предложение о координации деятельности всех национальных и международных органов на этапе завершения десятилетия - координации, имеющей решающее значение в ходе прений, которые планируются провести по всему миру. |
The Commission observed that a competitive system of remuneration, able to reflect changes in the missions and mandates of the organizations and new requirements in terms of skills and competencies, was a critical element in ensuring the competitiveness of international organizations in today's fast-changing world. |
Комиссия отметила, что конкурентоспособная система вознаграждения, способная учесть изменения в задачах и полномочиях организаций и новые требования в плане квалификации и компетентности сотрудников, имеет решающее значение для обеспечения конкурентоспособности международных организаций в сегодняшнем быстро меняющемся мире. |
On the latter point, it was stated that the key element was not quantitative but qualitative; in particular, it was important to know whether the expulsion was based on discriminatory grounds or whether each of the persons concerned had benefited from procedural safeguards. |
По последнему из этих вопросов было отмечено, что важнейшее значение имеет не количественный, а качественный элемент; в частности, важно знать, имела ли высылка в своей основе дискриминационные мотивы и имели ли соответствующие лица возможность пользоваться процессуальными гарантиями. |
As a result of the revision of PIC's claim, and the substitution of estimated repair costs with actual repair costs at the Panel's request, this claim element is no longer in issue. |
Во время пересмотра претензии "ПИК" и замены по просьбе Группы прогнозных расходов на ремонт фактическими этот аспект претензии утратил свое значение. |
While recognizing the importance of sanctions as an integral element of the collective security provisions of the Charter, his delegation considered that preventive and enforcement measures under Chapter VII of the Charter should be carefully designed. |
Признавая важное значение санкций как неотъемлемого компонента коллективных решений по вопросам безопасности в соответствии с Уставом, Болгария считает, что необходимо более тщательно разработать вопрос о превентивных или принудительных мерах, вводимых в соответствии с главой VII Устава. |
For instance, the district level may be important for the management of the local resources in some countries, irrespective of whether it is a tier in the system of local self-government or an element of a decentralized governmental power. |
Например, для управления местными ресурсами в некоторых странах важное значение может иметь окружной уровень, независимо от того, входит ли он в систему местного самоуправления или является элементом децентрализованной системы власти. |
Inner Radius - the distance between the center of the element and the onset of the petals. The lower the value of this parameter, the closer the petals are to the center. |
Внутренний радиус (Inner radius) - расстояние от центра элемента до начала лепестков, чем меньше значение этого параметра, тем ближе к центру элемента рисуются лепестки. |
PRAM can offer much higher performance in applications where writing quickly is important, both because the memory element can be switched more quickly, and also because single bits may be changed to either 1 or 0 without needing to first erase an entire block of cells. |
PRAM может предложить существенно более высокую производительность в областях, требующих быстрой записи, за счёт того, что элементы памяти могут быстрее переключаться, а также благодаря тому, что значение отдельных битов можно изменить на 1 или 0 без предварительного стирания целого блока ячеек. |
Building on the $() function: the $F() function returns the value of the requested form element. |
Похожая на $(), функция $F() возвращает значение определённого элемента HTML формы. |
In order to preserve this element so fundamental to the success of the Organization's work, we should consider with particular care the ideas of "preventive development" and "curative development" that are introduced in paragraphs 81 and 83, respectively. |
Для того, чтобы сохранить этот принцип, который имеет основополагающее значение для успеха работы, мы должны особенно внимательно рассмотреть концепции "превентивного развития" и "оздоровительного аспекта развития", содержащиеся соответственно в пунктах 81 и 83 доклада. |
The Union underlines the great importance it attaches to the consolidation of democratic principles in all the countries of former Yugoslavia and, in this context, to the freedom of independent media, which is a basic element of a really democratic society. |
Союз подчеркивает важное значение, которое он придает укреплению демократических принципов во всех странах бывшей Югославии и, в этой связи, свободе независимых средств информации, что является одним из основных элементов подлинного демократического общества. |
The Mechanism is fundamental to the implementation of the NEPAD priorities of political, economic and corporate governance, a central element in strengthening Africa's ownership of NEPAD and a means of attracting support from development partners. |
Механизм имеет решающее значение для реализации приоритетов НЕПАД в политической и экономической областях и в области корпоративного управления, является одним из главных элементов повышения ответственности Африки за НЕПАД и одним из средств, позволяющих заручиться поддержкой партнеров по развитию. |