Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Любом

Примеры в контексте "Each - Любом"

Примеры: Each - Любом
In each case, our experts will assess the items on a non-binding basis and will tell you whether and under what conditions the items can be accepted for auction by us. В любом случае наши эксперты выскажут своё, ни к чему не обязывающее, мнение по поводу Вашего объекта и скажут, может ли, и на каких условиях, быть принят объект на аукцион.
Vaporizing oil-burner stoves shall be fitted with a suitable regulator which, for each selected position, shall ensure a practically constant flow of fuel to the burner and shall prevent any leak of fuel in the event of the accidental extinction of the flame. Печи с испарительными горелками должны быть оснащены надлежащим регулятором, который в любом из выбранных положений регулировки обеспечивал бы практически постоянную подачу топлива на горелку и не допускал бы утечки горючего при случайном погасании огня.
It states that payments were made on the advice of in-house legal counsel, who confirmed that, in each case, KNPC had accepted the risk of loss in transit under the terms of contracts or purchase orders covering the goods purchased. В любом случае КНПК утверждает, что эти потери являются прямым следствием вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. КНПК заявляет, что оплатила внешним продавцам все товары, по которым в этой категории истребуется компенсация.
Elaborating on the policy, the DCPEW obliges the Government to make governmental policy, law and plan legislated in each level to take the participation of women and beneficiaries into consideration. Что касается политики, ДСПЕВ обязывает государство при разработке политики, законов и планов на любом уровне принимать во внимание участие женщин и других бенефициаров.
By properly interleaving accesses to different banks the memory could sustain an effective access time of 4 microseconds on each access (e.g., instruction access in one bank data in another). При умелом распределении данных по банкам памяти можно было добиться постоянного времени доступа в 4 микросекунды при любом запросе данных (например, если инструкции программы расположены в одном банке, а данные в другом).
Observation of the vote count at each level of the election administration is essential, from the polling station, to regional election commission, and finally to the National Election Administration. Представляется весьма существенным вести наблюдение за процессом подсчета голосов на любом уровне избирательной администрации, начиная с избирательного участка и региональной избирательной комиссии до центральной избирательной администрации.
If two vertices belong to the same strongly connected component, the corresponding variables or negated variables are constrained to equal each other in any satisfying assignment of the 2-satisfiability instance. Если две вершины принадлежат одной и той же компоненте сильной связности, соответствующие переменные или их отрицания необходимым образом равны друг другу в любом выполняющем наборе значений экземпляра задачи 2-выполнимости.
The form of payment ant the rate sets up personally for each seller. The rate will not exceed 10% of the order cost. Величина и способ перевода оплаты оговаривается с каждым продавцом индивидуально, но в любом случае не превышает 10% от суммы заказа.
That is why Peru believes that any proposal aimed at re-establishing the rule of law must take into account the situation of each conflict-fractured society, because not all are the same. Вот почему Перу считает, что в любом предложении, касающемся восстановления верховенства права, должна учитываться конкретная ситуация каждой пережившей конфликт страны, поскольку ситуации в разных странах могут существенно отличаться.
Members mainly lived in nearby suburbs and townships in the Dandenongs, meeting each Tuesday, Thursday, and Sunday evening at Santiniketan Lodge, Crowther House in Olinda or another property in the area known as the White Lodge. Встречи проходили по вечерам каждый вторник, четверг и воскресенье в Сантиникетанской Ложе, Кроутер Хаус в Олинде, либо в любом другом месте, условно называемом Белой Ложей.
In either case, after assigning the probabilities to each possible part of speech, the most likely part of speech is chosen, and from there the appropriate normalization rules are applied to the input word to produce the normalized (root) form. В любом случае, после присвоения вероятности каждой возможной части речи, выбирается часть речи с большей вероятностью, а также соответствующие ей правила для получения нормализованной формы.
There is a possibility of internal refuge, particularly in Addis Ababa, but it depends on the specific circumstances of each case and must be discarded in all cases where protection is required against a person who is powerful and well connected nationally. Эта возможность определяется обстоятельствами в каждом конкретном случае, но, в любом случае, она становится неосуществимой, если требуется защита от лица, облеченного властью или имеющего связи в национальном масштабе.
In any case, the possible risk of accident involving dangerous goods should be reduced by closely evaluating each specific situation whether it concerns a particular type of dangerous goods or a particular tunnel. В любом случае необходимо уменьшать вероятность аварий поездов путем проведения тщательного анализа каждой конкретной ситуации независимо от того, касается ли она отдельного вида опасных грузов или отдельного туннеля.
In any case, the interpretation was that if the same substance was contained in all compartments, the related placards could be displayed only once and did not need to be displayed along the side of each compartment. В любом случае это положение было истолковано таким образом, что если во всех секциях содержится одно и то же вещество, то соответствующие информационные табло могут размещаться только в одном месте и необходимость в их установке на боковой стороне по месту расположения каждой из секций отсутствует.
In either case, the measurement of power at each speed shall be made with the same pressure drop and temperature drop of the engine air across the charge air cooler on the test bench system as those specified by the manufacturer for the system on the complete vehicle. В любом случае измерение мощности при любой частоте вращения выполняют с учетом тех же перепадов температуры и давления воздуха в системе устройства воздушного охлаждения на испытательном стенде, которые определены изготовителем для системы, работающей на комплектном транспортном средстве.
But the materiality matters too, because in every societythat anthropologists have looked at, material stuff operates as akind of language - a language of goods, a symbolic language thatwe use to tell each other stories - stories, for example, abouthow important we are. Но материальная сторона нашего интереса тоже присутствует.Поскольку в любом обществе, которое когда либо изучали антропологи, материальные вещи работают, как своего рода язык, язык вещей, языксимволов, которым мы пользуемся что бы рассказать друг другу о себенапример - насколько мы значительны и важны.
As emphasized in document WP., adopting a variety of procedures for revising treaty-related instruments is unlikely to prove satisfactory because each revision would depend on the specific procedure provided for in the treaty and the procedure could turn out to be lengthy. Как подчеркивается в документе WP., применение различных процедур пересмотра документов конвенционного характера, по-видимому, не обеспечивает удовлетворительной процедуры: каждый пересмотр обуславливается применением конкретной процедуры, предусмотренной в договоре; такая процедура в любом случае окажется весьма продолжительной.
Prior to any type of further conditioning for mechanical or optical test, as specified in paragraph 7.8.1., each visor shall be subject to the ultraviolet conditioning in accordance with the provision of paragraph 7.2.5.1. 7.8.1.1 Перед дальнейшим выдерживанием в любом виде с целью механического или оптического испытания, как указано в пункте 7.8.1, каждый смотровой козырек должен быть подвергнут ультрафиолетовому облучению в соответствии с положениями пункта 7.2.5.1.
In these plasmas the positive ions are almost all singly charged and there are few negative ions, so there are nearly equal amounts of ions and electrons in each unit volume of plasma. В такой плазме положительно заряженные ионы преимущественно однозарядны, а число отрицательно заряженных очень невелико, и таким образом, в любом объёме плазмы число ионов и электронов примерно одинаково.
At each stage, we grew up these pieces in abundance so we could sequence them because we're trying to create a process that's extremely robust Мы выращивали эти кусочки в больших количествах, так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему.
Some views were expressed that the bracketed text "in each case, by means which provide a record of delivery" was necessary to ensure that the means used provided a record of delivery. Прозвучали мнения о том, что заключенный в квадратные скобки текст "причем в любом случае с помощью средств, которые обеспечивают запись факта доставки" является необходимым для обеспечения того, чтобы используемые средства действительно обеспечивали такую запись.
~ Each way, we win. В любом случае мы победим.
In either case, items priced once a month should be priced at the same time in each month, so that the interval between observations is the same for all such items. R. Turvey: Consumer price indices (ILO, Geneva, 1989). В любом случае товар, цены на который регистрируются один раз в месяц, должен наблюдаться в один и тот же день каждого месяца, с тем чтобы интервал между наблюдениями был одинаковым в случае всех товаров 2/.
Bear in mind that although The Zohar elucidates extensively on the details in each world, you should still know that the essence of the words of The Zohar always focuses on the souls of people in that world. В любом случае следует знать, что, несмотря на то, что в «Зоар» подробно объясняются все мельчайшие детали каждого из миров, основное внимание всегда сосредоточено на душах людей, находящихся в соответствующем мире.
The founder of our company Paul Farrey comments: "Each sector has been attracted to the product for different reasons. MPEG-4 dual compression is seen as key within the military and government area, as the ultra bandwidth efficient system". Дистанционный контроль и связь в любое время в любом месте мира, а также компактный размер и простота установки делают устройство более чем просто полезным приспособлением.