Consumption of energy and natural resources tends to be very high in developed countries, while much of the world has difficulty meeting basic needs related to food, shelter, health, and education. |
Для развитых стран, как правило, характерны весьма высокие показатели потребления энергии и природных ресурсов, в то время как значительная часть мира сталкивается с трудностями в удовлетворении основных потребностей, касающихся продовольствия, жилья, охраны здоровья и образования. |
Angola has had difficulty in this regard, particularly in measuring commercial transactions, due to the weak institutional capacity of its customs administration; and in undertaking AD/CVD investigations owing to lack of financial and human resources and expertise. |
Ангола сталкивается с трудностями в этой области и прежде всего в деле оценки параметров коммерческих сделок ввиду слаборазвитости институциональной базы ее таможенной администрации, а также в деле проведения исследований по АД/КП из-за нехватки финансовых, кадровых ресурсов и опыта. |
Faced with the difficulty of solving these problems and the inability to do so, the region gradually returned to a democratic track, once again giving legitimate authority to their rulers through the ballot box. |
Столкнувшись с трудностями в решении этих проблем и с неспособностью их разрешить, регион постепенно вернулся на путь демократии, вновь предоставив законные полномочия своим правителям в результате выборов. |
Another possible option for developing country firms facing difficulty in accessing and using networks would be to foster intermediate service companies to facilitate their access to global information networks and distribution channels. |
Другим возможным вариантом для компаний развивающихся стран, сталкивающихся с трудностями при получении доступа к сетям и в процессе их использования, может стать поощрение деятельности компаний, предоставляющих промежуточные услуги, которые облегчали бы для них доступ к глобальным информационным сетям и каналам распределения. |
As long as developing countries had difficulty gaining free access to other markets for their exports, it would become increasingly difficult for them to meet their financial commitments. |
До той поры, пока развивающиеся страны будут сталкиваться с трудностями в обеспечении свободного доступа для своего экспорта на другие рынки, им будет чрезвычайно трудно выполнить свои финансовые обязательства. |
The Secretariat had difficulty managing mobility and he stressed the need for the system as a whole to learn from other programmes and work to resolve that problem in the coming months. |
Секретариат сталкивается с трудностями при рассмотрении вопросов о мобильности, и оратор подчеркивает необходимость того, чтобы вся система изучила опыт других программ и занималась работой по решению этой проблемы на протяжении предстоящих месяцев. |
In conclusion, the guarantee of economic, social and cultural benefits for women is experiencing difficulty in Viet Nam despite the country's recent marked social and economic improvement. |
В заключение следует сказать, что во Вьетнаме обеспечение женщин экономическими, социальными и культурными льготами сопряжено с трудностями, несмотря на недавние значительные социальные и экономические достижения страны. |
They experienced no difficulty in using the Moldovan or Russian languages but it was hard to organize education in their language owing to a lack of funds and teachers. |
Они не сталкиваются с трудностями использования молдавского или русского языков, но организовать образование на их родном языке сложно из-за недостатка средств и учителей. |
At lower levels of violence, the distinction between "armed conflicts" and internal disturbances is not free from difficulty, and yet it is also open to abuse. |
В условиях менее явных вспышек насилия проведение различия между "вооруженными конфликтами" и нарушениями внутреннего порядка уже сопряжено с трудностями, а подчас и со злоупотреблениями. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, referring to the national preventive mechanisms required under article 17 of the Optional Protocol, noted that his own country, Spain, was having some difficulty in establishing an appropriate balance in its mechanism between long-established bodies and new participants such as NGOs. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, говоря о предусмотренных в статье 17 Факультативного протокола национальных превентивных механизмах, отмечает, что его родная Испания сталкивается с трудностями в плане нахождения требуемого баланса в собственной системе между давно существующими органами и новыми участниками, такими как НПО. |
Another illustration of the extreme sensitivity of the issue of opening the WTO's work to outside participants is the difficulty even intergovernmental organizations have in obtaining observer status with the WTO. |
Еще одной иллюстрацией крайней деликатности вопроса о допуске к работе ВТО внешних участников является то, что получение статуса наблюдателя при ВТО сопряжено с трудностями даже для межправительственных организаций. |
The Committee noted that some action teams were experiencing difficulty in receiving feedback from Member States in response to the questionnaires that they had circulated to collect necessary information for their work. |
Комитет отметил, что некоторые инициативные группы сталкивались с трудностями в получении от государств - членов ответов на вопросники, которые были ими распространены для сбора информации, необходимой для их работы. |
There is also broad consent that the implementation review process should be based on facilitative arrangements that would provide advice and assistance to any Party experiencing difficulty in complying with its commitments under the Convention. |
Все также согласны с тем, что процесс рассмотрения осуществления должен основываться на механизмах поддержки для предоставления консультативных услуг и помощи любой Стороне, сталкивающейся с трудностями в деле выполнения своих обязательств по Конвенции. |
Morocco also faces the difficulty of being a transit country for many people from all parts of Africa, some of whom have walked for years to try and get to Europe. |
Марокко также сталкивается с трудностями из-за того, что она является страной транзита для многих жителей африканского континента, некоторые из которых годами пытаются пешком добраться до Европы. |
We would still be faced with applying the recommendations, as well as with the difficulty of recruiting troops and with their late deployment on the ground. |
Мы по-прежнему будем сталкиваться с проблемами, связанными с выполнением рекомендаций, с трудностями комплектации войск и их несвоевременного развертывания на месте дислокации. |
It was clear that the Agency's financial position was precarious and that again in 1999 it had had difficulty performing even its basic tasks. |
Всем очевидно, что финансовое положение Агентства является нестабильным и что в 1999 году оно вновь столкнулось с трудностями в решении даже самых элементарных задач. |
Freedom of movement was restricted and families living on either side of the line of demarcation were separated and had difficulty communicating with each other. |
Действуют ограничения на свободу передвижения, что препятствует воссоединению семей, проживающих по разные стороны демаркационной линии и сталкивающихся с трудностями в плане обыкновенного общения. |
Recognizing that Parties had difficulty in taking a decision on the appropriate amount of methyl bromide to use for critical uses, |
Признавая, что Стороны столкнулись с трудностями при принятии решения о надлежащем объеме бромистого метила для важнейших видов применения, |
Developing countries' increased reliance on private capital for development financing, resulting in part from the decline in ODA, could result in significant policy constraints; developing countries had experienced difficulty in attracting beneficial FDI. |
Все большая ориентация развивающихся стран на частный капитал для целей финансирования развития, вызванная отчасти сокращением ОПР, может привести к значительному ограничению пространства для маневра в политике; развивающиеся страны столкнулись с трудностями в привлечении выгодных ПИИ. |
Ms. CONNORS recalled that the treaty body reform was motivated by a simple observation: States parties had difficulty complying with their reporting obligations and the treaty bodies had much to gain from a more coherent and cohesive method of working. |
Г-жа КОННОРС напоминает, что реформа договорных органов обусловлена одной простой причиной: государства-участники сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств по представлению докладов, а договорные органы добивались бы больших результатов, работая более слаженно и последовательно. |
Another challenge in relation to mergers during the crisis was the difficulty to have reliable data for assessing the merger as regards future market developments due to the uncertainty, instability and rapid evolution in some markets. |
Другая проблема контроля за слияниями в период кризиса связана с трудностями в получении надежных данных, которые позволяли бы достоверно оценить последствия слияний для рынка в перспективе, что объясняется неопределенностью, нестабильностью и быстрыми изменениями на некоторых рынках. |
JS1 reported that persons who speak a language other than Greek, including refugees and asylum seekers, had difficulty in registering names for their children in their native language. |
В СП1 сообщалось, что лица, говорящие на языке, отличном от греческого, включая беженцев и просителей убежища, сталкиваются с трудностями в деле регистрации имен своих детей на своем родном языке. |
Claimants experience difficulty in securing legal representation, due to a lack of resources or of other incentives for lawyers to advise claimants in this area; |
истцы сталкиваются с трудностями в деле получения законного представителя ввиду отсутствия ресурсов или других стимулов для привлечения юристов с целью их консультирования по конкретной тематике; |
Algeria had invited him to visit the country on its own initiative and, responding to the question it had posed, he agreed that many poor communities had difficulty in obtaining basic services, including electricity. |
Алжир пригласил его посетить страну по своей собственной инициативе и, отвечая на заданный вопрос, оратор выражает согласие с тем, что многие неимущие общины сталкиваются с трудностями при получении основных услуг, включая услуги по энергоснабжению. |
Negotiations are geared towards identifying such barriers affecting countries' exports, but developing countries experienced difficulty in identifying specific barriers adversely affecting their exports. |
Переговоры нацелены на определение таких барьеров, которые затрагивают экспорт стран, однако развивающиеся страны столкнулись с трудностями в определении конкретных барьеров, которые неблагоприятно влияют на их экспорт. |