In any case, before we aim to accommodate the legitimate aspirations of each country, let us respond properly to, at least, the aspirations of the main regional constituencies of the Organization. |
В любом случае, прежде чем работать над удовлетворением законных чаяний каждой страны, давайте сначала удовлетворим должным образом, как минимум, чаяния основных региональных групп Организации. |
In any case, the register should clearly mention, for instance in the portal of each search, the number of cases where confidentiality has been applied and the reasons for which the information has been withheld. |
В любом случае в регистре должны быть четко указано, например, на каждом поисковом портале, число случаев, когда применялись положения о конфиденциальности, и причины, по которым была изъята информация. |
Nevertheless, all members of ACC are united in the view that, in either case, both information and communication units should work hand in hand, as they are affected by each other. |
Несмотря на это, все члены АКК придерживаются единого мнения относительно того, что в любом случае подразделения, занимающиеся вопросами информации и вопросами коммуникации, должны активно сотрудничать друг с другом, поскольку деятельность каждого из них затрагивает интересы другого. |
English Page In every State based on the rule of law and democratic principles, in addition to rights, each citizen also has certain duties, such as respect for the law, the performance of military service, payment of taxes, etc. |
В любом государстве, основанном на верховенстве закона и на демократических принципах, каждый гражданин имеет не только права, но и определенные обязанности, такие, как обязанность уважать законы, нести воинскую службу, платить налоги и т.д. |
He emphasized the necessity of the observance of universal human rights standards for maintaining stability and legitimacy in a State and the primary responsibility of each State to encourage and ensure the full implementation of all human rights and fundamental freedoms. |
Он подчеркивает необходимость соблюдения универсальных стандартов по правам человека для поддержания стабильности и законности в любом государстве и первейшую ответственность каждого государства за поощрение и обеспечение полного осуществления всех прав человека и основных свобод. |
In any case, the permanent presence of an emergency team at each end of the tunnel is mandatory for two-way tunnels more than 5,000 metres long which are not light traffic tunnels and have no direct connections with the exterior in accordance with section 2.2. |
Постоянное присутствие аварийно-спасательной группы у каждого портала является в любом случае обязательным для всех туннелей с движением в двух направлениях, имеющих протяженность более 5000 метров, если они не отличаются низкой интенсивностью движения и не имеют прямого сообщения с внешним пространством в соответствии с положениями пункта 2.2. |
Arrangements will be made for local authorities and each group of partners to have, if they so wish, consultations in Nairobi immediately prior to the convening of the nineteenth session of the Governing Council, or at any other time and venue of their choice. |
Будут приняты меры, для того чтобы органы власти и каждая группа партнеров, если они того пожелают, могли провести консультации в Найроби непосредственно перед началом девятнадцатой сессии Совета управляющих или в любое другое время и в любом другом месте по их выбору. |
Article 7 provides that each State Party must provide an initial report on the steps it has taken to comply with the Convention as soon as practicable, but no later than 180 days after entry into force of the Convention for that State Party. |
Статья 7 предусматривает, что каждое государство-участник должно представить первоначальный доклад о шагах, предпринятых им для выполнения Конвенции, как можно раньше, но в любом случае не позднее чем по истечении 180 дней после вступления Конвенции в силу для этого государства-участника. |
In any event, each article of the proposed Regulations would need to be interpreted and applied in such a manner that the letter and spirit of the JIU statute would not be altered or affected. |
В любом случае каждую статью предлагаемых Положений необходимо будет толковать и применять таким образом, чтобы не изменялись и не затрагивались буква и дух статута ОИГ. |
In any case, the ratio between the diameter of the head and that of the floral stem in each package must not be less than 2:1. |
В любом случае отношение между диаметром головки и диаметром оси цветка в каждой упаковке не должно быть меньше 2:1. |
They are intended to be adopted in any case following appropriate notice to the parties in accordance with local procedures (all related issues, such as the parties entitled to notice are determined by the rules of each jurisdiction and are not addressed in the Guidelines). |
Они предназначены для принятия в любом деле после соответствующего уведомления сторон на основе местных процедур (все связанные с этим вопросы, такие как право сторон на уведомление, решаются в соответствии с нормами, предусмотренными правовой системой каждой страны, и не затрагиваются в Руководящих принципах). |
Because emerging policy issues will arise and evolve over time, nominations will be possible at any point but would be formally invited from stakeholders at specific periodic intervals, for example, once in the lead-up to each session of the Conference. |
Поскольку новые вопросы политики будут возникать и эволюционировать со временем, предложение вопросов должно быть возможным на любом этапе, однако официальное предложение участникам будет направляться через определенные интервалы времени, к примеру, один раз в течение периода, предшествующего каждой сессии Конференции. |
In order to try as far as possible to bridge the gap between rural areas and urban areas in terms of housing structures, a model house has been build in each province to ensure that all construction meets the standards of the model house. |
Для того чтобы в максимально возможной степени сократить разрыв между сельскими и городскими районами в плане жилищных структур, в каждой провинции построен экспериментальный типовой дом, который служит образцом для соблюдения стандартов при любом строительстве. |
So you just hurt each other and you hurt yourselves because you know that's how it's going to be anyway. |
Так что вы просто делаете друг друг больно и делаете больно самим себе, потому что знаете, что в любом случае так и будет. |
Likewise, they highlighted that the nature of development cooperation should be responsive to the specific needs, priorities and conditions of each country, always under the consent of the recipient Country; |
Аналогичным образом, они подчеркнули, что по своему характеру сотрудничество в целях развития должно предусматривать реагирование на конкретные потребности, приоритеты и условия каждой отдельной страны и осуществляться в любом случае при наличии согласия страны-получателя; |
In each case, their neutral status was guaranteed by the fact that they had not been involved in capturing the detainee, they had no prior knowledge of the facts of the case and they did not know the detainee. |
В любом случае их нейтральный статус гарантируется тем, что они не участвовали в захвате задержанных, не были знакомы с фактами, относящимися к каждому делу, и не знали самих задержанных. |
The Board was concerned that any delay in each step would jeopardize the capability of strategic deployment stocks, as an important materiel reserve, to be quickly deployed to a start-up mission and therefore influence the fulfilment of a new mission's mandate |
Комиссия была обеспокоена тем, что любые задержки на любом этапе ставят под угрозу возможности быстрого направления стратегических запасов материальных средств в качестве важного материального резерва в развертываемую миссию и, таким образом, сказываются на выполнении мандата новой миссии. |
(b) Require appropriate markings on each imported firearm following its importation for the purpose of commercial sale within the importing country, or permanent private importation, so that the source of the firearm can be traced; and |
Ь) требуют наличия соответствующей маркировки на любом импортируемом огнестрельном оружии после его ввоза для целей коммерческой продажи на территории государства-импортера или частного конечного ввоза, с тем чтобы обеспечить возможность отслеживания происхождения огнестрельного оружия; и |
Each city has 4 neighboring villages, in which buildings can be constructed. |
В любом городе есть 4 поселка, в которых также можно строить здания. |
Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; |
на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз; |
The secretariat explained that, in any case, the integrated programme of work is reviewed at the end of each programme period, which gives the member States an opportunity to review the programme in 2017. |
Секретариат пояснил, что в любом случае обзор комплексной программы работы проводится в конце каждого срока действия программы, благодаря чему государства-члены будут иметь возможность провести обзор программы в 2017 году. |
Read carefully before accepting the reviews, you have to read carefully what each advertiser demand sometimes only accept blogs in English only or with PR 4 or higher so do not put any review only accept the money. |
Читайте внимательно, прежде чем принимать отзывы, вы должны внимательно прочитать, что каждый рекламодатель спроса иногда принимают только блоги только на английском языке или с PR 4 и выше, поэтому не положил любом обзоре принимают только деньги. |
The cycle double cover conjecture posits that in every bridgeless graph one can find a collection of cycles covering each edge twice, or equivalently that the graph can be embedded onto a surface in such a way that all faces of the embedding are simple cycles. |
Гипотеза о двойном покрытии циклами утверждает, что в любом графе без мостов можно найти набор циклов, покрывающих каждое ребро дважды, или, что эквивалентно, что граф можно вложить в поверхность таким образом, что все грани будут простыми циклами. |
Any proposal to amend a multilateral treaty as between all the parties must be notified to all the contracting States, each one of which shall have the right to take part in: |
Все договаривающиеся государства должны уведомляться о любом предложении, касающемся поправок к многостороннему договору, которые должны действовать в отношениях между всеми участниками, причем каждое из договаривающихся государств имеет право участвовать в: |
These reports should contain a description of the methodologies and assumptions used in each sector, references or sources of information, emission factors, information on recalculations, notation keys, uncertainties and quality control of data. |
Этот доклад должен содержать описание конкретных методологий и допущений, использовавшихся в каждом секторе, ссылки или источники информации, коэффициенты выбросов, информацию о любом пересчете, информацию об обозначениях, информацию о неопределенностях и информацию о процедурах обеспечения качества данных. |