In that connection, it was agreed that the guide to enactment should not duplicate but rather include cross-references to the Secured Transactions Guide, where possible or necessary. |
В этой связи было выражено согласие с тем, что руководство по принятию не должно дублировать Руководство по обеспеченным сделкам, а скорее, по возможности или необходимости, включать перекрестные ссылки на него. |
They emphasized that such a procedure should not duplicate the existing reporting obligations, in particular under EU legislation, as well as the regular assessments under the Convention. |
Они подчеркнули, что такая процедура не должна дублировать уже существующие обязательства в отношении представления отчетности, в частности в рамках законодательства ЕС, а также регулярных оценок, проводимых согласно Конвенции. |
It could also decide whether or not security of person could be defined as the right to the protection of all other rights, as Ms. Majodina had proposed, although in his view such a definition would duplicate article 2 of the Covenant. |
Он также может вынести решение о том, допустимо ли определять личную неприкосновенность как право на защиту всех остальных прав, как предложила г-жа Майодина, хотя, по мнению оратора, такое определение будет дублировать статью 2 Пакта. |
The compliance regimes should be of a facilitative rather than of a punitive nature and not duplicate the dispute resolution provisions contained in article 28 of the Convention. |
Режимы соблюдения должны, скорее, оказывать стимулирующее воздействие, нежели иметь наказательный характер, и они не должны дублировать положения об урегулировании споров, содержащиеся в статье 28 Конвенции. |
The Unit noted that even the Steering Committee did not draw a firm conclusion in that regard, but put it in a rather speculative way ("may duplicate"). |
Группа отметила, что даже Руководящий комитет не пришел к твердому выводу на этот счет, а сформулировал эту мысль довольно гипотетически («может дублировать»). |
While support was expressed for the consideration of proposals relating to the reform of the United Nations, it was also pointed out that they should not duplicate work undertaken elsewhere or involve a review of the basic structure of the Charter. |
Хотя высказывались мнения в поддержку рассмотрения предложений, касающихся реформы Организации Объединенных Наций, отмечалось также, что они не должны дублировать работу, осуществляемую другими органами, или предполагать пересмотр основной структуры Устава. |
However, compensation paid to an assisting country should not duplicate any compensation paid or to be paid to any country in the Persian Gulf region. |
Однако компенсация, выплачиваемая оказавшей такую помощь стране, не должна дублировать какую-либо компенсацию, выплаченную или подлежащую выплате любой стране Персидского залива. |
We continue to believe that any approach considered for radiological weapons should strengthen and not detract from or duplicate initiatives and efforts undertaken by IAEA, States and relevant regulatory bodies aimed at reducing the threats of nuclear theft and sabotage. |
Мы по-прежнему считаем, что любой взвешенный подход к радиологическому оружию должен укреплять, а не умалять или дублировать инициативы и усилия, предпринимаемые МАГАТЭ, государствами и соответствующими регламентационными органами с целью сокращения угроз ядерного хищения и саботажа. |
There are many examples to demonstrate that even with an expanding technical cooperation mandate, the Bank prefers to work with established centres of outside expertise, such as some of the United Nations entities, rather than attempt to duplicate them internally. |
Имеется много примеров, свидетельствующих о том, что даже в рамках расширенного мандата в области технического сотрудничества Банк предпочитает работать с известными центрами внешней экспертизы, такими, как некоторые подразделения Организации Объединенных Наций, а не пытаться дублировать их внутри своей структуры. |
With respect to the continued existence of the Trusteeship Council and its possible role as guardian and trustee of the common heritage of mankind, his delegation believed that that role might duplicate the activities of other bodies working in various areas of the global commons. |
По вопросу о сохранении Совета по Опеке и возможном наделении его ролью попечителя всеобщего достояния человечества Беларусь считает, что эта функция может дублировать деятельность других международных органов, уже работающих в различных областях, связанных с всеобщим мировым достоянием. |
You cannot edit the palettes that are supplied with GIMP; however you can duplicate them and then edit the copies. |
Вы не можете изменить установленные вместе с GIMP палитры; однако вы можете дублировать их и затем редактировать копии. |
The exclusive right to duplicate a work includes amongst others the recording, the translation, the music arrangement and the adaptation for the screen of the work. |
Исключительное право дублировать работу включает в себя, среди прочего, запись, перевод, музыку, аранжировку и адаптацию для экранизации произведения. |
Short aside: Step 3 is necessary whenever you want to duplicate an image and apply it to other machines because if you have two or more computers on your network that have the same SIDs, you're in trouble. |
Небольшое отступление: Шаг З необходим, когда вы хотите дублировать образ и применить его к другим машинам, поскольку если у вас будет две или более машин в сети с одинаковыми SIDs, у вас возникнут проблемы. |
Some delegations were concerned that the activities envisaged under subprogramme 3, Investment and technology, would duplicate those in programme 23, Transnational corporations, and therefore considered that subprogramme 3 might be removed. |
Некоторые делегации выразили опасение, что деятельность, предусмотренная в рамках подпрограммы 3 "Инвестиции и технология", будет дублировать мероприятия в рамках программы 23 "Транснациональные корпорации", и в этой связи высказали мнение, что подпрограмму 3 можно было бы опустить. |
The Department of State report claimed that a group could be refused registration in Ukraine if it was going to duplicate any functional service which the Government already provided; he requested further information on that matter. |
В докладе Государственного департамента утверждается, что любой группе может быть отказано в регистрации в Украине, если эта группа намеревается дублировать любые функциональные услуги, которые уже предоставляются правительством; он просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
The High Commissioner stressed that the work of the special rapporteurs, experts and working groups was an important pillar of the implementation of human rights and that he did not intend to duplicate or substitute himself for those mechanisms. |
Верховный комиссар подчеркнул, что работа специальных докладчиков, экспертов и рабочих групп имеет важное значение для осуществления прав человека и что он не намеревается дублировать или подменять собой эти механизмы. |
This provision would not duplicate the regular reporting procedure but would enable the Committee to seek clarification and further information where there seemed to be a practice of recruitment or use in hostilities. |
Это положение не должно дублировать обычную процедуру представления докладов, но должно позволять Комитету запрашивать разъяснения и дополнительную информацию, если он получает сведения о призыве или использовании детей в военных действиях. |
In other words, they should tap and build on the expertise, capabilities and resources available in the private sector and thus complement rather than duplicate them. |
Иными словами, они должны ориентироваться на применение и реализацию опыта, потенциала и ресурсов частного сектора и, следовательно, дополнять, а не дублировать его. |
Because of this continuing activity, and not thinking it appropriate to duplicate it, the Board decided to focus its initial effort on new approaches to environmentally sound technology transfer and cooperation, with particular emphasis on the role of the private sector. |
Учитывая эту продолжающуюся работу и не считая правильным дублировать, ее Совет решил сосредоточить свои первые усилия на новых подходах к передаче экологически чистых технологий и технологическому сотрудничеству с уделением особого внимания роли частного сектора. |
The European Union had objections in principle to the proposal to establish a trust fund to assist those countries and felt that such a fund would only duplicate the activities of the international financial institutions. |
Европейский союз принципиально возражает против предложения создать целевой фонд для оказания помощи этим странам и считает, что такой фонд будет лишь дублировать деятельность международных финансовых учреждений. |
His delegation agreed that the agenda for development should not duplicate efforts and provided an excellent opportunity for the United Nations to take a fresh look at international cooperation. |
Его делегация согласна с тем, что повестка дня для развития не должна дублировать усилия и что она открывает перед Организацией Объединенных Наций прекрасную возможность по-новому взглянуть на международное сотрудничество. |
However, when the issue had been debated in 1987 in the General Assembly, delegations had failed to agree on the appropriateness of such a convention, for some feared that it would duplicate existing human rights instruments and that it would marginalize disabled persons. |
Однако, когда в 1987 году этот вопрос рассматривался на Генеральной Ассамблее, делегации не смогли прийти к согласию относительно уместности заключения конвенции, поскольку некоторые из них считали, что она будет дублировать уже существующие документы в области прав человека и способствовать маргинализации инвалидов. |
Each procedure or mechanism had its own important role to play in the protection of human rights and the High Commissioner did not intend to duplicate or substitute himself for existing mechanisms. |
Каждая процедура или механизм призваны сыграть свою важную роль в деле защиты прав человека, и Верховный комиссар не намерен дублировать или подменять существующие механизмы. |
It also supported the proposal to produce an annual report, provided the latter did not merely duplicate the Secretary-General's report to the Board. |
Она поддерживает также предложение выпускать ежегодный доклад, при том условии, что он не будет дублировать доклад Генерального секретаря Совету. |
This could be done on the basis that there was no need to duplicate information which was any event provided, and in a more systematic fashion, by the summary records. |
Возможно, это объясняется тем, что нет необходимости дублировать информацию, которая в любом случае в более систематизированном порядке регистрируется в кратких отчетах. |