I single out these three areas because of their importance to Caribbean economies, not because they are the only areas of continuing difficulty. |
Я выделяю три эти области ввиду их важности для экономики стран Карибского бассейна, а не потому что это единственные области, которые постоянно сталкиваются с трудностями. |
During the course of the audit, UNODC headquarters had difficulty in providing data on the number of procurement exercises being undertaken by field offices with delegated authority or on those undertaken on behalf of field offices by other United Nations entities, such as UNDP or UNOPS. |
В ходе ревизии штаб-квартира УНП ООН столкнулась с трудностями, когда требовалось представить данные о количестве закупок, осуществляемых отделениями на местах, имеющими делегированные полномочия, или о закупках, которые осуществляются от имени отделений на местах другими подразделениями Организации Объединенных Наций, например ПРООН и ЮНОПС. |
Liquidity risk is the risk that UNICEF will encounter difficulty in meeting its obligations associated with its accounts payables, other liabilities and promised transfers of cash to programmes. |
Риск ликвидности связан с вероятностью того, что ЮНИСЕФ столкнется с трудностями в исполнении своих обязательств по платежам, других обязательств и осуществлении утвержденных переводов денежных средств на программы. |
The main concerns raised about model laws generally revolve around the difficulty of tailoring them to suit local circumstances, without compromising their usefulness and, on the other hand, the temptation to copy a model law into local law without such tailoring. |
Основные выраженные озабоченности относительно типовых законов в целом сопряжены с трудностями их разработки для приспособления к местным условиям без причинения ущерба их полезности и, с другой стороны, со стремлением включить текст типового закона в местное законодательство без такой адаптации. |
Prosecuting cases of violence against women had proved difficult for many States, in particular because of the difficulty of persuading women not to withdraw testimony. |
Во многих государствах уголовное преследование по делам о насилии в отношении женщин сталкивается с трудностями, в частности, по причине необходимости убеждать женщин не отказываться от свидетельских показаний. |
The positive outcome of the South-South Dialogue will also have a significant impact on the work of both committees, which will find difficulty in attaining their objectives outside of the Dialogue. |
Результаты диалога Юг-Юг также окажут серьезное влияние на работу обоих комитетов, которые столкнутся с трудностями в достижении своих целей за пределами этого диалога. |
In reality, that means women and children cannot rely on the safety net they once had, and that reality is further exacerbated in post-conflict situations by the difficulty of reintegrating civilian combatants into the community. |
Это означает, что женщины и дети лишаются имевшейся у них раньше защиты, и подобное положение еще больше осложняется в связи с трудностями последующей реинтеграции гражданских комбатантов обратно в общину. |
Those involved in the MEA regimes in question, even at the official level, have had difficulty in being admitted to these discussions, even as observers! |
Стороны, участвующие в соответствующих режимах МЭС, даже на официальном уровне, сталкиваются с трудностями при получении доступа к таким переговорам, хотя бы в качестве наблюдателей! |
Measure 16. Review by human resources offices and relevant line managers of staff members, especially women, experiencing difficulty in moving vertically or laterally, and provide guidance. |
мера 16: провести силами подразделений по управлению людскими ресурсами и соответствующих руководителей среднего звена обзор в отношении сотрудников, особенно женщин, которые сталкиваются с трудностями в вертикальном и горизонтальном продвижении по службе, и вынести соответствующие рекомендации; |
UNITAR experienced difficulty in reconciling the length of staff contracts and the cost of staff promotions with the limited availability of project funds (see paras. 43-46). |
ЮНИТАР сталкивался с трудностями в увязывании продолжительности контрактов сотрудников и расходов в связи с их повышением в должности с ограниченным объемом имеющихся средств по проектам (см. пункты 43-46). |
It appeared that some assaults on foreigners had been systematically organized and even filmed, and that the police had had difficulty in dealing with the incidents and in taking preventive action. |
Факты говорят, что некоторые нападения на иностранцев организуются на систематической основе и даже снимаются на пленку и что полиция сталкивается с трудностями при расследовании этих случаев и при принятии превентивных мер. |
The report of the Glen Cove retreat stated that while the Division continues to consult with regional divisions on substantive issues in order to make its recommendations to the focal point, it has experienced difficulty in receiving timely regional division inputs. |
В докладе выездного совещания в Глен-Кове говорится, что, хотя Отдел продолжает консультироваться с региональными отделениями по основным вопросам в целях выработки своих рекомендаций для Координатора, он сталкивается с трудностями при получении своевременных ответов от региональных отделений. |
However, since the delegate was hard of hearing and the standard translation equipment installed in the meeting room was largely unsuitable for him, he had difficulty in hearing some of the speakers. |
Поскольку наш делегат страдал расстройствами слуха и стандартное оборудование для перевода, установленное в зале заседаний, было в значительной степени непригодно для него, он столкнулся с трудностями при заслушании ряда ораторов. |
His Department had difficulty in defining what posts were needed in Kosovo and East Timor, which ones could be filled by local personnel and which ones would require the recruitment of international staff. |
Его департамент столкнулся с трудностями в определении того, какие должности необходимы в Косово и Восточном Тиморе, какие можно было бы укомплектовать местным персоналом и на какие потребуется нанимать международных сотрудников. |
The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. |
ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада. |
If a Member fails to supply, or finds difficulty in supplying, within a reasonable time, statistical information required by the Council for the proper functioning of the Organization, the Council may require the Member concerned to explain the reasons for non-compliance. |
Если какой-либо Участник не представляет или сталкивается с трудностями в представлении в разумные сроки статистической информации, необходимой Совету для надлежащего функционирования Организации, Совет может потребовать от такого Участника разъяснения причин этого. |
Mr. Montes noted that capital account convertibility was an important international issue owing to the interest of foreign investors in purchasing domestic debt and the difficulty experienced by countries with capital accounts in maintaining competitive exchange rates for the purpose of trade. |
Г-н Монтес отмечает, что конвертируемость счетов основного капитала является важной международной проблемой в связи с заинтересованностью зарубежных инвесторов в приобретении внутреннего долга, а также с трудностями, с которыми сталкиваются располагающие счетами основного капитала страны в поддержании конкурентоспособных курсов валют для целей торговли. |
The Republic of Korea was experiencing difficulty in paying its contributions to the peacekeeping budget owing to the unprecedented increase both in its share of the budget and in the absolute level of its assessment. |
Республика Корея сталкивается с трудностями при выплате ее взносов в бюджет операций по поддержанию мира как по причине беспрецедентного увеличения ее доли в бюджете, так и в связи с повышением абсолютного объема ее начисленного взноса. |
Information about net worth and its composition may help identify segments of the farm community that may encounter difficulty in sustaining consumption and meeting basic needs without significant on-going sources of income from earnings or from transfers from government or other sources. |
Информация о чистом финансовом состоянии и структуре домашних хозяйств помогает определить группы фермерского сектора, которые могут столкнуться с трудностями в поддержании уровня потребления и удовлетворении их основных потребностей, не имея значительных постоянных источников дохода в виде заработанных доходов, правительственных выплат или других источников. |
Obata said that he encountered difficulty while drawing Ryuk in the pilot chapter since he did not "have a good handle" on the "bone structure of his face." |
Также художник поведал, что столкнулся с трудностями при рисовании Рюка в пилотной главе, так как он не «хорошо справился с костной структурой лица». |
In that regard, many of the delegations of the Caribbean Community had difficulty in providing the data required by the Organization; they hoped to obtain the necessary assistance in the future. |
В этой связи делегации стран - членов Карибского сообщества указывают, что многие из них сталкиваются с трудностями при представлении интересующих Организацию данных; они надеются, что в будущем им будет оказана необходимая помощь. |
Because of the huge number of economic agents involved and the difficulty of developing equitable incentives, such non-market instruments as building codes, vehicle standards, and stack emission regulations have been successfully used in many countries. |
Поскольку в этой деятельности участвует огромное число экономических партнеров, а разработка справедливых экономических стимулов сопряжена с трудностями, такие нерыночные механизмы, как строительные нормы, стандарты в области автомобилестроения или правила, регулирующие уровень дымовых выбросов, успешно используются многими странами. |
In addition, the relative openness of the South African northern border, together with the difficulty in policing so long a perimeter, has exacerbated a serious increase in crime and the import of illegal substances. |
Кроме того, относительная прозрачность северной границы Южной Африки в совокупности с трудностями, связанными с обеспечением охраны границы такой протяженности, обусловливают серьезный рост преступности и расширение незаконного ввоза наркотиков. |
The Committee, however, has had difficulty in endorsing the concept of a joint plan of action, and indeed some aspects of the plan with respect to its effects on the Committee's work. |
Однако Комитет столкнулся с трудностями в связи с одобрением концепции совместного плана действий и некоторых аспектов плана, касающихся его последствий для работы Комитета. |
The project promotes employment among women who want to restart career after a longer absence from the labour market and older women who face difficulty in reintegrating into the labour market. |
Проект содействует обеспечению трудоустройства женщин, которые хотят возобновить карьеру после длительного отсутствия на рынке труда, а также женщин старшего возраста, сталкивающихся с трудностями при возвращении на рынок труда. |