Several Member States, including Bahrain, Greece, Luxembourg and San Marino, stated that they could support a new mandate provided that it would not duplicate or be in conflict with any existing procedures. |
Ряд государств-членов, включая Бахрейн, Грецию, Люксембург и Сан-Марино, заявили, что они готовы поддержать новый мандат при том условии, что он не будет дублировать любые существующие процедуры или вступать в противоречие с ними. |
In other comments, one regional group cautioned that the Ad Hoc Working Group should not duplicate efforts in areas already under consideration in other forums. |
Что касается других комментариев, то одна региональная группа отметила, что Специальной рабочей группе не следует дублировать усилия в областях, которые уже в настоящее время рассматриваются на других форумах. |
The OIF does not seek to duplicate United Nations activities, but rather to carry out supplementary ones in consultation with the Secretary-General, relying on the intrinsic added value of multilateral Francophone capacities. |
МОФС стремится не дублировать деятельность Организации Объединенных Наций, а, скорее, в консультации с Генеральным секретарем проводить мероприятия в ее дополнение, опираясь на присущие многостороннему потенциалу франкоязычного сообщества конкретные практические преимущества. |
The aim would be to use the work of the Panel, as well as the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change, not to duplicate it or challenge it. |
Будет поставлена цель использовать работу Группы, а также работу по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, но не дублировать или оспаривать их. |
Many delegations expressed the view that a new instrument should complement, rather than undermine, duplicate or change existing instruments, and should enhance cooperation and coordination in that regard and facilitate coherence. |
Многие делегации высказали мнение о том, что новый документ должен не перечеркивать, дублировать или изменять существующие документы, а дополнять их и должен усиливать сотрудничество и координацию в этой области и способствовать большей согласованности. |
The Ministers stressed that the Office is the articulator of South-South cooperation in the United Nations system and that UNDP should not duplicate, overlap or undertake the system-wide functions and responsibilities of the Office. |
Министры подчеркнули, что именно Управление отвечает за сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций и что ПРООН не должна дублировать или брать на себя общесистемные функции и обязанности Управления. |
But to clone a human being to duplicate somebody's DNA, to harvest an exact match of a person? |
Но клонировать человека дублировать чьи-то ДНК, вырастить точную копию человека? |
In the same vein, others felt that NAPs should have the flexibility to encompass, integrate and add value to existing plans, and should not duplicate existing medium- and long-term adaptation plans. |
При этом, по мнению других Сторон, НПА должны носить достаточно гибкий характер для охвата, интеграции и повышения эффективности существующих планов и не должны дублировать существующие среднесрочные и долгосрочные планы в области адаптации. |
The High Commissioner outlined the Secretary-General's proposal for a Human Rights Council, which would exercise universal scrutiny of the implementation by all Member States of their human rights obligations through a peer review mechanism which would not duplicate or replace the treaty body reporting system. |
Верховный комиссар изложила предложение Генерального секретаря о создании Совета по правам человека, который будет осуществлять общий контроль за осуществлением всеми государствами-членами своих обязательств в области прав человека с помощью механизма коллегиального обзора, который не должен дублировать или подменять систему представления докладов договорных органов. |
Nevertheless, we believe that this exercise should not lead to the establishment of a new body within the United Nations, nor should it duplicate the functions of existing bodies and mechanisms. |
Однако мы считаем, что этот процесс не должен предусматривать создание нового органа в рамках Организации Объединенных Наций, равно как не должен он дублировать и функции существующих органов и механизмов. |
Any new forum that may be agreed should not duplicate existing forums and should have the potential to add value to the existing debates. |
Любой новый форум не должен дублировать уже существующие и должен быть способен внести свежую струю в уже идущие обсуждения. |
Participants and the members of the Social Forum expressed a range of views regarding the optimal name for the Social Forum, noting the need not to duplicate the name of existing bodies. |
Участники и члены Социального форума выразили широкий круг мнений в отношении оптимального названия Социального форума, подчеркнув необходимость не дублировать названия существующих органов. |
On the basis of the proposals put forward by States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations involved in the discussion, a non-paper had been presented highlighting the fact that the review procedure should "complement and not duplicate other human rights mechanisms". |
На основе предложений, представленных государствами, а также межправительственными и неправительственными организациями, которые приняли участие в проработке этого вопроса, был подготовлен документ для внутреннего пользования, в котором было подчеркнуто, что такой обзор должен «дополнять, а не дублировать работу договорных органов». |
I can't duplicate it, but I can make a fake backing. |
я не могу еЄ дублировать, но могу подделать. |
Ms. Chanet indicated that the Human Rights Council and the treaty body system had complementary roles in the protection of human rights but should not duplicate each other's work. |
Г-жа Шане отметила, что Совет по правам человека и система договорных органов играют взаимодополняющие роли в области защиты прав человека, но не должны дублировать работу друг друга. |
Mr. NOWAK, Special Rapporteur on the question of torture, taking up the question of the coordination of his activities, said that he did not carry out visits that might duplicate those conducted by the Committee under article 20 and other mandate holders. |
Г-н НОВАК (Специальный докладчик по вопросу о пытках), отвечая на вопрос о координации своей деятельности, говорит, что он не осуществляет посещения, которые могут дублировать посещения, проводимые Комитетом в рамках применения статьи 20, и визиты других обладателей мандатов. |
While the Human Rights Council's universal periodic review mechanism provided an opportunity to improve States' implementation of human rights obligations, it should complement, but not duplicate, the existing treaty body system. |
Хотя механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека предоставляет возможность для улучшения выполнения государствами своих обязательств в области прав человека, этот механизм должен дополнять, а не дублировать существующую систему договорных органов. |
The Committee was also informed that some of the functions to be performed by the new unit on migration would relate to internal migration and urbanization, which would appear to duplicate work carried out by the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) and other entities. |
Комитет был также информирован о том, что некоторые из функций, которые будет выполнять новое подразделение по вопросам миграции, будут касаться внутренней миграции и урбанизации, т.е., по-видимому, дублировать работу Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) и других организаций. |
Games like Madden Football, Earl Weaver Baseball and Tony La Russa Baseball all based their AI in an attempt to duplicate on the computer the coaching or managerial style of the selected celebrity. |
Игры типа Madden Football, Earl Weaver Baseball и Tony La Russa Baseball строили свой ИИ на попытке дублировать на компьютере тренировку или менеджмент выбранной знаменитости. |
The goals of the international community for development and climate change should complement rather than duplicate what had been agreed in the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Цели международного сообщества в области развития и противодействия изменению климата должны дополнять, а не дублировать цели, провозглашенные в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Against this background, the following text is suggested, (although this may to some extent duplicate the last paragraph of the conclusions of the Draft Guidelines): |
В этой связи предлагается следующий текст (хотя эта формулировка может в некоторой степени дублировать последний пункт выводов проекта Основных направлений): |
Another delegation indicated that the activities relating to the development of the least-developed countries might duplicate those carried out by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). |
Другая делегация указала, что мероприятия, касающиеся развития наименее развитых стран, могут дублировать мероприятия, осуществляющиеся Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
The Conference on Disarmament is not a local pub or bar: it should not duplicate the discussions in the First Committee, it should not overlap with the Disarmament Commission. |
Конференция по разоружению - это не дискуссионный клуб: она не должна дублировать работу Первого комитета, она не должна заниматься тем же, чем занимается Комиссия по разоружению. |
The Administrative Committee on Coordination agrees with the Inspector that in an environment of scarce financial resources, when no one can afford to duplicate activities undertaken by different parts of the system, the issue of better coordination is of great importance. |
З. Административный комитет по координации (АКК) согласен с Инспектором в том, что в условиях ограниченности финансовых ресурсов, когда никто не может позволить себе дублировать деятельность, осуществляемую другими элементами системы, вопрос о повышении качества координации имеет особое значение. |
It must be emphasized that a rationalized Secretariat should and could only conduct its work in accordance with the mandate given to it by the sovereign States; under no circumstances should it duplicate, let alone replace, the role of the sovereign State or Treaty organizations concerned. |
Необходимо подчеркнуть, что усовершенствованный Секретариат должен и может проводить свою работу лишь в соответствии с мандатом, предоставленным ему суверенными государствами; он ни при каких обстоятельствах не должен дублировать, тем более подменять, роль суверенного государства или соответствующих организаций международных договоров. |