The software of the new information system with its different user interfaces is both portable and scalable and therefore appropriate for the differing demands of all the Statistical Offices and applicable to experienced users and people "who need only one figure" as well. |
Программное обеспечение новой информационной системы с его различными интерфейсами пользователей является одновременно компактным и масштабируемым, что, следовательно, позволяет удовлетворять различные потребности статистических управлений и кроме того применяться как опытными пользователями, так и к лицами, "которым нужен только один элемент данных". |
The meeting identified both differing approaches and best practices in legislative, operational and preventive measures taken in the fight against kidnapping, with a view to applying any lessons learned in the implementation of technical assistance. |
На совещании были определены и различные подходы, и оптимальные виды практики по принятию законодательных, оперативных и превентивных мер в борьбе с похищениями для извлечения любых уроков, полученных в области оказания технической помощи. |
The Commission could help developing countries by developing a generic methodology or framework model for national assessments that would take into account situation-specific factors such as differing levels of national technological development, legal frameworks, and social and cultural norms. |
Комиссия могла бы помочь в этом развивающимся странам, разработав общую методологию или рамочную модель для проведения национальных оценок, где учитывались бы конкретные факторы в зависимости от ситуации, такие, как различные уровни развития национальной технологии, правовые рамки и нормы социальной жизни и культуры. |
However, it should be noted that different organizations have traditionally presented differing cost recovery approaches, chiefly because no two share exactly the same cost structure. |
Вместе с тем следует отметить, что разные организации традиционно используют различные подходы к возмещению расходов, главным образом из-за того, что в каждой из них существует своя специфика структуры расходов. |
The huge task of reviewing the 1,000-page text of differing opinions submitted to the Ministry of Justice on that proposal made it impossible to set a timetable in the matter. |
Огромная задача по пересмотру 1000-страничного текста, содержащего различные мнения и представленного министерству юстиции в связи с этим предложением, не позволяет установить временные рамки для решения этого вопроса. |
A clarification, on the other hand, would imply that there were differing possible interpretations and that "for avoidance of doubt" the text should be interpreted broadly in a particular manner. |
С другой стороны, разъяснение подразумевало бы, что существуют различные возможные виды толкования и что "во избежание сомнений" ее текст следует толковать широко конкретным образом. |
It was stated, however, that such an approach would result in disparity of legal treatment of the relevant matters and in uncertainty to the extent that States would take differing approaches. |
Вместе с тем было указано, что такой подход привел бы к неравенству в правовом режиме, регулирующем соответствующие вопросы, а также к неопределенности в той степени, в какой государства будут принимать различные подходы. |
There were two differing positions: one based on a strict and traditional view of the consent of States, and the other based on the principle of universal jurisdiction. |
Существуют две различные позиции: основу одной составляет строгий и традиционный подход к согласию государств, а другая базируется на принципе универсальной юрисдикции. |
It will be seen that there are differing concepts of the rule of law and that taken broadly it covers a very wide range of legal and social issues. |
В документе показано, что существуют различные концепции верховенства права и что в широком смысле это понятие охватывает весьма большой круг правовых и социальных вопросов. |
In particular, specific national development potentials and socio-economic circumstances, as well as differing initial conditions relating to size, resource endowments, economic structure and location, should be considered. |
В частности, следует принимать в расчет потенциал конкретных стран в области развития и сложившиеся в них социально-экономические условия, а также различные стартовые условия, связанные с их размерами, наличием ресурсов, экономической структурой и географическим положением. |
She had been surprised at the inclusion of suggested page lengths, which she felt did not take into account differing levels of complexity in the composition of States parties: those with federal systems, for example, might require a particularly large core document. |
У нее вызвало удивление указание на предположительное число страниц, в котором, по ее мнению, не учитываются различные уровни сложности в составе государств-членов: например, государствам с федеральной системой может потребоваться весьма обширный базовый документ. |
The UNDP strategy has been to establish a 'cooperative governance structure' in which the differing policy options of each programme country are taken into account. |
Стратегия ПРООН заключается в создании «совместной структуры управления», в рамках которой учитываются различные варианты политики каждой страны, в которой осуществляются программы. |
First, the Committee's group of experts should elaborate a programme of work that includes operational measures that take into account the differing realities of regions and countries with a view to channelling technical assistance so as to ensure the effective implementation of resolution 1373. |
Во-первых, группа экспертов Комитета должна выработать такую программу работы, которая включала бы в себя оперативные меры, учитывающие различные условия в регионах и странах, с целью распределения технической помощи таким образом, чтобы при этом обеспечивалось эффективное осуществление резолюции 1373. |
It is heartening that, despite the sometimes differing understandings and assessments of the problem, we were still able to pool our efforts against the threat of trafficking in persons. |
Отрадно, что, несмотря на порой различные понимание и оценку проблемы, нам все же удалось объединить наши усилия в целях противодействия такой угрозе современности, как торговля людьми. |
The hardship clause was open to differing interpretation, especially in connection with violence, and had resulted in a wide range of judgements. |
Существуют различные толкования оговорки об особо сложных случаях, в особенности в связи с насилием, и по ней принимались различные судебные решения. |
The Legal Subcommittee is currently in the process of attempting to reconcile various differing viewpoints existing amongst member States on the specific manner in which the use and access to that resource should be managed. |
В настоящее время Юридический подкомитет старается согласовать различные отличающиеся друг от друга точки зрения государств-членов на то, как конкретно должны решаться вопросы использования и доступа к этому ресурсу. |
Similarly, the different types of unilateral acts such as protest, promise, waiver, recognition or notification should be dealt with taking into account their differing aspects. |
Аналогичным образом, такие различные виды односторонних актов, как протест, обещание, изъятие, признание или уведомление, должны рассматриваться с учетом их различных аспектов. |
It is undeniable that there are differing expectations regarding the outcome, but we believe that it is necessary to maintain the momentum in the process under way, because uncertainty could result in greater instability. |
Безусловно, различные группы ожидают разных результатов, тем не менее мы полагаем, что необходимо сохранять динамику уже начатого процесса, поскольку неопределенность может привести к большей нестабильности. |
The draft amendments also altered the registration rules in order to ensure uniform application of the law, and allowed for different treatment of certain churches based on their differing roles in society. |
На основании проектов поправок изменяются также правила регистрации, с тем чтобы обеспечить единообразное применение закона, и допускаются различные формы отношения к определенным церквям, основанные на их различных ролях в обществе. |
The Government of Georgia recognizes the differing challenges - from geography, demographics and political considerations - to engagement with the two populations, and the different preferences and opportunities available, and these have been taken into consideration in particular components of the Action Plan. |
Правительство Грузии признает наличие различных проблем (географических, демографических и политических), связанных с вовлечением населения этих двух регионов, и различные имеющиеся предпочтения и возможности, и они были учтены в конкретных компонентах Плана действий. |
United Nations system organizations have differing approaches to cost recovery, primarily because no two share the same business model and cost structure. |
Организации системы Организации Объединенных Наций используют различные подходы к возмещению издержек, главным образом из-за того, что в каждой из них существуют своя модель функционирования и структура расходов. |
Microfinance was directed towards segments of a nation's society that would otherwise not have access to credit and was essentially domestic in nature; different countries had differing modalities for its regulation. |
Оно нацелено на те сегменты национального общества, которые в противном случае не будут иметь доступ к кредитам, и по сути своей носит национальный характер; в разных странах существуют различные механизмы для его регулирования. |
Despite the differing evaluation of the work of the military component, there is unanimity of views regarding the positive support provided by the civilian component in eastern Chad. |
Несмотря на различные оценки работы военного компонента, поддержка со стороны гражданского компонента в восточной части Чада получила единогласную положительную оценку. |
Reflecting the evolution of demand from Member States, it is envisaged that these events will go increasingly into depth and will have more specialized thematic coverage, while also reflecting differing national framework conditions and needs. |
Предполагается, что эти мероприятия, отражающие эволюцию потребностей государств-членов, будут обеспечивать более глубокое изучение вопросов и иметь более специализированный тематический охват, отражая при этом различные национальные базовые условия и потребности. |
Such regulatory conflicts create a serious burden for third-country exporters, who, unable to adapt quickly to the differing requirements of regulatory bodies, are forced simply to redirect their shipments to other markets. |
Такие регулятивные несостыковки создают серьезные обременения для экспортеров из третьих стран, которые, не имея возможностей по быстрой адаптации своих действий под различные требования регулятивных органов, вынуждены просто переориентировать свои поставки на другие рынки. |