The exchange of information that has been undertaken since the forty-seventh session of the General Assembly has enabled a fuller understanding of the differing approaches taken by the respective organizations. |
Обмен информацией, который состоялся после сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, позволил лучше понять различные подходы соответствующих организаций. |
They stressed the need for a wide participation of professional and academic interests, as well as non-governmental organizations, which would reflect the differing approaches to international law. |
Они подчеркнули необходимость широкого участия в нем специалистов и ученых, а также неправительственных организаций, что отражало бы различные подходы к международному праву. |
It considers the definition of harmful traditional practices to be broad and that there are differing approaches to addressing the problem in the various countries and regions where CIDA works. |
Агентство считает, что определение наносящей вред традиционной практики достаточно широко и что в различных странах и регионах, в которых протекает деятельность агентства, необходимо применять различные подходы к решению возникающих проблем. |
It was argued that differing capacities among countries in the region and individual circumstances require an overarching body to oversee and coordinate implementation of trade and transport facilitation measures. |
Утверждалось, что различные возможности и условия стран региона требуют создания единого наднационального органа, который контролировал бы и координировал бы реализацию мер по упрощению процедур торговли и перевозок. |
However, unless States could reconcile their differing positions as to what constituted capacity to pay, consensus would be difficult to achieve. |
Однако, если государствам не удастся согласовать свои различные позиции в отношении определения понятия платежеспособности, добиться консенсуса будет трудно. |
The erosion has taken on differing forms in different countries, including: |
Этот подрыв принимает в разных странах различные формы, включая: |
It is not intended to imply that all countries should adopt the same set of policies: differing circumstances will certainly require different policies. |
Это не означает, что все страны должны взять на вооружение одинаковый набор инструментов политики: различные обстоятельства неизбежно потребуют проведения различной политики. |
Moreover, their differing needs, mandates, operational imperatives and funding bases will, of necessity, require flexibility at the design and implementation phase. |
Кроме того, их различные потребности, мандаты, главные направления оперативной деятельности и базы финансирования неизбежно потребуют проявления гибкости на этапе разработки и осуществления. |
We have developed integrated housing solutions for various population groups, with strategies that recognize the differing needs and abilities of our citizens. |
Мы разработали комплексные решения жилищной проблемы применительно к различным группам населения, а также стратегии, учитывающие различные потребности и возможности наших граждан. |
While not necessarily disagreeing with Brownlie, the Special Rapporteur is uncertain what practical effects this could have, especially due to the intense politicization of self-determination and differing political agendas of States. |
Не выражая несогласия с Броунли, Специальный докладчик не представляет, какие практические последствия это может иметь, особенно учитывая крайнюю политизацию самоопределения и различные политические установки государств. |
We have differing interpretations, which have persisted for several years now, and we are unable to extricate ourselves from this situation. |
Налицо две различные трактовки, которые существуют уже в течение нескольких лет, и мы никак не можем вырваться из этой ситуации. |
GII will not be a "uniform" network but will consist of many parts using different technologies, growing or shrinking with differing levels of usage. |
ГИИ будет представлять собой не "единообразную" сеть, а будет состоять из многих частей, использующих различные технологии в больших или малых масштабах в зависимости от уровней использования. |
The Act requires a periodic update on all standards, with the timing of new standards differing among products. |
В соответствии с указанным законом требуется периодическое обновление всех стандартов, причем для различной продукции предусмотрены различные сроки установления новых стандартов. |
and shall take account of the differing new impacts of any proposed measure on the different environmental mediums. |
и учитывают разнообразные новые виды воздействия любой предлагаемой меры на различные сферы окружающей среды. |
The concept of sustainable development should be incorporated into education at all levels, and the differing needs of rural and urban areas should be considered. |
Концепция устойчивого развития должна быть включена в учебные программы на всех уровнях и учитывать различные по своему характеру потребности сельской местности и городов. |
These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. |
Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
Member States had differing perspectives on the definition of family status and United Nations practice, which was based on national norms, reflected that diversity. |
Государства-члены имеют различные взгляды на определение семейного положения, и практика Организации Объединенных Наций, основанная на национальных нормах, отражает их многообразие. |
Responsibility for further action from 2012 onwards should be governed by the principle of common but differentiated responsibilities and reflect countries' differing capabilities. |
Начиная с 2012 года ответственность за осуществление дальнейших действий должна строиться на принципе общей, но дифференцированной ответственности и отражать различные возможности стран. |
Science and technology, when used appropriately to take into account the differing needs of people, are central to facilitating the achievement of all MDGs. |
Применение науки и техники, надлежащим образом учитывающее различные потребности людей, играет важнейшую роль в содействии достижению всех ЦРТ. |
(b) Address women's differing sustainable consumption and production needs and priorities in the North and South; |
Ь) учитывать различные потребности и приоритеты женщин стран Севера и Юга в контексте устойчивых моделей потребления и производства; |
In addition, there are differing approaches in the way cost recovery income is managed, ranging from full centralization to a high degree of decentralization. |
Помимо этого, они используют различные подходы к управлению поступлениями, полученными за счет возмещения издержек, которые варьируются от полной централизации до высокой степени децентрализации. |
There is now some improved reporting to the SC, and United Nations peacekeeping operations are increasingly responsive to the differing protection concerns of women and men in conflict-affected situations. |
В настоящее время удалось добиться улучшения положения в области представления докладов Совету Безопасности, и миротворческие операции Организации Объединенных Наций все чаще должным образом реагируют на различные потребности в области защиты женщин и мужчин в конфликтных ситуациях. |
There are differing reasons for the limited scope in providing further significant stimulus in the United States and the euro zone, although the implications are similar. |
Существуют различные причины для ограничения масштабов предоставления дальнейших существенных стимулов в Соединенных Штатах Америки и еврозоне, хотя последствия схожи. |
Different countries had different regulatory models in order to give effect to their differing national policies; attempting to harmonize them might be a futile exercise. |
Различные страны имеют различные регулятивные модели, позволяющие им проводить в жизнь различные национальные программы; любые попытки их согласования могут оказаться тщетными. |
In fulfilling its coordination function, the Assembly should bear in mind the differing characteristics and needs of the different regions of the world. 6. |
Выполняя свою координационную функцию, Ассамблея должна учитывать различные особенности и потребности разных регионов мира. 6. |