| Most countries face difficulty accessing data due to inadequate and costly telecommunications infrastructure, lack of electronic capability, and insufficient trained staff. | Большинство стран сталкиваются с трудностями в связи с доступом к данным по причине неадекватной и дорогостоящей инфраструктуры электросвязи, отсутствия электронных возможностей и недостаточной подготовки персонала. |
| The Committee often had difficulty convincing States parties of the crucial importance of fully implementing article 4. | Комитет нередко сталкивается с трудностями, пытаясь донести до государств-сторон исключительную важность полного осуществления положений статьи 4. |
| Elsewhere, the SEAFO interim Secretariat has had difficulty collecting data in accordance with the Protocol to the SEAFO Convention. | Временный секретариат СЕАФО столкнулся с трудностями в сборе данных, предусмотренном Протоколом к Конвенции СЕФАО. |
| Phytosanitary inspectors had difficulty in travelling to inspect incoming shipments in the countries of origin and incurred additional travel costs. | Инспекторы фитосанитарного контроля сталкивались с трудностями при совершении поездок в страны происхождения для проведения проверки импортируемых товаров, неся при этом дополнительные путевые расходы. |
| The Mission also faced difficulty in recruiting a sufficient number of civilian police at the early stage of the operation. | На раннем этапе своей деятельности Миссия также столкнулась с трудностями при наборе достаточного числа гражданских полицейских. |
| Another major challenge highlighted was the difficulty of retaining skilled personnel in the region. | Еще одна крупная проблема, отмеченная участниками Совещания, связана с трудностями удержания квалифицированного персонала в регионе. |
| Perceived as a developmental context, however, the Niger has had difficulty in mobilizing humanitarian resources. | Тем не менее ввиду того, что положение в Нигере рассматривается в контексте развития, эта страна сталкивается с трудностями в мобилизации ресурсов в целях гуманитарной помощи. |
| Target-group: women, persons that face difficulty in combining family and professional life, parents of single-parent families. | Целевая группа: женщины, лица, сталкивающиеся с трудностями в совмещении профессиональной и семейной жизни, родители-одиночки. |
| Also included would be a discussion of the issues related to the difficulty of obtaining internationally comparable health measures. | Будет также включено обсуждение вопросов, связанных с трудностями получения сопоставимых в международном масштабе показателей охраны здоровья. |
| They might have had difficulty to gather their documents and to file their disclosures by the Financial Disclosure Programme deadline. | Они, возможно, столкнулись с трудностями при сборе документов и представлении своих деклараций в установленные в рамках программы раскрытия финансовой информации сроки. |
| In many countries, women have restricted access to land and property, and face difficulty in accessing formal credit. | Во многих странах ограничивается доступ женщин к владению землей и имуществом и они сталкиваются с трудностями при получении официальных кредитов. |
| UNDP has had difficulty establishing cooperation among local, state and national governments. | ПРООН сталкивается с трудностями при налаживании сотрудничества между местными, районными и национальными органами государственного управления. |
| AIDB reported that the Batwa experienced difficulty finding work in the civil service. | АСИУРБ сообщила, что батва сталкиваются с трудностями при устройстве на государственную службу. |
| This has contributed to the difficulty for the secretariat of keeping country correspondent listings up to date for EECCA. | Из-за этого секретариат сталкивается с трудностями в плане обновления списков национальных корреспондентов по ВЕКЦА. |
| Since then, WFP has had difficulty contracting additional ships to deliver necessary food aid. | ВПП сообщает, что с тех пор она сталкивается с трудностями при попытке зафрахтовать другие суда для доставки необходимой продовольственной помощи. |
| The difficulty for the government is often to find the needed financial resources. | Нередко правительства сталкиваются с трудностями, связанными с изысканием необходимых финансовых ресурсов. |
| Evaluations revealed that UNDP often faces difficulty in effectively engaging local and national capacities. | Оценки показали, что ПРООН нередко сталкивается с трудностями при попытке эффективно задействовать местный и национальный потенциал. |
| They faced difficulty in implementing development commitments and lacked the financial resources for implementation. | Они сталкиваются с трудностями в выполнении обязательств в области развития, и им не хватает финансовых ресурсов для выполнения этих обязательств. |
| There is difficulty in encouraging women to attend and actively participate in educational programmes. | Поощрение женщин к участию, в том числе активному, в образовательных программах сопряжено с трудностями. |
| The Corps decided to focus on its retention campaign in order to address continued difficulty in retaining Kosovo Serbs. | Корпус защиты Косово принял решение сосредоточить усилия на проведении кампании по удержанию представителей меньшинств, в частности в связи с тем, что он по-прежнему сталкивается с трудностями в отношении удержания оставшихся косовских сербов. |
| The integration of culture into policies has often been limited by the difficulty in developing comprehensive indicators to measure its direct and indirect impacts. | Возможности интегрирования вопросов культуры в стратегии нередко оказываются ограниченными в связи с трудностями с выработкой комплексных показателей для оценки ее прямого и косвенного воздействия. |
| Liquidity risk is the risk that UN-Women will encounter difficulty in meeting its obligations associated with accounts payable, other liabilities and promised transfers of cash to programmes. | Риск отсутствия ликвидных средств представляет собой риск того, что Структура «ООН-женщины» столкнется с трудностями в выполнении своих обязательств, связанных с кредиторской задолженностью, прочими обязательствами и обещанными переводами денежных средств программам. |
| ECA has long recognized the difficulty that many African countries face in building full-fledged macroeconomic models and in training qualified modellers and forecasters to provide Governments with concise and timely forecasts. | ЭКА давно признает, что многие страны Африки сталкиваются с трудностями при разработке полномасштабных макроэкономических моделей и подготовке специалистов по моделированию и прогнозированию, которые могли бы предоставить в распоряжение правительств точные и своевременные прогнозы. |
| The draft also highlighted the difficulty in filling vacancies in missions with single investigators, compared to filling them in the regional centres. | В проекте доклада также отмечается, что в отличии от региональных центров, миссии сталкиваются с трудностями, когда нужно заполнить одну вакантную должность следователя. |
| A decline in the activity of public and private enterprises and companies that depend on imported production inputs due to the difficulty of importing, establishing credits and executing transfers. | Спад активности государственных и частных предприятий и компаний, которые испытывают зависимость от поставок импортной продукции, в связи с трудностями импортирования, открытия аккредитивов и осуществления денежных переводов. |