Such an addition to the Convention would serve the dual purpose of harmonizing and strengthening issuing conditions and controls, thus strengthening the international guarantee chain for the TIR system. |
Такое дополнение к Конвенции служило бы достижению двойной цели, состоящей как в согласовании, так и в расширении возможностей выдачи и проверки, что позволило бы укрепить международную гарантийную цепь системы МДП. |
It was further explained that as ITC had been requested to present its 1998 budget in a format that would satisfy both the WTO and the United Nations budgetary requirements, the dual accounting exercise would inevitably lead to additional costs. |
Было также разъяснено, что ЦМТ было предложено представить свой бюджет на 1998 год в формате, который отвечал бы бюджетным требованиям как ВТО, так и Организации Объединенных Наций, и такой двойной процесс расчетов неизбежно ведет к дополнительным издержкам. |
The organizational structure of peacekeeping operations reflects in part the dual reporting and accountability lines with regard to the management and operation of peacekeeping missions. |
Организационная структура операций по поддержанию мира частично отражает двойной порядок подчинения и подотчетности в том, что касается управления миссиями по поддержанию мира и их функционирования. |
In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). |
Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
To opt for a more flexible formula allowing for either the place of incorporation or the place of registered office would lead to the phenomenon of dual protection. |
Применение более гибкой формулы, в которой учитывается как место учреждения корпорации, так и место ее регистрации, может привести к возникновению явления двойной защиты. |
Another speaker reported a successful experience with the establishment of an authority as an independent organ of the national parliament whose dual mandate was to conduct administrative investigations of acts of corruption by public servants and to protect the individuals who disclosed information on such acts. |
Другой оратор сообщил об успешном опыте создания ведомства в качестве независимого органа национального парламента, двойной мандат которого предусматривает административное расследование коррупционных деяний, совершенных публичными служащими, и защиту отдельных лиц, которые раскрывают информацию о совершении таких деяний. |
The guidelines will cover, inter alia, the following topics: an overview of the various methods of evaluating a census and their strengths and weaknesses; sample survey designs; matching rules; dual system estimation; and suggested tabulations. |
Руководящие принципы охватят, в частности, следующую тематику: обзор различных методов оценки результатов переписи, а также их сильных и слабых сторон; схемы выборочных обследований; правила сличения переписных сведений, оценку двойной системы; и предлагаемые таблицы. |
Why should the rules of dual protection applicable to individuals and to international organizations not apply equally to corporations and shareholders? |
Почему нормы о двойной защите, применимые по отношению к физическим лицам и международным организациям, в равной степени не применяются по отношению к корпорациям и держателям акций? |
While many of UNIDO's resources have naturally been directed at the formulation and implementation of the integrated programmes, UNIDO has continued its efforts to strengthen the other half of its dual role - that of serving as a global forum on industrial development. |
Хотя многие ресурсы ЮНИДО, естественно, направляются на разработку и осуществление комплексных программ, ЮНИДО продолжала предпринимать усилия по укреплению второй половины выполняемой ею двойной роли, которая связана с ее функционированием в качестве глобального форума по вопросам промышленного развития. |
Attention was drawn to the value of a dual vocational training system in Germany, where schools and companies are partners in training. |
Было обращено внимание на ценность системы двойной профессиональной подготовки в Германии, где школы и компании являются партнерами в деле профессиональной подготовки. |
The framework for constructive group accommodation through minority protection is set by the dual concern with the maintenance of international peace and the promotion and protection of universal human rights. |
Рамки конструктивного удовлетворения групповых интересов на основе защиты меньшинств являются необходимыми для выполнения двойной задачи поддержания международного мира и поощрения и защиты всеобщих прав человека. |
The Working Group discussed the experience of countries with the so-called "dual system" of vocational training, which combines formal education with apprenticeship, and noted its positive role in facilitating the school to work transition and career preparation. |
Рабочая группа обсудила опыт стран с так называемой "двойной системой" профессиональной подготовки, которая сочетает формальное образование с производственной практикой, и отметила ее позитивную роль в содействии более легкому переходу от школы к работе и подготовке к карьере. |
By its dual role - of determining and decoding the structure of urban form and of creating the framework for and accommodating community life - public urban space has a prominent role in shaping contemporary cities. |
В силу своей двойной функции - определение и расшифровка структуры городской формы и создание основы и условий для жизни общества - общественное городское пространство играет важную роль в формировании современных городов. |
In the interim, our colleagues in DFS now face the dual challenge of continuing to prepare and plan for a mission that will undoubtedly face tremendous operational hurdles while simultaneously strengthening and supporting the African Union Mission in Somalia. |
Между тем наши коллеги в ДПП сталкиваются в настоящее время с двойной проблемой - продолжать подготовку и планирование развертывания миссии, которая, бесспорно, столкнется с огромными оперативными препятствиями, и одновременно оказывать поддержку Миссии Африканского союза в Сомали. |
It expressed appreciation for the dual system proposed and envisaged that a robust international mechanism working hand-in-hand with a well-resourced, independent national mechanism or mechanisms would provide a comprehensive system for the prevention of torture. |
Она дала высокую оценку предложенной двойной системе, в рамках которой прочный международный механизм, действующий в тесном взаимодействии с хорошо финансируемым, независимым национальным механизмом или механизмами, позволит обеспечить комплексную систему предотвращения пыток. |
In this connection, they favour the holding of a summit of the Security Council members which would have a dual mandate: evaluating political efforts to promote non-proliferation and giving them decisive impetus. |
В связи с этим они высказываются за проведение саммита членов Совета Безопасности, который имел бы двойной мандат: оценить политические усилия в деле нераспространения и придать им серьезный импульс. |
According to the Joint Measure, the member States of the European Union undertake either to making racist or xenophobic behaviour criminally punishable or to draw back from the principle dual criminal liability when prosecuting such crimes for the purposes of effective judicial cooperation. |
В рамках этой совместной меры государства члены Европейского союза обязуются либо признавать в качестве уголовно наказуемых деяний проявления расизма и ксенофобии, либо не применять принцип двойной уголовной ответственности при судебном преследовании лиц в связи с такими преступлениями в интересах эффективного сотрудничества судебных органов. |
The University for Peace is also collaborating with the School of International Service of American University in Washington, D.C., in the implementation of a dual master's degree programme on natural resources and sustainable development, which will start in late 2001. |
Университет мира занимается также в сотрудничестве с Школой международной службы Американского университета в Вашингтоне, О.К., подготовкой программы получения двойной степени магистра по природным ресурсам и устойчивому развитию, осуществление которой начнется в конце 2001 года. |
In May 2006, the Government had introduced new legislation to offer equal opportunities to men and women and combat dual discrimination against minority women. |
В мае 2006 года было представлено новое законодательство по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин и по борьбе с двойной дискриминацией в отношении женщин из числа меньшинств. |
This year, heads of State and Government reiterated their commitment to the dual role of women in situations of armed conflict, both as peacemakers and as victims of the most unjustified violence. |
В этом году главы государств и правительств подтвердили свою приверженность двойной роли женщин в ситуациях вооруженных конфликтов, как миротворцев и жертв абсолютно неоправданного насилия. |
Because of their dual role, the regional commissions are able to bring global concerns to their respective regions, and regional perspectives to global debates. |
Региональные комиссии благодаря своей двойной роли могут глобальные задачи проецировать в свои соответствующие регионы, а региональные перспективы поднимать на уровень глобального обсуждения. |
Laws limiting prisoners' access to the courts restrict remedies for women bringing challenges to dual and multiple forms of discrimination in the criminal justice system. |
Законы, ограничивающие доступ заключенных в суды, сужают круг средств правовой защиты для женщин, протестующих против двойной и многоплановой дискриминации в системе уголовного правосудия. |
For the European Union, the establishment of a dialogue among cultures requires the international community to shoulder the dual task of preserving cultural diversity while protecting against the risk of misunderstanding that such diversity can engender. |
По мнению Европейского союза, установление диалога между культурами требует от международного сообщества выполнения двойной задачи: сохранения культурного разнообразия и в то же время защиты от угрозы недопонимания того, к чему может привести такое разнообразие. |
The international community must press for the removal of any obstacles against the empowerment of women arising from poverty, intolerance, illiteracy, limited access to education, inadequate remuneration, patriarchal mentality and the dual burden of domestic tasks and occupational obligations. |
Международное сообщество должно добиваться устранения любых препятствий на пути улучшения положения женщин, которые обусловлены нищетой, нетерпимостью, неграмотностью, недостаточным доступом к образованию, неадекватной оплатой труда, патриархальным менталитетом и двойной нагрузкой вследствие домашних забот и работы по профессии. |
He noted that the report to the Economic and Social Council had sought to identify areas that needed attention, notably through the UNDG process, including problems resulting from the dual responsibility of the United Nations Resident Coordinator also being the UNDP Resident Representative. |
Он отметил, что в докладе для Экономического и Социального Совета предпринята попытка выявить области, требующие внимания, прежде всего в рамках процесса ГООНР, включая проблемы, обусловленные двойной ответственностью координатора-резидента Организации Объединенных Наций, являющегося также представителем-резидентом ПРООН. |