Well, anyway, Charlie anl have decided to take a little break from each other, so I'll only be here a couple of days. |
Ну в любом случае, мы с Чарли решили немного отдохнуть друг от друга, так что я задержусь здесь лишь на несколько дней. |
In any event, the top two teams in each group would qualify for the 2013 FIFA Beach Soccer World Cup. |
В любом случае, две лучшие команды из каждой группы будут представлять конфедерацию на чемпионате мира по пляжному футболу 2013. |
But anyway, just a short list, two to three items in each. |
В любом случае составьте короткий список из 2-3 пунктов в каждой категории. |
Documents could be submitted in any language, but each distinct section should be in only one language. |
Документы могут представляться на любом языке, однако текст каждого отдельного раздела должен представляться только на одном языке. |
Article 3 stipulates that: "The trade-union committees in each occupation have the right to form a trade union enjoying corporate personality in any governorate". |
Статья З предусматривает: "Профсоюзные комитеты каждой профессии имеют право создать в любом губернаторстве профессиональный союз, являющийся юридическим лицом". |
The right extends to disabled children of any age, though without removing the need to meet other legal requirements laid down for each scheme. |
Это право принадлежит детям-инвалидам в любом возрасте, без ущерба для выполнения остальных требований, законодательно установленных в каждом режиме. |
In any case, the current practice of allowing two additional minutes to each speaker under agenda items 10 and 11 should be abolished. |
В любом случае следует отменить существующую практику предоставления двух дополнительных минут каждому оратору в соответствии с пунктами 10 и 11 повестки дня. |
The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of each acceptance or rejection of any proposed amendment and of requests that a conference be convened. |
Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся стороны о каждом принятии или отклонении предложенной поправки и о любом поступлении просьбы о созыве конференции. |
In any case, each country was sovereign in its decisions with regard to free trade agreements, some of which provided for adequate transitional periods for developing countries. |
В любом случае каждая страна суверенна в своих решениях в отношении соглашений о свободной торговле, которые порой предусматривают надлежащие переходные периоды для развивающихся стран. |
Notice of any extension of the deadline shall be given promptly to each supplier or contractor to which the procuring entity provided the pre-qualification, pre-selection or solicitation documents. |
Уведомление о любом продлении окончательного срока незамедлительно направляется каждому поставщику или подрядчику, которым закупающая организация предоставила предквалификационную, предотборочную или тендерную документацию. |
(In any case, at least one unit from each manufacturer shall be checked annually by the referred method). |
(В любом случае на основе вышеуказанного метода ежегодно проверяется по крайней мере один образец от каждого завода-изготовителя) . |
However, the impact on each person directly involved in an emergency, while invariably brutal, may also vary, like their reaction. |
Тем не менее их влияние на каждого человека, прямо вовлеченного в чрезвычайную ситуацию, будучи в любом случае сильным, все же может различаться, как и их возможности реагирования. |
Either way, the key to success lies in an early and flexible response, tailored to the specific needs of each situation. |
В любом случае ключом к успеху является оперативное и гибкое осуществление мер реагирования с учетом конкретных потребностей в каждой конкретной ситуации. |
In any case, every effort should be made to enable siblings to maintain contact with each other, unless this is against their wishes or interests. |
В любом случае следует прилагать все усилия, чтобы родные братья и сестры имели возможность поддерживать связь друг с другом, если это не противоречит их желанию или интересам. |
I got you this for before, you know, in case we ever needed to get in touch with each other. |
Я сделал его до этого, в любом случае, нам необходимо как-то связываться друг с другом. |
Even if it is unlikely to lead to death, the force used must still be the minimum required by the circumstances of each case. |
Даже если применение силы вряд ли приведет к гибели людей, оно должно в любом случае быть минимальным с учетом обстоятельств в каждом конкретном случае. |
It was added that regulating specific elements of all PPPs would be useless because they would in any event be defined by local culture and the needs of each project. |
Было замечено также, что регулировать конкретные элементы всех ПЧП не имеет смысла, поскольку они в любом случае зависят от особенностей местной культуры и потребностей каждого проекта. |
Togo, whose candidacy enjoys the endorsement of the Economic Community of Western African States and the African Union, of course attaches great importance to the sovereign right of each State to apply for a seat on any United Nations body. |
Того, чья кандидатура пользуется поддержкой Экономического сообщества западноафриканских государств и Африканского союза, придает, конечно же, большое значение суверенному праву каждого государства претендовать на место в любом органе Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any stage of the proceedings each party is given a full opportunity of presenting its case. |
Арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство так, как он считает необходимым, при условии равного отношения к сторонам и предоставления на любом этапе разбирательства каждой стороне полной возможности изложить свои аргументы. |
While noting the Committee's intention to further improve the survey, my delegation wishes to reaffirm that any regional or subregional approach taken by the CTC should pay attention to the particular conditions of each country and encourage the participation of all countries in the region or subregion. |
Отмечая намерение Комитета усовершенствовать обзор, моя делегация хотела бы подтвердить, что при любом региональном или субрегиональном подходе КТК должен принимать во внимание конкретные условия каждой страны и добиваться участия в работе всех стран региона или субрегиона. |
The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of a majority of members of each category referred to in article 4, provided that such members hold at least two thirds of the total votes in their respective categories. |
Кворум на любом заседании Совета обеспечивается присутствием большинства участников каждой категории, указанной в статье 4, при условии, что эти участники располагают по меньшей мере двумя третями общего числа голосов в своих соответствующих категориях. |
If sized, in each package the maximum difference of the diameter between the smallest cap and the largest cap must not exceed 5 cm. |
В каждой упаковке разница между диаметром наибольшей шляпки и наименьшей шляпки откалиброванных белых грибов в любом случае не должна превышать 5 см. |
Unfortunately, the price is a twofold degradation of performance: each block must be encrypted twice; many consider this to be too high a cost, since the same leak on a sector level is unavoidable anyway. |
К сожалению, цена представляет собой двукратное снижение производительности: каждый блок должен быть зашифрован дважды; многие считают, что это слишком дорого, поскольку в любом случае такая же утечка на уровне сектора неизбежна. |
We are rightly proud of our projects satisfying individual needs of each client, in any case, whether the question is about small production lines or plants "on a turn-key basis". |
Мы по праву гордимся своими проектами, удовлетворяющими индивидуальным потребностям каждого клиента, в любом случае - идет ли речь о малых производственных линиях или о заводах "под ключ". |
According to the Emergency Decree on Non-Thais' Working Management No. 2, 2018, foreigners can work anywhere in the country without having to record these changes in the permit, but each employer must be listed in the book. |
Согласно второму трудовому декрету (Emergency Decree on Non-Thais' Working Management No., 2018), иностранцы могут работать в любом месте на территории страны без необходимости фиксировать эти изменения в разрешении, но каждый работодатель в книге должен быть указан. |