Other delegates said that the special fund would not duplicate existing funds, and that it would give effect to the legal obligation set out in article 2, paragraph 1, of the Covenant to provide international assistance. |
По мнению других делегатов, специальный фонд не будет дублировать существующие фонды, а позволит обеспечить выполнение установленного в пункте 1 статьи 2 Пакта правового обязательства предоставлять международную помощь. |
The prevailing feeling was that such a reporting mechanism would duplicate the existing system contemplated by General Assembly resolution 49/60 and a decision was therefore made not to include this proposal in article 4. |
Большинство делегаций выразили мнение, что такой механизм представления докладов будет дублировать существующую систему, предусмотренную резолюцией 49/60 Генеральной Ассамблеи, и поэтому было принято решение не включать это предложение в статью 4. |
The goal is not to duplicate work done by WTO (e.g. TBT agreement) but to assist operators in areas not covered by WTO. |
Цель состоит не в том, чтобы дублировать работу, проводимую ВТО (например, соглашение по ТБТ), а в оказании помощи операторам в областях, не охваченных ВТО. |
It would also provide an opportunity to consider the work and legacy of the international criminal courts and tribunals, although care would have to be taken not to duplicate deliberations on those bodies under other items on the General Assembly's agenda. |
Выбор этой темы также позволит рассмотреть работу и наследие международных уголовных судов и трибуналов, хотя необходимо внимательно следить за тем, чтобы не дублировать обсуждение работы этих органов по другим пунктам повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
It welcomed the establishment of the Rule of Law Assistance Unit, while stressing that it should take into account the central role of the Office of Legal Affairs and not duplicate work done elsewhere. |
Делегация приветствует учреждение подразделения по содействию верховенству права, но в то же время подчеркивает, что оно должно учитывать центральную роль Управления по правовым вопросам и не дублировать работу, проводимую другими органами. |
In its work on the rule of law, the Sixth Committee, should not duplicate activities being carried out by other United Nations bodies or elsewhere and should focus on concrete outcomes. |
В своей работе над вопросами верховенства права Шестой комитет не должен дублировать усилия, предпринимаемые другими органами Организации Объединенных Наций или внешними учреждениями, и должен сосредоточить внимание на конкретных результатах. |
Several delegations noted the importance and usefulness of the report and welcomed the update of critical management reform efforts, while one delegation cautioned that it should not duplicate and summarize the contents of other documents. |
Ряд делегаций отметили важность и полезность доклада и приветствовали активизацию исключительно важных усилий по реформе системы управления, тогда как одна делегация выступила с предостережением о том, что он не должен дублировать другие документы и содержать резюме приводимой в них информации. |
The purpose is neither to duplicate nor to downgrade the ongoing efforts, but rather to supplement what exists and to enhance awareness of the need to adjust international norms and practices to new realities. |
Мы стремимся при этом не дублировать прилагаемые усилия или принизить их значение, а, скорее, их дополнить и повысить информированность в отношении необходимости приведения международных норм и практики в соответствие с новыми реалиями. |
The United Nations, we believe, has an important role in the broader discussion of globalization, working with rather than attempting to duplicate the role of other international agencies and forums. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сыграть важную роль в проведении более широкой дискуссии, посвященной вопросу глобализации, действуя в сотрудничестве с другими международными учреждениями и форумами, а не пытаясь дублировать их функции. |
(a) Whether those draft minimum rules duplicate or contradict existing conventions or standards and norms in crime prevention and criminal justice; |
а) будут ли такие минимальные правила дублировать существующие конвенции или стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия или же противоречить им; |
The same delegation stated that it strongly supported the idea contained in paragraph 4 of the UNFPA report that the UNDAF exercise should not duplicate past programming efforts or require a review of processes that had already been completed. |
Та же делегация заявила, что решительно поддерживает высказанную в пункте 4 доклада ЮНФПА мысль о том, что в ходе осуществления РПООНПР не следует дублировать предпринимавшиеся в прошлом усилия в области программирования или пересматривать уже завершенные процессы. |
His delegation did not always support the establishment of new mechanisms in that field, since they might duplicate existing mechanisms or infringe on the freedom of States to select the solutions which they deemed most appropriate. |
Алжир не всегда поддерживает создание новых механизмов по данному вопросу, так как они могут дублировать уже имеющиеся или ущемлять для государств свободу выбора решений, которые им кажутся наиболее правильными. |
Several have acted, in effect, as Friends of the Secretary-General, providing advice as well as diplomatic and practical support, and avoiding the temptation to duplicate or supplant my efforts - the bane of any enterprise of good offices. |
Некоторые из них действовали, по существу, в качестве «друзей Генерального секретаря»: они давали советы, а также оказывали дипломатическую и практическую поддержку, избегая при этом соблазна дублировать или подменять мои усилия - бича любого начинания по предоставлению добрых услуг. |
The Support Office should not seek to duplicate expertise that exists within various agencies and Secretariat entities; rather, it should leverage and collate this expertise to ensure its coherence, accessibility and usefulness. |
Управлению по поддержке не следует дублировать экспертный анализ, который осуществляется различными подразделениями учреждений и Секретариата; скорее он должен дополнять и соотноситься с ним в целях обеспечения согласованности, доступности и целесообразности. |
In its various roles, The Division is careful not to duplicate, but rather to support, the work of regional divisions and other actors. |
Осуществляя свои разнообразные функции, Отдел внимательно следит за тем, чтобы не дублировать, но поддерживать работу региональных отделений и других субъектов. |
In our efforts towards reform, we must be careful not to duplicate in the Ad Hoc Working Group discussions and negotiations already held or still ongoing in other forums. |
В рамках наших усилий по реформированию нам следует принять меры к тому, чтобы не дублировать обсуждения в Специальной рабочей группе и уже проведенные или еще ведущиеся переговоры на других форумах. |
It added that the NAP process should not duplicate or undermine ongoing efforts, but rather build upon the inter-ministerial decision-making platforms, stakeholder consultations, priority setting and investment plans already under way. |
Она добавила, что процесс НПА должен не дублировать и подрывать уже предпринимаемые усилия, а опираться на межведомственные платформы принятия решений, консультации заинтересованных сторон и уже осуществляемые инвестиционные планы и деятельность по установлению приоритетов. |
The Group can continue its work on an entirely informal basis, but in no way should it interfere with or duplicate the intergovernmental consultation and negotiation processes taking place under the auspices of the United Nations. |
Эта Группа может продолжать свою работу на абсолютно неофициальной основе, однако она никоим образом не должна вмешиваться в межправительственные консультации и процессы переговоров, проходящие под эгидой Организации Объединенных Наций, или дублировать их. |
Any new items that were added to the Special Committee's agenda should be of a practical and non-political nature and should not duplicate efforts under way elsewhere in the United Nations system. |
Все новые пункты, которые включаются в повестку дня Специального комитета, должны носить практический, неполитизированный характер и не должны дублировать работу, которая ведется в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, it is clear that many of the issues raised by stakeholders are addressed to some degree in these systems and it would be counter-productive to duplicate those or, worse, deviate from accepted industry practices. |
Помимо этого, очевидно, что многие вопросы, поднятые заинтересованными сторонами, в той или иной мере в рамках этих систем охватываются и было бы контрпродуктивно дублировать их или, что еще хуже, отходить от признанной отраслевой практики. |
Any new items that were eventually added should be practical and non-political, and should not duplicate work under way elsewhere in the United Nations system. |
Любые новые элементы, которые в конце концов будут в нее добавлены, должны иметь практический, неполитизированный характер и не должны дублировать работу, которая ведется в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций. |
His country shared the view of many States that the proposal that UNCITRAL should undertake work in the area of international contract law was not currently advisable, as it was of academic rather than practical interest and would duplicate existing instruments. |
Канада разделяет мнение многих государств, которые считают, что предложение о том, чтобы ЮНСИТРАЛ занялась работой в области международного договорного права, не является на данный момент целесообразным, поскольку она представляет скорее научный, чем практический интерес и будет дублировать уже имеющиеся документы. |
Lastly, the report requested in paragraph 4 would duplicate other work and must not be interpreted to permit State interference in the work of the relevant actors. |
И, наконец, испрошенный в пункте 4 доклад будет дублировать другую деятельность, и его представление не следует толковать как разрешение государствам вмешиваться в работу соответствующих участников деятельности. |
Some delegates feared that such a fund would duplicate existing funds and that it would send a wrong signal that non-compliance with the Covenant rights could be justified by a lack of international assistance. |
Ряд делегаций выразили опасение в связи с тем, что такой фонд будет дублировать существующие фонды и создаст ложное впечатление о том, что несоблюдение предусмотренных в Пакте прав может быть оправдано недостаточностью международной помощи. |
Our second point, which is intimately connected to the first, is that the PBC must take care not to duplicate work already done by other organizations, agencies and actors. |
Наше второе замечание, которое в конечном счете связано с первым, состоит в том, что КМС должна стремиться не дублировать работу, уже выполненную другими делегациями, учреждениями и субъектами. |