Thus in each case monotonicity holds. |
Таким образом, в любом случае свойство монотонности выполняется. |
The studio develops and supplies a wide range of styles and graphics for each project. |
Студия предоставляет большой выбор стилей и графических разработок при любом заказе. |
We execute these premises with individual selection of technology and execution design in each case, up to the execution method and maintenance systems. |
Эти предпосылки мы реализуем, благодаря индивидуальному - в любом случае - подбору технологии и проекта исполнения, вплоть до способа выполнения и предоставления сервиса. |
In each case, devising guidelines for the inclusion of data in communications and reports would involve considerable work by government experts and competent organizations. |
В любом случае разработка руководящих принципов для включения данных в сообщения и доклады потребует значительных усилий правительственных экспертов и компетентных организаций. |
However, in each case these considerations should be weighed against the consequences of releasing the heavy metals into the waste stockpile. |
Однако в любом случае такие меры следует рассматривать с учетом последствий попадания тяжелых металлов в накопившиеся отходы. |
In each case, resources would be required. |
В любом случае это потребует дополнительных ресурсов. |
The alternative would be able to protect the tank in a safe manner in each operating condition. |
Эта альтернатива обеспечила бы надежную защиту цистерны при любом режиме эксплуатации. |
In each case, however, we have to consider the extent of additionality. |
Однако в любом случае нам необходимо учитывать степень взаимодополняемости. |
In each case, the question of prior ownership and compensation should be open to discussion. |
В любом случае вопрос о существовавшем ранее праве собственности и компенсации должен оставаться открытым. |
Procurement should take place in each location where United Nations system offices were based. |
Закупки следует осуществлять в любом месте, где размещаются отделения системы Организации Объединенных Наций. |
In each case, the decision to award compensation and the amount awarded were at the discretion of the judge. |
В любом случае решение о присуждении компенсации и о присуждаемой сумме выносится по усмотрению судьи. |
In each case it is critical, while designing and implementing an MCE system, to consider the interdependence of the legal framework, supervision and enforcement. |
В любом случае крайне важно, чтобы при разработке и внедрении системы МСП учитывалась взаимозависимость нормативно-правовой базы, надзора и обеспечения применения. |
The municipalities and the communes, delegate members in the Council of the county according to their population, but for each case at least one member. |
Муниципалитеты и коммуны делегируют своих членов в совет префектуры пропорционально их населению, но в любом случае не меньше одного члена. |
This, in turn, allows production systems to avoid complete re-evaluation of all facts each time changes are made to the production system's working memory. |
Это позволяет избежать полного вычисления (англ. re-evaluation) всех фактов при любом изменении в рабочей памяти продукционной системы. |
At each successive stage of European Union enlargement, Ukraine might either score positive successes in the context of European integration or suffer setbacks. |
На любом из следующих этапов расширения ЕС Украина может или достигать прогрессирующих успехов в системе европейской интеграции, или нести потери. |
In each case, the marginalized status and associated discrimination is strongly associated with the occupations of the groups concerned. |
В любом случае маргинальный статус и связанная с ним дискриминация тесно связаны с родом занятий соответствующих групп. |
In each case, LGBT people and those advocating related rights are at risk of violence and discrimination as a result. |
В любом случае лица из числа ЛГБТ и лица, отстаивающие их права, в результате таких действий подвергаются риску насилия и дискриминации. |
A Royal Decree had set a 3 per cent quota for the representation of persons with disabilities in each federal institution. |
В Королевском указе предусмотрена квота, согласно которой не менее З% должностей в любом федеральном учреждении надлежит предназначать для инвалидов. |
Initial evaluation of each device can be done at the initial collection site or some other point before repair, refurbishment or dismantling. |
Первичная оценка каждого прибора может производится в пункте первичного приема или на любом другом этапе до ремонта, восстановления или демонтажа. |
As is known, for each and every border crossing and movement within a foreign country, a permit is required. |
Как известно, для каждого пересечения границы и передвижения по территории иностранного государства в любом виде требуется разрешение. |
Anyway, they each had something they were excited about. |
В любом случае, у них обеих есть что-то, что волнует их больше. |
As in any partnership, each party, of course, bears its portion of responsibility. |
Разумеется, как и в любом партнерстве, каждая сторона должна взять на себя свою долю ответственности. |
Female teachers are in any case also entitled to the statutorily agreed holiday, which amounts to 20 days each calendar year. |
Учителя-женщины в любом случае также имеют право на предусмотренный законом отпуск по договоренности, который составляет 20 дней в год. |
This could in any case be pursued by each convention body separately. |
Это в любом случае могло бы быть предпринято каждым конвенционным органом в отдельности. |
The centroid of each part can be found in any list of centroids of simple shapes (c). |
Барицентр каждой части легко найти в любом списке барицентров простых фигур (с). |