Moreover, many persons of ethnic origin had difficulty in accessing the labour market due to language inadequacies, health-related issues and discrimination on the grounds of a foreign-sounding name. |
Кроме того, многие лица недатского этнического происхождения сталкиваются с трудностями в поиске работы из-за недостаточно свободного владения языком, медико-санитарных требований и дискриминации, связанной с их иностранным именем. |
Refusing to take oaths of allegiance to an uncovenanted ruler, or to exercise any civil function, they passed through a period of trial and found some difficulty in maintaining a regular ministry, but in 1706 they were reinforced by some converts from the established church. |
Отказываясь приносить присягу на верность «нековенантному» правителю или исполнять любые гражданские функции, они прошли через период испытаний и столкнулись с трудностями в поддержании своих регулярных богослужений, но в 1706 году их ряды пополнились некоторыми перешедшими в их веру прихожанами признанной церкви. |
There was consensus on the difficulty of taking any decision regarding the Programme as long as the Working Party on the Medium-Term Plan and the Programme Budget had not completed its in-depth review of the Trade Point Programme. |
Участники сессии согласились с тем, что вынесение какого-либо решения относительно Программы сопряжено с трудностями, поскольку Рабочая группа по среднесрочному плану и бюджету по программам еще не завершила свой углубленный обзор Программы центров по вопросам торговли. |
As the preparation of the maps by countries seems to cause difficulty and takes considerable time it is possible in certain cases to omit requests to countries to supply such detailed maps as described in paragraph 33: |
Поскольку подготовка карт странами, по всей видимости, связана с трудностями и требует много времени, в некоторых случаях можно не учитывать требования, предъявляемые к странам в связи с представлением таких подробных карт, о которых говорится в пункте 33: |
Your friend is facing a difficulty. |
Ваш друг столкнулся с трудностями. |
It is, of course, the case that any change to Security Council membership is fraught with complexity and difficulty. |
Конечно, любые изменения по составу членов Совета Безопасности сопряжены с трудностями и сложностями. |
Female farmers and self-employed women are often faced with the difficulty of pre-school children and third-age care without available support units. |
Женщины, занятые в сельском хозяйстве, и женщины, работающие не по найму, часто сталкиваются с трудностями, связанными с обеспечением ухода за детьми дошкольного возраста, из-за отсутствия надлежащих служб поддержки. |
Given the different priorities of Member States, such an endeavour would never be free of difficulty, but good progress was being made. |
Учитывая разнообразие приоритетов государств - членов, такая инициатива неизбежно сопряжена с трудностями, но она осу-ществляется вполне успешно. |
The Office of the Special Adviser has had difficulty identifying experts who were willing to be recruited on a full-time basis against a P-5 post. |
КССГС столкнулась с трудностями при отборе экспертов, которые хотели бы работать на полной ставке на должности класса С5. |
While recognizing the inherent difficulty of arriving at a universally agreed upon definition of minority status, it is nevertheless clear that numerous minorities suffer patterns of discrimination. |
Хотя признается, что выработка общеприемлемого понятия статуса меньшинств неизбежно связана с трудностями, тем не менее очевидно, что многочисленные меньшинства подвергаются дискриминации в разных формах. |
A woman without a partner, who applies for a loan, often has difficulty finding someone to be a guarantor. |
Одинокая женщина, обращающаяся с заявлением о предоставлении кредита, зачастую сталкивается с трудностями при поиске кого-либо, способного подтвердить ее платежеспособность. |
The more traditional, service-to-others, structured voluntary organizations have fared less well and have encountered difficulty in attracting additional donations and private contributions to expand or maintain their level of activity. |
Более традиционные формально организованные добровольные организации, построенные на старых принципах оказания помощи со стороны, пользовались меньшим успехом, сталкиваясь с трудностями в отношении привлечения дополнительных пожертвований и частных взносов, необходимых для расширения или поддержания их деятельности. |
Suspension of Matthew Bryza's appointment to the post of the U.S. Ambassador to Azerbaijan is connected with the difficulty to have his candidacy approved in U.S. Congress, Azerbaijani Turan news agency reports, referring to informed diplomatic source. |
Задержка относительно назначения Мэтью Брайзы на должность Чрезвычайного и Полномочного посла США в Азербайджане связана с трудностями проведения его кандидатуры через Конгресс США. |
The members of international agricultural quarantine inspection teams have had difficulty in travelling because of the suspension of air travel between the Jamahiriya and the countries from which shipments are made, and their inspection work has thus been hampered. |
Члены международных групп фитосанитарного контроля столкнулись с трудностями при организации своих поездок из-за прекращения воздушного сообщения между Ливийской Арабской Джамахирией и их соответствующими странами. |
In conclusion, he said that the Commission had difficulty reporting within the document limitation imposed by the General Assembly and that, consequently, many details had been omitted. |
В заключение он говорит, что Комиссия сталкивается с трудностями, пытаясь выполнить требования в отношении объема документации, введенные Генеральной Ассамблеей, и поэтому многие детали опускаются. |
Any person with average quantitative intelligence who learns to read and write mathematics at an elementary level will, as in verbal language, have little difficulty picking up most of the fundamentals if they choose to master the mathspeak of most disciplines of science. |
Любой человек со средними вычислительными способностями, который учится читать и писать на языке математики на начальном уровне, как и с вербальным языком, не столкнётся с трудностями в понимании основ, если приоритетом в изучении будет именно математический язык. |
In spite of the level of these overall contributions, UNHCR has experienced difficulty in funding some of its special programmes, for example in the Horn of Africa and for the Rwanda-Burundi emergency. |
Несмотря на столь значительный объем финансовых ресурсов, УВКБ сталкивалось с трудностями в финансировании некоторых своих специальных программ, например, в районе Африканского Рога и при оказании чрезвычайной помощи Руанде и Бурунди. |
A number of agencies have also experienced difficulty in forecasting and budgeting accurately for shared security costs, as exact apportionments may not be established during most of the planning stages. |
Ряд учреждений также сталкивался с трудностями в прогнозировании и составлении точных смет распределяемых расходов, связанных с обеспечением безопасности, поскольку в течение значительного времени на этапе планирования точную сумму начисления вывести нельзя. |
A large money market fund "broke the buck" and investment banks that relied on the commercial paper market had difficulty financing their operations. |
Огромная сумма средств, вброшенная на денежный рынок, "обрушила доллар", и инвестиционные банки, которые полагались на рынок ценных бумаг, столкнулись с трудностями финансирования своих операций. |
Policies continue to be reviewed, as the implementation of the Convention over the last 20 years is a difficulty the Government hopes to remedy with an integrated approach to ensure implementation and non-duplication of services. |
Продолжается пересмотр политики, поскольку осуществление Конвенции за последние 20 лет сталкивается с трудностями, и правительство надеется исправить это положение, взяв на вооружение комплексный подход для обеспечения осуществления Конвенции и для избежания дублирования в работе различных служб. |
In SADC, the Southern African Power Pool (SAPP) (1995) offered bilateral long-term PPAs and a short-term energy market, but some national utilities faced difficulty in meeting export obligations for national self-sufficiency concerns. |
В САДК единая энергосистема юга Африки (ЕЭСЮА) (1995 год) обеспечила возможности для заключения двусторонних долгосрочных СЗЭ и для формирования рынка краткосрочных поставок энергии, но некоторые национальные предприятия столкнулись с трудностями в деле выполнения экспортных обязательств из-за соображений, связанных с национальной самообеспеченностью. |
The survey also found that many countries with significant hard-to-count migrant populations, including Russia, had difficulty estimating the size of those populations. |
Обследование также показало, что многие страны, в которых высока доля населения, представленная с трудом поддающимися учету мигрантами, в том числе Россия, сталкиваются с трудностями при оценке размеров соответствующей части населения. |
However, to the degree that there is difficulty servicing multilateral debt, this only postpones the problem and worsens it as it increases indebtedness. |
Однако в тех случаях, когда обслуживание многосторонней задолженности сопряжено с трудностями, предоставление новых займов лишь откладывает решение проблемы и усугубляет ее, поскольку оно приводит к увеличению задолженности. |
While material injury is perceived to exist as a result of such dumped imports, Tanzania has difficulty in pursuing investigations and determining dumping and injury. |
Хотя Танзания считает, что из-за этого демпинга ее экономике причиняется существенный ущерб, она сталкивается с трудностями в деле организации расследований и установления факта демпинга и причиненного ущерба. |
For example, a study carried out by IFRC following the 2004 tsunami noted that relief organizations had difficulty importing telecommunications equipment during that disaster, in particular because the equipment was considered to be military grade and thus was viewed as posing potential security risks. |
Например, в исследовании, подготовленном МФОКК и КП после цунами 2004 года, отмечается, что помогающие организации сталкивались с трудностями при ввозе телекоммуникационной аппаратуры во время этого бедствия, поскольку эту аппаратуру расценивали как оснащение военного образца, способное стать фактором риска для национальной безопасности. |