Following the earlier review by OIOS, OCHA has recently taken the positive step of elevating the evaluation function within the organizational structure, placing it in close proximity to the central monitoring function, from which it was previously disconnected. |
После ранее проведенного УСВН обзора УКГВ недавно предприняло позитивный шаг по повышению уровня функции оценки в организационной структуре, тесно связав ее с функцией централизованного контроля, от которой она ранее была отделена. |
In this context, the Frente Polisario has raised serious objections on the fisheries agreement currently being discussed between the European Union and Morocco, even after the European Union Parliament had earlier voted against the renewal of its predecessor agreement. |
В этом контексте Фронт ПОЛИСАРИО выражает серьезные возражения в связи с соглашением о рыбном промысле, обсуждаемом сейчас между Европейским союзом и Марокко, даже после того, как парламент Евросоюза проголосовал недавно против возобновления действовавшего ранее соглашения. |
Response: The Government is committed to the cause of persons with disability and has recently created a new and a separate Department of Disability Affairs which was earlier a part of the Ministry of Social Justice & Empowerment. |
Ответ: правительство привержено защите интересов инвалидов и недавно создало новый отдельный департамент по делам инвалидов, который ранее являлся частью министерства социальной справедливости и расширения прав и возможностей. |
The initiative has recently been strengthened to provide faster, deeper and broader debt relief, in particular through an earlier cash flow relief (interim relief), an earlier stock reduction, and the link between debt relief and poverty reduction. |
Эта инициатива была недавно укреплена в целях обеспечения более оперативного, углубленного и расширенного облегчения бремени задолженности, особенно путем ускоренного улучшения состояния денежной наличности (промежуточная помощь), сокращения ранее образовавшейся задолженности и установления связи между сокращением бремени внешней задолженности и уменьшением нищеты. |
General support for the recently initiated process of reporting on UNHCR activities was voiced, although a request was made to receive documentation earlier so that it could be examined in more detail before being considered in the Standing Committee. |
Была выражена общая поддержка недавно начатого процесса представления отчетности о деятельности УВКБ, хотя была высказана просьба предоставлять документацию раньше, с тем чтобы та могла быть более детально изучена до рассмотрения в Постоянном комитете. |
The Committee had recently adopted new guidelines for periodic reports, which were significantly shorter and more focused than the earlier guidelines and emphasized the need for follow-up to the Committee's previous recommendations. |
Недавно Комитет принял новые руководящие принципы в отношении периодических докладов, которые стали значительно короче и более целенаправленными по сравнению с прежними руководящими принципами и в которых особо подчеркивается необходимость выполнения принятых ранее рекомендаций Комитета. |
Mr. GROSSMAN, responding to a question from the delegation as to his sources, said that the non-governmental organization whose report he had referred to earlier was the World Organization against Torture (OMCT). |
Г-н ГРОССМАН, отвечая на вопрос грузинской делегации о своих источниках информации, сообщает, что неправительственная организация, на доклад которой он недавно ссылался - это Всемирная организация против пыток (ВОПП). |
The various recommendations found in the earlier reports of the Special Rapporteur complement many of the measures referred to in these recently adopted Programmes of Action and in other statements, and the task ahead will be to ensure broad-based implementation. |
Различные рекомендации, содержащиеся в предыдущих докладах Специального докладчика, дополняют многие меры, упомянутые в этих недавно принятых программах действий и других документах, а задача на будущее заключается в обеспечении их реализации на широкой основе. |
Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. |
Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
Agents from rich developed countries continue to promote arms sales to developing countries, and one such agent has recently persuaded several African countries to reverse earlier decisions to switch expenditure to education. |
Агенты из богатых развитых стран продолжают стимулировать продажу оружия в развивающиеся страны, и недавно один такой агент убедил ряд африканских стран в необходимости отказаться от принятых ранее решений о переключении ассигнований на цели образования. |
Yet another indigenous representative stated that when, recently, his people had started returning to the peninsula from which they had been deported decades earlier, their presence had been opposed by settlers who had occupied the land. |
Еще один представитель коренного народа заявил, что когда его народ совсем недавно стал возвращаться на полуостров, откуда он был депортирован десятилетия тому назад, против прибытия этого народа стали выступать поселенцы, которые заняли его земли. |
Thanks to international dialogue, the countries and regions that have recently joined such efforts have been able to benefit from earlier experience, while at the same time bringing new dimensions and ideas into the international process. |
Благодаря международному диалогу страны и регионы, недавно присоединившиеся к этим усилиям, получили возможность воспользоваться накопленным опытом и в то же время привнести в международный процесс новые измерения и идеи. |
It is encouraging to note that UNCTAD and UNIDO recently strengthened their coordination arrangements in launching, earlier in 1998, a strategic alliance for investment promotion and enterprise development in developing countries. |
Примечательно, что ЮНКТАД и ЮНИДО недавно укрепили свои механизмы сотрудничества путем создания, в начале 1998 года, стратегического альянса в интересах поощрения инвестиций и создания предприятий в развивающихся странах. |
Her delegation warmly endorsed the recommendations of the conference held recently in Rwanda on the subject of peace, gender and development, which had indicated the need to involve women more actively and at an earlier stage in the prevention and management of conflicts. |
Ее делегация всецело одобряет рекомендации прошедшей недавно в Руанде конференции по вопросу о мире, равноправии мужчин и женщин и развитии, на которой было указано на необходимость более активного вовлечения женщин на ранних этапах в процесс предупреждения конфликтов и управления ими. |
Although we concur with the information contained in the report, we note that it concentrates on mines that were planted recently and does not deal with mines planted earlier, from which my country suffers. |
Мы согласны с содержащейся в докладе информацией, однако мы хотели бы отметить, что основное внимание в нем уделяется минам, которые были установлены недавно, и ничего не говорится о минах, установленных ранее, от которых страдает моя страна. |
My delegation associates itself fully with the statement made earlier by Egypt on behalf of the African Group, as well as with the non-paper that has been circulated outlining the concerns of African States. |
Моя делегация полностью присоединяется к заявлению, с которым ранее выступил представитель Египта от имени Группы африканских государств, а также недавно распространенному рабочему документу, в котором выражается озабоченность африканских стран. |
In a recent book, The End of Globalization: Lessons from the Great Depression, the author Harold James examines the fallout from a collapse of the integrated world in an earlier era. |
В своей недавно опубликованной книге «Конец глобализации: уроки Великой депрессии» Гарольд Джеймс исследует последствия крушения единого мира на более ранних этапах. |
Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. |
По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
The Task Force noted that while it was important to include recent findings and tools in the negotiations of the revision of the Gothenburg Protocol, consistency with earlier agreed aims and ambition levels would be important so as to maintain the momentum of the policy-making process. |
Целевая группа отметила, что, хотя крайне важно учитывать сделанные недавно выводы и выработанные недавно инструменты в ходе переговоров по пересмотру Гётеборгского протокола, для сохранения динамики процесса формирования политики важно также обеспечить последовательный учет ранее согласованных целей и целевых уровней. |
If the recommended procedure had been adopted at an earlier stage, the Committee would not shortly be holding a dialogue with Cyprus, and would not recently have had dialogues with Iceland or on the first initial report from Belgium. |
Если бы рекомендуемая процедура была принята на более раннем этапе, то Комитет не проводил бы в ближайшее время диалог с Кипром и не имел бы недавно обсуждений с Исландией или обсуждений по первоначальному докладу Бельгии. |
As indicated earlier, the Advisory Committee notes that the recommendation of the Secretary-General with respect to the national component does not incorporate the commitments recently made by the Government of Cambodia since the issuance of the report of the Secretary-General (see para. 8 above). |
Как указывалось ранее, Консультативный комитет отмечает, что в рекомендации Генерального секретаря в отношении национального компонента не учтены обязательства, недавно взятые правительством Камбоджи после издания доклада Генерального секретаря (см. пункт 8 выше). |
Do you remember earlier, John, when you called me a you said I didn't deserve to live on this island? |
Помнишь, Джон, как ты недавно... назвал меня обманщиком как сказал, что я недостоин жить на этом острове? |
A recently promulgated Decree of the Prime Minister, replacing the earlier Decree on marriage and the adoption of children, contained various measures to prevent trafficking in women and children in the form of bogus marriage with, and adoption by, foreigners. |
Недавно введенное постановление Премьер-министра, заменяющее предыдущее постановление о браке и усыновлении детей, содержит множество мер для предотвращения торговли женщинами и детьми под видом фиктивных браков или усыновлений иностранцами. |
The Government needs immediate and major financial and technical assistance from the international community to reintegrate the earlier refugees who are now returning and to ensure that those who recently left the country are able to reclaim their properties upon their return. |
Правительство нуждается в незамедлительной и существенной финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества для реинтеграции людей, которые стали беженцами раньше, а теперь возвращаются в страну, и обеспечения того, чтобы те, кто недавно покинул страну, могли по возвращении вернуть свое имущество. |
Most recently, the Service has completed reviews of UNHCR's role in Morocco and southern Africa, following similar and earlier reviews in the Spanish Canary Islands and southern Italy. |
Совсем недавно Служба завершила работу по обзорному анализу роли УВКБ в Марокко и на юге Африки, которой предшествовало проведение аналогичных обзоров на принадлежащих Испании Канарских островах и в южной Италии. |