Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Любом

Примеры в контексте "Each - Любом"

Примеры: Each - Любом
It would instead be necessary to identify each intellectual property right in the security agreement or in any other document to be registered in the intellectual property registry for the purposes of creating the security right. В этом случае потребуется идентифицировать каждое право интеллектуальной собственности в соглашении об обеспечении и в любом другом документе, регистрируемом в реестре интеллектуальной собственности для целей создания обеспечительного права.
The patient also pays a fixed amount for each visit to a private practitioner, ISK 1,400, along with 40 per cent of the costs of procedures undertaken by the latter, but never more than ISK 5,000 per visit. Пациент также платит установленную сумму за каждое посещение частного врача, 1400 исландских крон, а также 40% от стоимости процедур, проведенных последним, однако в любом случае не более 5000 исландских крон за одно посещение.
In this and any other law, the following words and expressions shall have the meanings stated beside each unless context requires otherwise or a different meaning or interpretation is stipulated in the other law: В настоящем законе и в любом другом законе приведенные ниже слова и выражения имеют значения, определенные рядом с каждым из них, если контекст не требует иного или если другим законом не определяется иное значение или толкование:
to comprise for safety reasons and, more importantly, for strategic reasons tunnels wherever possible, but in any case, where major traffic flows are involved, with two separate tubes for traffic in each direction. с учетом соображений безопасности и, что более важно, по соображениям стратегического характера обеспечивать, когда это возможно, но в любом случае там, где имеются интенсивные потоки дорожного движения, две отдельные трубы в туннелях для движения в каждом направлении.
Each Party shall promptly report to the Commission any significant event affecting the implementation of the Treaty. Каждый Участник безотлагательно сообщает Комиссии о любом важном событии, затрагивающем осуществление Договора.
4.3.3 Each State shall submit to the other State the details of any Cultural Heritage. Property to which it lays claim. 4.3.3 Каждое государство предоставляет другому государству подробную информацию о любом составляющем культурное наследие имуществе, на которое оно претендует.
Each justice may write reasons in any case if he or she chooses to do so. Каждый судья в любом случае может письменно оправдаться, если решит это сделать.
Each expert shall disclose any potential conflict of interest relating to review activities. Каждый эксперт сообщает о любом потенциальном конфликте интересов в связи с деятельностью по рассмотрению.
Each nation represented at the Council table or on any of its subordinate committees retains complete sovereignty and responsibility for its own decisions. При этом каждая страна, представленная в совете или в любом из его подчиненных комитетов, сохраняет полный суверенитет и несёт ответственность за свои собственные решения в рамках альянса.
Each country could choose the exchange-rate regime it considered most appropriate, but sound economic and financial policies were essential under any regime. Каждая страна может выбирать наиболее подходящий для нее режим валютного курса, однако при любом таком режиме важное значение имеет надлежащая экономическая и финансовая политика.
For each criterion, arguments and examples are presented. В любом случае экзонимы рекомендуется применять лишь в дополнение к используемым эндонимам.
In each context, field presences should be able to draw on designated expertise and capacities at Headquarters. В любом случае подразделения на местах должны быть в состоянии использовать знания и потенциал тех структур, которые существуют в Центральных учреждениях и являются ведущими в этой области.
Each government had to ensure that its people fully enjoyed their human rights. Оратор считает, что в любом случае обязанность правительства каждой страны - следить, чтобы ее гражданам в полной мере были обеспечены права человека.
Each move operates on a small region of the diagram and is one of three types: Twist and untwist in either direction. Каждое движение действует в небольшой области диаграммы и бывает одного из трёх типов: Тип I. Скручивание и раскручивание в любом направлении.
Each State Party shall take all necessary measures to prevent any activity prohibited by this Treaty on its territory or in any other place under its jurisdiction or control. Каждое государство-участник принимает все необходимые меры по недопущению любой деятельности, запрещенной настоящим Договором, на его территории или в любом другом месте, находящемся под его юрисдикцией или контролем.
Each person included in an application may make additional claims for protection at any stage of the Protection visa process, including during merits review. Каждое включенное в такую заявку лицо может выдвигать отдельные требования по защите на любом этапе процесса обработки визы, в том числе в ходе процедуры рассмотрения критериев соответствия предъявляемым требованиям.
Each analyser shall be calibrated as often as necessary and in any case in the month before type approval testing and at least once every six months for verifying conformity of production. 2.1.1 Каждый анализатор калибруется по мере необходимости, но в любом случае за месяц до испытания для официального утверждения типа и не реже одного раза в шесть месяцев для проверки соответствия производства.
Each party agrees that any signature of such party affixed to or contained in any transmitted document shall be sufficient to verify such party originated such document. Каждая сторона соглашается с тем, что любой подписи такой стороны, поставленной под любым переданным документом или содержащейся в любом переданном документе, будет достаточно для проверки такой стороны, отправившей документ.
Each expert authorized to handle confidential information shall disclose any potential conflicts of interest relating to specific confidential information submitted by the Party being reviewed before the information is viewed. Каждый эксперт, уполномоченный работать с конфиденциальной информацией, должен сообщить о любом потенциальном конфликте интересов в связи с конкретной конфиденциальной информацией, представленной Стороной, в отношении которой проводится рассмотрение, до ознакомления с этой информацией.
Each State Party has the right to request an on-site inspection in accordance with... in the territory or in any other place under the jurisdiction or control of any State Party[, or any area beyond the jurisdiction or control of any State]. Каждое государство-участник имеет право запрашивать инспекцию на месте в соответствии с... на территории или в любом другом месте под юрисдикцией или контролем любого государства-участника [, или в любом районе вне юрисдикции или контроля любого государства].
(b) Each State Party may put forward one candidate for any given election who need not necessarily be a national of that State Party but shall in any case be a national of a State Party. Ь) При проведении выборов каждое государство-участник может выдвинуть одного кандидата, который не обязательно должен быть гражданином этого государства, но в любом случае должен быть гражданином какого-либо государства-участника.
1- Each party, according to its domestic laws considers the request of the other party to uncover assets originated from crime in their territory and inform the interested party of any conclusion. каждая сторона в соответствии с ее внутригосударственным законодательством рассматривает просьбу другой стороны с целью выявления на своей территории денежных средств, полученных преступным путем, и информирует заинтересованную сторону о любом выводе;
Each State Party shall report to the Secretary-General of the United Nations as soon as practicable, and in any event not later than 180 days after the entry into force of this Convention for that State Party, on: Каждое государство-участник представляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций как можно раньше, но в любом случае не позднее чем через 180 дней после вступления настоящей Конвенции в силу для этого государства-участника, доклад с информацией:
Anyway, necessity of application or refusal from stem cells administration in each specific patient should be decided by a board of doctors. В любом случае, необходимость применения или отказа от введения стволовых клеток конкретному пациенту решает врачебный консилиум.
INP validates each data field as it is entered. База данных Visual Memory позволяла индексировать каждое слово в любом поле ввода.