In principle, each decision mentions the possibilities of appeal, otherwise the submission term of the appeal does not commence. |
В принципе в любом решении указываются все возможности для обжалования; в ином случае не может быть начато исчисление предельного срока для подачи апелляции. |
In each case, the roles of, and relationships among, the intergovernmental bodies should be guided by the principles, purposes and provisions of the Charter. |
В любом случае роли и взаимоотношения между межправительственными органами должны опираться на принципы, цели и положения Устава. |
One of the pillars of democracy in any society is strict respect for human rights, the defence and protection of which are the responsibility not only of each and every State but also of the international community. |
Одним из столпов демократии в любом обществе является строгое соблюдение прав человека, защита и охрана которых являются обязанностью не только каждого государства, но и всего международного сообщества. |
Whatever the situation, the development or improvement of human rights education is to be on each country's education agenda. |
В любом случае вопросы развития или повышения качества образования в области прав человека должны стоять на повестке дня в области образования каждой страны. |
The Group believes that it is the responsibility of each State to inform the Committee concerning any change of name or aliases of previously designated individuals or entities. |
Группа считает, что каждое государство обязано информировать Комитет о любом изменении названия или вымышленных именах, уже включенных в перечень лиц или организаций. |
In such a case, it would have to give notice of any extension of the deadline promptly to each supplier or contractor to which the procuring entity provided the solicitation documents (see article 14 (5) of the Model Law). |
В этом случае закупающая организация должна незамедлительно направить уведомление о любом продлении окончательного срока каждому поставщику или подрядчику, которым она направила тендерную документацию (см. пункт 5 статьи 14 Типового закона). |
If anything, the number of operations listed in the table highlights the need for cooperation between the railways to reduce the risk by securing agreements, fixing standard times for each operation and laying down quality measurement principles. |
В любом случае для снижения такого риска количество операций, перечисленных в таблице, подчеркивает необходимость сотрудничества между железными дорогами, заключения соглашений, установления унифицированных временных рамок для каждой операции и определения принципов оценки качества. |
The Executive Committee shall have the flexibility to hold two or three meetings annually, if it so decides, and shall report at each Meeting of the Parties on any decision taken there. |
Исполнительный Комитет, в случае принятия им такого решения, имеет возможность проводить два или три совещания в год и докладывает каждому Совещанию Сторон о любом решении, принятом на них. |
Compensation is determined for each offence in accordance with the amount requested by the defence lawyer in civil action for damages, which is governed by the Code of Criminal Procedure; this possibility exists for all types of offence. |
Компенсация определяется по каждому правонарушению в соответствии с просьбой защитника в рамках гражданского процесса, который регулируется Уголовно-процессуальным кодексом; такая возможность существует при любом типе правонарушений. |
When examining the latter, the Commission should take into consideration the rights, obligations and legitimate interests of each actor involved in any disaster, whether natural or man-made, without prejudice to any subsequent analysis of the relations between States and other actors such as international organizations. |
При рассмотрении последнего Комиссии следует учитывать права, обязанности и законные интересы каждого субъекта, оказавшегося в любом бедствии, будь то стихийное или антропогенное бедствие, без ущерба любому последующему анализу отношений между государствами и другими субъектами, такими как международные организации. |
In addition, under section 20 of the Act, each minister, when presenting proposals to the government, is responsible for giving an account of any significant direct impacts of bills or regulations on the incomes of persons or families who are living in poverty. |
Кроме того, в соответствии с разделом 20 указанного закона каждое министерство при внесении предложений в правительство обязано представлять отчет о любом значительном непосредственном влиянии законов или постановлений на доходы лиц и семей, проживающих в условиях бедности. |
At any rate, the Commission has itself considered that its drafts constitute both codification and progressive development of international law in the sense in which those concepts are defined in the Statute, and has found it impracticable to determine into which category each provision falls. |
В любом случае Комиссия сама решила, что ее проекты представляют собой как кодификацию, так и прогрессивное развитие международного права в том смысле, в каком эти концепции определены в Положении, и сочла непрактичным определять, в какую именно категорию попадает каждое из положений. |
Representation of women in appointments decreased with each increasing level, up to the D-2 level; women were more than twice as likely to be appointed at the lowest professional level than at any of the four highest levels (P-5 to ungraded). |
Представленность женщин при назначениях снижалась с каждым более высоким уровнем (вплоть до уровня Д-2), причем вероятность назначения женщин на самом низком уровне категории специалистов была вдвое выше, чем на любом из четырех самых высоких уровней (С-5 - неклассифицируемые должности). |
In any case, each State party to the Covenant should establish in its national law a time-limit on bringing every detained person before a judge that would be in compliance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В любом случае, каждому государству - участнику Пакта следует установить в своем законодательстве период времени, в течение которого любое задержанное лицо должно быть доставлено к судье, соответствующий пункту З статьи 9 Пакта. |
In every place where persons are imprisoned there shall be kept a bound registration book with numbered pages in which shall be entered in respect of each prisoner received: |
В любом месте, куда помещаются лишаемые свободы лица, должен вестись журнал строгой регистрации с пронумерованными страницами, в который по каждому поступающему заключенному должны заноситься: |
The amendments also include the following provision: "An employer shall give each employee notice of any reduction in the employee's regular rate of wages at least one pay period before the start of reduction is to take place". |
В поправках также содержится следующее положение: "Работодатель обязан уведомить каждого работника о любом сокращении его обычной ставки оплаты труда не менее, чем за один расчетный период до вступления сокращения в силу". |
Rather, model provisions are designed to be adapted to the needs of each State in light of its particular legal, social, economic, and cultural traditions, further to a careful and holistic review of the legislative context in any given State. |
Типовые положения, скорее, разработаны таким образом, чтобы их можно было скорректировать с учетом потребностей каждого государства в зависимости от его конкретных правовых, социально-экономических и культурных традиций после проведения тщательного и всеобъемлющего обзора законодательства в любом конкретном государстве. |
In any case, each sovereign State "able and willing to carry out obligations" of the Charter of the United Nations is, in principle, supposed to be able to support the expenditure required for the respect of civil rights as defined above. |
В любом случае в принципе предполагается, что все суверенные государства, которые "могут и желают выполнять обязательства" по Уставу Организации Объединенных Наций, должны иметь возможность поддерживать расходы, необходимые для обеспечения соблюдения гражданских прав в том виде, в каком они определены выше. |
Under both joint management options, it is possible to envisage the necessity to appoint task managers in each secretariat for key substantive areas of work such as policy development, capacity-building and technical assistance, possibly at the P-5 level and within available resources. |
При любом из этих двух вариантов совместного управления можно предвидеть необходимость назначения во все секретариаты координаторов, ответственных за ключевые основные области работы, такие как разработка политики, создание потенциала и техническая помощь, возможно, на уровне С-5 и в рамках имеющихся ресурсов. |
I fell twice at the top of the route, I wasn't lucky... but it isn't frustrating either because each time there's so much to climb, that it's a pleasure anyway. |
Я дважды срывалась с топа, не везет... но я не расстраиваюсь, потому что так много лазания, что я в любом случае получаю удовольствие. |
The situations of unaccompanied foreign minors are objectively considered in each case, with a view to determining the appropriateness of reunification with the family; a request is made, wherever necessary, for cooperation from the authorities of the country of origin. |
В любом случае, дела иностранных несовершеннолетних, находящихся в стране без сопровождения взрослых, рассматриваются беспристрастно и в индивидуальном порядке с целью установления возможности возвращения их в семью и, при необходимости, в сотрудничестве с властями страны происхождения ребенка. |
We also welcome initiatives aimed at finding solutions to the issues of civilian possession and national regulations, because these not only have a negative impact on the civilian population in each and every State, but also very frequently have cross-border effects as well. |
Мы также приветствуем инициативы, направленные на поиски решения вопросов, касающихся гражданских лиц, владеющих таким оружием, поскольку они не только негативно сказываются на гражданском населении в любом государстве, но также зачастую имеют трансграничный эффект. |
We reserve the discretion to amend these terms and conditions from time to time, in each case with effect from the date on which the amendment is posted on the website. |
Мы оставляем за собой право время от времени вносить поправки в данные положения и условия, которые, в любом случае, вступают в действие с момента объявления о них на этом веб-сайте. |
ICSC noted that since 1946 the General Assembly had adopted the principle that General Service salaries should be established by reference to local conditions, at first in New York and subsequently at each other duty station. |
КМГС отметила, что в 1946 году Генеральная Ассамблея одобрила принцип, заключающийся в том, что оклады сотрудников категории общего обслуживания должны устанавливаться с учетом местных условий сначала в Нью-Йорке, а затем в любом другом месте службы. |
In either case, the measurement of power at each speed shall be made with the maximum pressure drop and the minimum temperature drop of the engine air across the charge air cooler on the test bench system as those specified by the manufacturer. |
В любом случае измерение мощности в любом режиме должно осуществляться при максимальном падении давления и минимальном падении температуры воздуха в двигателе, проходящего через систему принудительного воздушного охлаждения на испытательном стенде, которые должны быть идентичны параметрам, установленным заводом-изготовителем. |