| Estimates will be produced employing the dual system (capture-recapture) method. | Оценки будут составляться с использованием метода двойной системы (улавливание - повторное улавливание). |
| Within the dual framework of State modernization and good governance, the institution of the Office of the Ombudsman is an important factor of social peace. | В рамках двойной задачи по модернизации государства и надлежащему управлению учреждение Посредника Республики представляет собой важный фактор социального мира. |
| It has made this dual objective the special purpose of its presidency which continues until May 2011. | Она уделяет особое внимание этой двойной цели в ходе срока своего пребывания на посту Председателя, которой продолжится до мая 2011 года. |
| Turning to the requirement of dual criminal liability, he said that it was a general principle of Swiss criminal law. | Переходя к доктрине двойной уголовной ответственности, выступающий говорит, что она является общим принципом швейцарского уголовного права. |
| The residual practice of having dual reporting lines, including for practice leaders, in regional service centres should cease. | Необходимо прекратить применение в региональных центрах обслуживания остаточной практики двойной отчетности, в том числе в отношении руководителей практических мероприятий. |
| QCRs of the practicing firms are carried out with dual purposes. | ПКК работы практикующих фирм проводится с двойной целью. |
| Essentially, the detailed rules of IHL have a dual focus: | По сути дела, детальные нормы международного гуманитарного права имеют двойной центр внимания: |
| The Advisory Committee notes the dual reporting line of the Chief of the Human Rights Section. | Консультативный комитет отмечает двойной порядок подчинения Начальника Секции по правам человека. |
| Where dual systems of statutory and customary laws exist, some efforts have been made to ensure the harmonization of these systems. | При существовании двойной системы статутного и обычного права предпринимаются определенные усилия, направленные на гармонизацию этих систем. |
| The IAEA's dual mandate of security and development is unique. | Уникальным по своему характеру является двойной мандат МАГАТЭ в области безопасности и развития. |
| In this context, the pursuit of country programme evaluation offers the dual challenge of ensuring relevance to programme needs and fostering inter-agency collaboration. | В этой связи проведение дальнейшей работы по оценке страновых программ связано с решением двойной задачи, касающейся обеспечения учета программных потребностей и укрепления сотрудничества между учреждениями. |
| There are also outreach services and projects geared to homeless persons with dual diagnosis or multiple needs. | Кроме того, имеются службы и проекты, ориентированные на оказание помощи бездомным, имеющим двойной диагноз или испытывающим множественные потребности. |
| It's got a 4-barrel carburetor, dual exhaust, and Nanobrock intakes. | У неё 4-цилиндровый карбюратор и двойной выхлоп, и минимальный расход. |
| I see it in your eyes - the struggle you have with your dual identity. | Я вижу это в твоих глазах - твою борьбу с двойной личностью. |
| The Committee is also of the view that agreement on the delineation of the dual responsibility might facilitate a more effective application of the proximity rule. | Комитет также считает, что достижение договоренности в отношении разграничения двойной ответственности могло бы способствовать более эффективному применению правила «близости расположения». |
| The use of managers with extensive international experience and knowledge will have a dual effect: we will modernize management of our production and teach our own domestic cadres. | Использование управленческих кадров с обширным международным опытом и знаниями даст двойной эффект: мы не только модернизируем менеджмент нашего производства, но и обучим наши отечественные кадры. |
| At the same time, any possible overlaps resulting from the current linkages of some allowances to the existing dual salary scale would be eliminated. | В то же время будет устранено любое возможное частичное дублирование элементов, вызванное нынешней привязкой некоторых надбавок к ставкам действующей двойной шкалы окладов. |
| Such requirements would also overcome some of the limitations of the current dual system. | Подобные требования также могли бы помочь преодолеть некоторые ограничения нынешней двойной системы; |
| The dual characteristics of middle-income countries as providers and recipients of development cooperation would need to be reflected in these agreements. | В этих соглашениях следует отразить двойной статус стран со средним уровнем дохода - как доноров, так и получающих помощь по линии сотрудничества в целях развития. |
| The most practical way to deal with the dual epidemic is to adopt a dual strategy in which there is equal commitment to preventing both tuberculosis and AIDS, and close coordination and collaboration between the respective programmes. | Самым практичным способом борьбы с двойной эпидемией является принятие двойной стратегии, в рамках которой взяты одинаковые обязательства по профилактике и туберкулеза, и СПИДа и предусматривается тесная координация и сотрудничество между соответствующими программами. |
| The establishment of services at the community level involves high costs and the existence of a dual system does not encourage their development. | Создание услуг на уровне общины связано с затратами, а наличие двойной системы не способствует их совершенствованию. |
| Guyana targets the reduction of malnutrition through the distribution of an iron supplement to serve the dual purpose of improving maternal and child health. | Гайана стремится сократить масштабы недоедания при помощи распространения железосодержащей пищевой добавки, которая служит двойной цели, улучшая здоровье и матери, и ребенка. |
| The universal periodic review was a key pillar of the dual principle of universality and non-selectivity, as it ensured the equal treatment of human rights. | Универсальный периодический обзор является главной основой, на которую опирается двойной принцип универсальности и неизбирательности, поскольку он обеспечивает равное отношение к правам человека. |
| In substance, the dual challenge we face is to foster connectivity for the world's population and use it for advancing sustainable development. | По сути мы сталкиваемся с двойной задачей: обеспечить подключение к Интернету населения Земли и использовать это подключение для содействия устойчивому развитию. |
| Nevertheless, the Committee was informed that one of the battalions in UNMEE initially refused the hard-wall accommodation offered to it and that dual payments were made. | Несмотря на это, Комитет был информирован о том, что один из батальонов в составе МООНЭЭ сначала отказался от предложенного ему расквартирования в стационарных жилых помещениях, и оплата ему производилась по двойной ставке. |