Another element of the right to food must be water used for irrigation purposes, given that this is essential for food production and for ensuring food availability, particularly in countries where the poor depend primarily on their own production. |
Другим элементом права на питание должна быть вода, используемая в целях орошения, учитывая, что это имеет важное значение для производства продовольствия и для обеспечения наличия продуктов питания, в частности в странах, где бедные слои населения зависят главным образом от производства своей собственной продукции. |
Through their large turnout for the elections, the Haitian people have shown their commitment to the democratization of their country, an element that is fundamental to peacebuilding and to the sustainable development of the country. |
Своим массовым участием в выборах гаитянский народ заявил о своей приверженности демократизации своей страны - одному из аспектов, имеющих основополагающее значение для миростроительства в стране и ее устойчивого развития. |
This commitment to making the Millennium Declaration the common agenda of the United Nations system is a crucial element in support of member States who are, first and foremost, themselves responsible for implementing the Millennium Declaration. |
Это стремление сделать Декларацию тысячелетия общей программой действий системы Организации Объединенных Наций является одним из элементов, имеющих решающее значение в контексте поддержки государств-членов, которые в первую очередь сами отвечают за осуществление Декларации тысячелетия. |
Critical to the success of such an arrangement will be the involvement of all key stakeholders in all phases of the planning and execution of a comprehensive plan of work of which conflict resolution would be only one element, albeit a very important one. |
Критическое значение для успеха такого подхода будет иметь участие всех ключевых субъектов на всех этапах планирования и выполнения всеобъемлющего плана работы, причем разрешение конфликтов было бы лишь одним, хотя и очень важным, его аспектом. |
Growing demand, and growing production, of international statistics are matters of fact, and they make the first element above, the degree of own processing within international organisations, even more important. |
Рост спроса на международную статистику и расширение выпуска статистической продукции являются очевидными фактами, и поэтому степень обработки статистических данных в самих международных организациях приобретает даже еще более важное значение. |
Investment in human resources development is a critically important element in this regard and, in this connection, the main challenges are to improve the quality of education at the primary and secondary levels, reduce dropout rates and enhance the performance of underachievers. |
В этой связи решающее значение приобретают инвестиции в развитие людских ресурсов и, следовательно, главная задача состоит в том, чтобы повысить качество образования на начальном и среднем уровнях, снизить процент отсева и повысить успеваемость отстающих учеников. |
MONUC will also play an important political and operational role in security sector reform; a critically important element both for the consolidation of peace, and for the MONUC exit strategy. |
МООНДРК будет также играть важную политическую и оперативную роль в осуществлении реформы сектора безопасности, который имеет исключительно важное значение как для укрепления мира, так и для стратегии свертывания деятельности МООНДРК. |
Correcting the distortions in the multilateral trade system, in particular in agricultural trade, is certainly a decisive element in ensuring a plentiful supply of food that will meet the needs of the entire population of the planet. |
Устранение диспропорций в многосторонней торговой системе, в частности в торговле сельскохозяйственной продукцией, несомненно, имеет решающее значение для полного удовлетворения спроса на продовольствие с учетом потребностей всего населения нашей планеты. |
Conference resolution 11 urges Governments to take the human element, the need to afford special protection to seafarers and the critical importance of shore leave into account when implementing the provisions of chapter XI-2 of the Convention and the International Ship and Port Facility Code. |
Резолюция 11 Конференции: в этой резолюции Конференция настоятельно призывает правительства при осуществлении положений главы XI-2 Конвенции и Международного кодекса по охране судов и портовых средств учитывать человеческий фактор, необходимость обеспечения специальной защиты моряков и ключевое значение берегового отпуска моряков. |
Another element that is key to a smooth transition is the incorporation within the Government of essential common services and the transfer of United Nations assets to the East Timorese Government in support of those services. |
Еще одним элементом, имеющим решающее значение для плавного перехода - это включение в правительство основных общих служб и передача активов ВАООНВТ восточнотиморскому правительству для поддержания этих служб. |
While it might not always be possible to give the respondent prior notice that an order for interim measures is being sought, particularly where the element of surprise is important, as a general rule the respondent is entitled to be informed promptly of the measure ordered. |
Хотя не всегда может представиться возможным заблаговременно уведомить ответчика о ходатайстве в отношении вынесения предписания об обеспечительных мерах, особенно в том случае, если важное значение имеет элемент неожиданности, как правило, ответчик имеет право на получение оперативной информации о запрашиваемой мере. |
The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. |
Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
However, we note with concern the absence of one element which is of great importance, in our view: that of stipulating the practical implementation of the recharacterization once formulated. |
Однако мы с беспокойством отмечаем отсутствие одного элемента, который, по нашему мнению, имеет большое значение: элемента, регламентирующего практическое применение переклассификации, после того как она сформулирована. |
There can be no doubt that some of those factors have influenced prices to some extent, but there has also been a clear effort to downplay the importance of a new element in international markets: financial speculation in commodity futures. |
Нет сомнений в том, что некоторые из этих факторов в определенной степени оказали влияние на цены, но ясно также и то, что были предприняты явные шаги для того, чтобы умалить значение одного из новых явлений на международных рынках: спекулятивных финансовых операций с сырьевыми фьючерсами. |
It may only specify or clarify the meaning or scope which its author attributes to a treaty or to some of its provisions and, accordingly, may constitute an element to be taken into account as an aid to interpreting the treaty. |
Оно может лишь уточнить или разъяснить смысл или значение, которые его автор придает договору или отдельным его положениям, и в силу этого является элементом, который необходимо учитывать при толковании договора. |
The importance of the agenda for development results from technology being a crucial element in creating an enabling environment for development, as technological innovation is an essential input to almost every area of human progress. |
Важное значение этой повестки дня в области развития вытекает из того, что технологии являются важнейшим элементом усилий по созданию благоприятной конъюнктуры для развития, поскольку технические инновации играют важнейшую роль практически во всех аспектах человеческого прогресса. |
It is... important to bear in mind that it might be impossible to cover every possible situation by guidelines and is important to stress that an element of self-governance is important for implementation. |
Важно иметь в виду, что могло бы оказаться невозможным охватить руководящими принципами и регистрацией каждую возможную ситуацию... важно подчеркнуть, что существенное значение для осуществления имеет элемент самоуправления. |
As mentioned above the TC and the EFC place high priority on the collection, analysis and dissemination of statistics and short-term forecasts on production, trade, and consumption of forest products (element 1 of their Integrated Programme of Work). |
Как уже отмечалось выше, КЛ и ЕЛК придают большое значение сбору, анализу и распространению статистических данных и краткосрочных прогнозов в отношении производства, торговли и потребления лесных товаров (элемент 1 комплексной программы работы). |
In regard to maritime security and safety, the Legal Counsel underlined in particular the importance of the human element in that context and recalled that the ultimate beneficiary of the international legal order should always be the individual. |
Что касается охраны и безопасности на море, то Юрисконсульт подчеркнул, в частности, важное значение человеческого фактора в этом контексте и напомнил, что конечным бенефициаром международного правопорядка всегда должны быть физические лица. |
For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being; however, it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom to work or freedom of movement. |
Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица; однако ее наличие имеет также решающее значение для предоставления этому лицу возможности пользоваться другими свободами, включая свободу заниматься трудовой деятельностью или свободу передвижения. |
The weight given to such court decisions varied from "being considered", "drawing guidance", "being an additional element" or being of "persuasive value", and States clarified that such decisions did not have binding authority. |
Значение, которое придавалось таким судебным решениям, характеризовалась по-разному: "рассмотрев", "руководствуясь", "будучи дополнительным элементом" или "будучи убедительным", при этом государства уточняли, что такие решения не имеют обязательной силы. |
She highlighted the importance of minority media as a fundamental element, mentioning that minorities had often been silenced by their exclusion from mainstream media. |
Оратор обратила внимание на важное значение средств массовой информации меньшинств как фундаментального элемента, отметив, что меньшинства часто принуждаются к молчанию посредством их отчуждения от основных средств массовой информации. |
The Security Council recognizes the need for universal adherence to and implementation of the rule of law and emphasizes the vital importance it attaches to promoting justice and the rule of law as an indispensable element for peaceful coexistence and the prevention of armed conflict. |
«Совет Безопасности признает необходимость всеобщего соблюдения и обеспечения верховенства права и подчеркивает то жизненно важное значение, которое он придает поощрению правосудия и верховенства права в качестве неотъемлемого элемента мирного сосуществования и предотвращения вооруженных конфликтов. |
In 2007, an important strategic working alliance was established with the National Land Information Coordination System (), which is a ministerial council engaged in national land data management, a major element from the perspective of users of remote sensing. |
В 2007 году было налажено стратегическое взаимодействие с Национальной системой координации топографических данных () - министерским советом, осуществляющим управление национальными топографическими данными, что имеет важное значение для пользователей данными дистанционного зондирования. |
In this regard, the human rights approach is fundamental in channelling policies related to the Millennium Development Goals towards those who are most vulnerable and suffer most from direct and indirect forms of channelling is an element missing from the Millennium Development Goal agenda. |
В этом смысле важнейшее значение имеет применение подхода на основе прав человека, который помогает направлять усилия, связанные с ЦРТ, на улучшение положения самых уязвимых групп, в наибольшей степени страдающих от прямой и косвенной дискриминации, - проблемы, оставшейся за рамками повестки дня ЦРТ. |