| Don't see each other in Rosewood or... anyplace else. | Не замечайте друг друга в Розвуде или... в любом другом месте. |
| Because there is an imperfection in each perfection. | Потому что несовершенство есть в любом совершенстве. |
| Anyway, we really should have told each other how we felt. | В любом случае, нам правда стоило сказать друг другу, что мы чувствуем. |
| In any event, with the consent of the Conference, the President shall limit each intervention on procedural matters to five minutes. | В любом случае с согласия Конференции Председатель ограничивает время каждого выступления по процедурным вопросам максимум пятью минутами. |
| Those obstacles derive from the relationships of power which exist in all societies and the relative value which society gives to each group. | Эти препятствия обусловлены властными отношениями, существующими в любом обществе, и относительной ценностью для общества каждой группы. |
| In any case, movements in market and non-market prices are not independent of each other. | В любом случае изменения рыночных и нерыночных цен не зависят друг от друга. |
| In all cases, the effort expended on each prediction should be commensurate with the expected significance of the potential effect. | В любом случае усилия, вкладываемые в подготовку каждого прогноза, должны быть соразмерными с ожидаемой значимостью потенциального воздействия. |
| In any event, immigration policies fell within each State's sovereign jurisdiction. | В любом случае иммиграционная политика находится в сфере действия суверенной юрисдикции каждого государства. |
| Prioritisation was in any event difficult, because there were major inter-related points in connection with each strand of the Plan. | Установление первоочередности в любом случае было сложным делом, поскольку существовали серьезные взаимосвязанные моменты в отношении каждого элемента Плана. |
| Reasonable notice of any action taken under paragraph 1 shall be given to each defendant. | В разумный срок каждый ответчик должен быть уведомлен о любом иске, предъявленном согласно пункту 1. |
| In any case, the particular circumstances of each child and of the family, cultural and national context should be taken into account. | В любом случае следует принимать во внимание особенности каждого ребенка и каждой приемной семьи, а также культурный и национальный контексты. |
| In any case, there is no need for the implementation timetable to be the same for each organization. | В любом случае нет необходимости в едином графике для каждой организации. |
| In any case, the specific solution chosen should give due regard to the specific situation of each country. | В любом случае конкретное решение должно выбираться с должным учетом специфики каждой страны. |
| In any such case, each elector may vote, both in the first ballot and in any subsequent ballot, for 27 candidates. | В каждом таком случае каждый выборщик может голосовать при первом и любом другом последующем голосовании за 27 кандидатов. |
| But as in any peace process, the parties must help themselves and each other. | Однако, как в любом мирном процессе, стороны должны помогать и себе, и друг другу. |
| (c) Senior management staff required under each option. | с) сотрудники высшего управленческого звена, требуемые при любом из этих вариантов. |
| In any case, a clearer strategy and path should be established for each category of countries explaining the focus of UNCTAD's activities. | В любом случае необходимо выработать более четкую стратегию и направление движения для каждой категории стран, поясняя нацеленность деятельности ЮНКТАД. |
| In any event, the present Memorandum of Understanding will be reviewed at each meeting of the Conference of the Parties to determine whether any modifications are needed. | В любом случае данный Меморандум о взаимопонимании будет пересматриваться после каждого совещания Конференции Сторон для определения необходимости внесения каких-либо изменений. |
| Behaviour under head impact shall in any event be checked on at least two samples for each thickness class per year. | В любом случае контрольное испытание на удар с использованием модели головы проводят ежегодно по крайней мере на двух образцах каждого класса толщины. |
| In either case, the requests would result in the Output Specification specifying Information Set data and/or referential metadata that will be included in each Presentation. | В любом случае, получение запроса ведет к появлению спецификации конечного продукта, определяющей, какая информация из группы данных и/или какие справочные метаданные войдут в презентацию. |
| No. I just thought I'd... anyway, I bought them each a copy so there's no fighting. | Нет, просто я подумал... в любом случае, я купил им каждому по экземпляру, чтобы не было спора. |
| You know, we didn't have that much to say to each other anyway. | Вы знаете, у нас не было так много, чтобы сказать друг другу в любом случае. |
| Bilateral and multilateral partners must be proactive in any mediation process by promoting the leadership role of the mediator and supporting each step of the process in a timely and appropriate manner. | Двусторонние и многосторонние партнеры должны проявлять активность в любом процессе посредничества, поддерживая руководящую роль посредника и оказывая своевременное и адекватное содействие на каждом этапе этого процесса. |
| For each vertex u in V (in any order): 2. | Для каждой вершины u из V (в любом порядке): 2. |
| VS Race - Multiple human players race against each other on any course with customized rules such as team racing and item frequency. | Гонка VS - Несколько игроков соревнуются друг с другом на любом курсе с индивидуальными правилами, такими как командные гонки и частота предметов. |