Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Любом

Примеры в контексте "Each - Любом"

Примеры: Each - Любом
In each port, a pretty girl, In each town, some tender hours. В любом порту прекрасная девушка, в каждом городе несколько нежных часов.
The management of each Secretariat department should respect the principle of equitable geographic top five jobs in each department should be distributed among the five regional groups. В руководстве каждого из департаментов Секретариата должен строго соблюдаться принцип равной географической представленности: высшие пять постов в любом из департаментов должны быть распределены между пятью региональными группами.
Each bomb in the game consists of multiple modules; the modules are independent of each other and can be disarmed in any order. Каждая бомба в игре состоит из нескольких модулей: модули независимы друг от друга и могут быть обезврежены в любом порядке.
In any case, one each from him and his parents. В любом случае, и от его, и от его родителей.
In any event, it would be interesting to know how the State party attempted to preserve the identity of each ethnic group living in its territory. В любом случае, интересно было бы узнать, каким образом государство-участник способствует сохранению самобытности этнических групп, проживающих на ее территории.
In each case, the telescope may also be used to instruct and inspire students and the general public, thus contributing to the support and advancement of astronomy. В любом случае телескоп может быть использован для обучения и привлечения внимания студентов и населения в целом, что способствует поддержке и ускорению развития астрономии.
The decision, which shall be immediately enforceable, may be challenged before the competent judge, who shall in each case refer the matter to the Constitutional Court for possible review. Такое распоряжение, которое подлежит немедленному исполнению, может быть обжаловано у компетентного судьи, который в любом случае направляет его в Конституционный суд для возможного пересмотра.
In the case of a vehicle fitted with an axle with a lifting device, these requirements shall in each case be fulfilled with the axle in the most unfavourable condition. 5.10.4 Если транспортное средство оснащено осью с разгрузочным устройством, ось в любом случае должна соответствовать этим предписаниям в наименее благоприятных условиях.
In particular, each facility producing, working with, using, possessing, acquiring or otherwise transferring schedule 1, 2 and 3 chemicals must establish a register in which all relevant operations have to be reported. В частности, на любом объекте, который производит химические вещества, перечисленные в списках 1, 2 и 3, работает с ними, использует их, обладает ими, приобретает или же передает их, должен вестись реестр для внесения в него сведений о всех соответствующих операциях.
Access to information about regulatory requirements, prices, demand, quality factors, pricing and marketing practices and logistics is of crucial importance at each stage of the production and processing chain. Доступ к информации о нормативных требованиях, ценах, спросе, факторах качества, ценообразовании и сбытовой практике и логистике имеет исключительно важное значение на любом этапе цепочки производства и переработки.
In some situations, the purchase is made on credit provided by the seller or is financed by a lender, in each case secured by security rights in the purchased assets. В некоторых обстоятельствах покупка осуществляется за счет кредита, предоставленного продавцом, или финансируется ссудодателем, причем в любом случае она обеспечивается обеспечительными правами в приобретаемых активах.
In each and every child we find the fulfilment of our longing to reach eternity." В любом и каждом ребенке мы находим воплощение нашей мечты о бессмертии».
In any case, the system for invoking the Court's jurisdiction would become clear if article 29 were complemented by provisions outlining the conditions that must be fulfilled, with respect to each category of crime, in order for a case to be brought before the Court. В любом случае режим применения юрисдикции суда будет носить более четкий характер, если положения статьи 29 будут дополнены другими положениями, касающимися необходимых условий в отношении каждой категории преступлений, с тем чтобы дело могло быть передано в суд.
In any event, it is for each organization to determine whether such a step is necessary, and if so, which governing organ must take the decision. В любом случае сами организации должны определить, является ли такая мера необходимой, и если да, какой руководящий орган должен принимать решение.
So, what are we supposed to call each other, anyway? Так, как мы должны называть друг друга, в любом случае?
In any event, the analysis of the full range of special economic problems that may arise from the carrying out of preventive or enforcement measures requires a sufficiently broad and flexible approach in order to take into account all relevant circumstances and factors in each case. В любом случае анализ всего круга специальных экономических проблем, которые могут возникать в результате принятия превентивных или принудительных мер, требует применения достаточно широкого и гибкого подхода, учитывающего все соответствующие обстоятельства и факторы в каждом отдельном случае.
The differential treatment was based on objective criteria and was maintained in each case only until the objective had been achieved and never for more than two years. Имея в своей основе объективные критерии, эта мера применяется к каждому из таких учащихся лишь в течение срока, необходимого для достижения поставленной цели, но в любом случае не дольше двух лет.
In any case, even though it might appear that racial discrimination was absent from a society, it was still incumbent on each State party to enact such legislation, at the very least as a preliminary step. В любом случае, даже если может представляться, что расовая дискриминация в обществе отсутствует, каждому государству-участнику все же необходимо принять законодательство в этой области, хотя бы в качестве предварительного шага.
One cylinder shall be dropped vertically on each end at a sufficient height above the floor or pad so that the potential energy is 488 J, but in no case shall the height of the lower end be greater than 1.8 m. Один баллон сбрасывается вертикально на каждый конец с достаточной высоты над уровнем настила или пола, с тем чтобы его потенциальная энергия составляла 488 Дж, однако высота расположения нижнего конца должна быть в любом случае больше 1,8 м.
Timely submission of reports to the Council will allow negotiated outcomes to be negotiated and finalized by the end of June and in any case no later than the last day of each respective segment. Своевременное представление докладов Совету даст возможность проводить обсуждение и окончательную доработку согласованных итоговых документов до конца июня, и в любом случае не позднее последнего дня каждого соответствующего этапа.
The statements are not meant to be always universally accepted, rather they represent a specific point of view on each issue and are intended to facilitate the discussion. Никоим образом не подразумевается, что приведенные заявления в любом случае являются общепризнанными, скорее они отражают конкретное мнение по каждому вопросу и предназначены для облегчения обсуждения.
In any case, the Government of Colombia believes that such framework principles should take into account the internal security requirements and current military spending levels of each country in the region or subregion. В любом случае, по мнению правительства Колумбии, указанные принципы должны учитывать требования внутренней безопасности и реальные уровни военных расходов в каждой стране, входящей в тот или иной регион или субрегион.
In order to achieve prevention on any of these three fronts, there is a need for a shared vision and close coordination between the central players that through their respective competencies work together in each case. Для обеспечения превентивной работы на любом из этих трех направлений необходимо выработать совместное видение и обеспечить тесную координацию между главными действующими лицами, которые в силу своей компетенции призваны сыграть свою роль в каждом случае.
In any treatment of the linkage between natural resources and conflict, the full and permanent sovereignty of each State over its natural resources is a key principle that is immutable. При любом рассмотрении связи между природными ресурсами и конфликтами непреложным является важный принцип полного и постоянного суверенитета каждого государства над своими природными ресурсами.
In other words, in any joint submission, each coastal State has to establish its own set of criteria for the feet of the continental slope, applied formulas, constraints and respective outer limits. Иными словами, в любом совместном представлении каждое прибрежное государство должно установить свой собственный свод критериев для подножия континентального склона, применимых формул, ограничений и соответствующих внешних границ.