UNCT stated that pre-school education tended to exclude children from disadvantaged families and rural areas, as these families face difficulty with costs, relative distance to residence and scarcity of kindergartens. |
СГООН заявила, что для системы дошкольного образования характерно небольшое число детей из семей, находящихся в неблагоприятном положении, и семей, проживающих в сельских районах, поскольку эти семьи сталкиваются с трудностями, касающимися оплаты предоставляемых услуг, больших расстояний до места жительства и нехватки детских садов. |
Well, traditionally, it's used to call on our ancestors to help and guide us through difficulty. |
Обычно так поступали, чтобы воззвать к предкам, которые помогут нам справиться с трудностями. |
Such positive longer-term trends notwithstanding, a number of low-income countries, especially LDCs, continue to face difficulty in integrating themselves beneficially into world trade. |
Несмотря на эти позитивные долгосрочные тенденции, ряд стран с низкими доходами, в особенности НРС, продолжают сталкиваться с трудностями в усилиях по благотворной интеграции в мировую торговлю. |
However, despite their significant contributions to employment, SMEs have traditionally faced difficulty in obtaining finance both through credit and equity arrangements. |
В то же время, несмотря на важную роль в создании рабочих мест, МСП традиционно сталкиваются с трудностями в мобилизации как заемного, так и акционерного капитала. |
The difficulty arises at the practical level: the enforcement of these various statutory provisions is hampered by sociological factors. |
На практике исполнение различных законодательных положений сталкивается с трудностями, связанными с противодействием социального характера. |
The embargo has caused the number of fatal road accidents to double because of the difficulty in transporting the injured to specialized hospitals in neighbouring countries. |
Эмбарго привело к целому ряду дорожных аварий со случаями смертельного исхода, число которых удвоилось в связи с трудностями в транспортировке пострадавших в специализированные госпитали в соседние страны. |
He asked whether the Special Rapporteur found difficulty in carrying out his mandate and how the international community and the two parties to the conflict reacted. |
Выступающий спрашивает, столкнулся ли Специальный докладчик с трудностями при исполнении своего мандата и какова была реакция международного сообщества и обеих сторон конфликта. |
Generally speaking, the team had difficulty obtaining all the information it needed to examine the efficiency of managerial control over the use of consultants. |
В целом группа столкнулась с трудностями в плане получения всей необходимой информации для анализа эффективности управленческого контроля за использованием консультантов. |
Experience to date has shown that, at that level, the Mission has difficulty in attracting or retaining staff with the required expertise. |
Накопленный до настоящего времени опыт свидетельствует о том, что на этом уровне Миссия сталкивается с трудностями в деле привлечения и сохранения персонала, обладающего необходимым опытом. |
However, women still had difficulty obtaining senior decision-making positions, which were still mostly reserved for men. |
Вместе с тем женщины до сих пор сталкиваются с трудностями в получении доступа к высшим руководящим должностям, на которые до сих пор назначают преимущественно мужчин. |
If a State Party has difficulty in completing the forms it should seek assistance from UNDDA or other States Parties, Mine Action Centres or appropriate NGOs or international organizations. |
Если государство-участник сталкивается с трудностями в заполнении форм, ему следует запросить помощь у ДВРООН или у других государств-участников, центров по разминированию или соответствующих неправительственных или международных организаций. |
The reporting State had mentioned that it had difficulty collecting statistics on women, and that even when statistics were available, it had problems interpreting them. |
Представляющее доклад государство упомянуло, что оно столкнулось с трудностями в деле сбора статистических данных о положении женщин и даже после того, как такие статистические данные были получены, возникли проблемы с их интерпретацией. |
Niigata stated that it had difficulty in locating receipts, vouchers and other documents pertaining to its claim for payment or relief to others. |
"Ниигата" заявила, что она столкнулась с трудностями при поиске квитанций, справок и других документов, относящихся к ее претензии в отношении выплат или помощи другим лицам. |
When countries signed environmental conventions, they often had good intentions about environmental clean-up but had difficulty in gaining access to the technologies needed. |
При подписании приро-доохранных соглашений страны зачастую руко-водствуются добрыми намерениями в отношении очистки окружающей среды, но сталкиваются с трудностями в получении доступа к необходимым технологиям. |
Trade liberalization and globalization of economies should open new avenues to all countries, yet the poor countries had difficulty in taking advantage of the situation. |
Хотя либерализация торговли и экономическая глобализация должны открыть новые возможности для всех стран, бедные страны столкнулись с трудностями при попытке воспользоваться этими процессами. |
Today's reality testifies to the difficulty of attaining the goals of the United Nations for the majority of humankind. |
Сегодняшняя действительность свидетельствует о том, что достижение целей Организации Объединенных Наций в отношении большей части человечества сопряжено с трудностями. |
It was also worrying that both parties had entered into new agreements to accelerate the programme but had had difficulty in putting them into practice. |
Обеспокоенность вызывает также тот факт, что обе стороны заключили новые соглашения по ускорению программы, однако вынуждены были столкнуться с трудностями в плане практической их реализации. |
The Committee has had difficulty in evaluating the Government's programmes for training workers and the impact of these programmes owing to the absence of comprehensive statistics. |
Комитет столкнулся с трудностями в связи с оценкой программ правительства по подготовке преподавателей и степени воздействия этих программ по причине отсутствия всеобъемлющих статистических данных. |
Those who continue to face difficulty after two years are normally required to transfer to flats with lower rents in the same district. |
Лицам, продолжающим сталкиваться с трудностями по истечении этого срока, обычно предлагают переехать в квартиры с более низкой арендной платой в этом же районе. |
The Special Rapporteur has been informed that minority residents of Croatia, and particularly Serbs, have encountered difficulty in acquiring citizenship to which they would appear to be entitled. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что представители меньшинств в Хорватии, особенно сербы, сталкиваются с трудностями в деле приобретения гражданства, на которое, как представляется, они имеют право. |
Members of delegations, staff members and affiliates who may encounter difficulty in gaining access should seek assistance from United Nations security personnel assigned to the crossing points. |
Члены делегаций, сотрудники и вспомогательный персонал, которые могут столкнуться с трудностями в получении доступа, должны обращаться за помощью к сотрудникам безопасности Организации Объединенных Наций, которые будут находиться на пунктах перехода. |
After a period of difficulty, the beginning of 2001 witnessed a significant momentum in the implementation of the peace process in Sierra Leone. |
После периода, сопряженного с трудностями, в начале 2001 года наметился важный этап в осуществлении мирного процесса в Сьерра-Леоне. |
The Secretariat had had some difficulty in determining the meaning of the words "economy measures". |
Он сообщает в этой связи, что Секретариат столкнулся с трудностями при попытке определить, что имеется в виду под словами "меры экономии". |
Women also encounter problems connected with the difficulty of acquiring access to land, which is due essentially to the inertia of customary attitudes. |
С другой стороны, женщины сталкиваются с трудностями доступа к земле, которые обусловлены в основном влиянием прежних обычаев. |
Given the difficulty of collecting reliable data on perceptions of physical security, it is proposed that data on this indicator be collected through consistent, replicable and ethical surveys. |
Поскольку сбор надежных данных о том, как воспринимается понятие «физическая безопасность», сопряжен с трудностями, предлагается собирать данные по этому показателю путем проведения унифицированных, типовых и основанных на этических нормах опросов и обследований. |