It also requested the Ad Hoc Committee to address the complex ramifications of the issues involved and differing perceptions on those issues as well as the future role of the Ad Hoc Committee and to make recommendations for consideration by the General Assembly at its forty-eighth session. |
Она предложила также Специальному комитету изучить сложный комплекс затрагиваемых вопросов и различные взгляды на эти вопросы, а также будущую роль Специального комитета и вынести рекомендации для их рассмотрения на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The review, suggested by WIPO, will examine the various flexible working arrangements throughout the United Nations system, the policies in place and the practical implications of the differing arrangements for staff, management and the Organization. |
В ходе обзора, предложенного ВОИС, будут изучены различные гибкие графики работы, применяемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, а также существующая методика и практические последствия применения дифференцированных графиков работы сотрудников, руководителей и организации. |
It was also noted that some additional outputs were related to assistance provided to the Group of 20, and concern was expressed about the fact that various documents submitted to the Committee indicated differing treatment of various groupings of Member States by the Secretariat. |
Было также отмечено, что ряд дополнительных мероприятий касался помощи, оказываемой Группе 20, и была высказана озабоченность в связи с тем, что различные представленные Комитету документы свидетельствуют о том, что Секретариат по-разному относится к разным группам государств-членов. |
Bearing in mind the divergent views of States regarding the obligation to extradite or prosecute and the need for flexible approaches to reflect the differing purpose, objective and scope of treaties containing that obligation, Australia welcomed the exploration of existing formulas. |
Учитывая различные позиции государств в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и потребность в гибких подходах, с тем чтобы отразить различающиеся цели, задачи и сферы охвата договоров, содержащих это положение, Австралия приветствует изучение существующих формул. |
The Council recommends that, in identifying training courses to be prioritized for funding, SIAP take into account that countries have varied needs and may have differing priorities and that SIAP should seek the views of member States. |
Совет рекомендует, чтобы при определении учебных курсов для целей приоритетов финансирования СИАТО учитывал, что у стран существуют различные потребности и приоритеты, и что СИАТО следует выяснять мнения государств-членов. |
(b) Lamps produced by the same manufacturer differing only by the trade name or mark may be considered to be of the same type; |
Ь) лампы, изготовленные одним и тем же изготовителем, но имеющие различные фабричные или торговые марки, могут рассматриваться в качестве ламп одного типа; . |
Though all sources had been checked thoroughly by both his staff and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and any sources that could not be verified had been excluded, he nevertheless welcomed differing points of view and encouraged continuing dialogue. |
Хотя проводилась тщательная проверка всех источников как его сотрудниками, так и сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и те источники, которые не удалось проверить, не использовались, тем не менее он рад услышать различные точки зрения и готов к продолжению диалога. |
There are various types of universal codes one could use, often giving similar lengths for long data sequences but differing for short ones. |
Существуют различные типы универсальных кодов, которые можно использовать, часто дающие близкие длины для длинных последовательностей данных, но отличающиеся для коротких последовательностей. |
There is a need to draw more attention to the differing international and national perspectives regarding what warning systems can do, technically, and what they need to do, practically. |
Необходимо в большей степени обращать внимание на то, что в рамках международного сообщества и на национальном уровне существуют различные мнения относительно того, что могут обеспечивать системы предупреждения с технической точки зрения и что они должны обеспечивать с точки зрений практической. |
It notes that this should be the case even where differing proposals are being put to differing constituencies within the relevant creditor group as a whole and even if differences in the position between the relevant creditors mean that separate professional advice is required for separate constituencies. |
В комментарии отмечается, что это следует обеспечивать даже в том случае, когда различным категориям кредиторов в рамках соответствующей группы кредиторов в целом представляются различные предложения и даже если различия в позициях между соответствующими кредиторами требуют предоставления отдельным категориям кредиторов отдельных профессиональных консультаций. |
Taking into account that individual operational funds and programmes have differing but equally viable organizational arrangements, the provision of oversight services was analysed with regard to: |
С учетом того, что в отдельных оперативных фондах и программах применяются различные, но в равной степени жизнеспособные организационные механизмы, были проанализированы следующие аспекты деятельности по предоставлению услуг по надзору: |
I wish to thank everybody for their participation in the elaboration of the very important decision we adopted today by consensus, in spite of reservations and differing statements, which I think are very encouraging and will help the Secretary-General to implement this decision. |
Я хотел бы поблагодарить всех за участие в выработке очень важного решения, принятого нами сегодня консенсусом, несмотря на оговорки и различные заявления, которые я нахожу весьма воодушевляющими и которые помогут Генеральному секретарю воплотить это решение в жизнь. |
These differing trends are consistent with indications that exports to other markets within the region again grew more rapidly than exports to the rest of the world. |
Эти различные тенденции не противоречат признакам того, что экспорт на другие рынки в пределах этого региона и в этом году рос более высокими темпами, чем экспорт в другие страны мира. |
A conflict-of-laws rule which looks to the law of the State of the grantor may possibly subject the depositary bank to differing material law rules depending upon the locations of its many customers. |
Если коллизионная норма будет предусматривать применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, то в отношении депозитного банка можно будет применять различные материально-правовые нормы в зависимости от местонахождения его многочисленных клиентов. |
Governments should recognize the differing but complimentary roles of non-governmental organizations and Governments in rural development and create development processes that are transparent and accessible, especially to small rural non-governmental organizations. |
Правительства должны понимать различные, но взаимодополняющие роли неправительственных организаций и правительств в деле развития сельских районов и налаживать процессы развития, которые должны быть транспарентными и доступными, особенно для небольших сельских неправительственных организаций. |
The report of Moldova advised of the investigations being undertaken showing that geographical names reflected the diverse nature of the settlement of Moldova by differing ethnic groups and considered the descriptive names derived from location, size, fauna and economic activities. |
В докладе Молдовы сообщалось о проводимых в стране исследованиях, показавших, что названия географических объектов отражают разнообразие демографического состава населения Молдовы, в котором представлены различные этнические группы, и анализировались описательные названия, обусловленные территориальным местоположением, размером, характером фауны и экономической деятельности. |
Those results do not necessarily indicate a lack of political will on the part of some States to implement the resolution; rather, we believe, they reflect States' differing perceptions as to the measures to be taken to implement it. |
Эти результаты необязательно свидетельствуют об отсутствии необходимой политической воли у некоторых государств к осуществлению этой резолюции; скорее, мы считаем, что они отражают различные представления государств о мерах, которые следует принять для ее осуществления. |
Given the great number of areas in which the various Members of this Organization have differing and often competing interests, we can all derive hope and pride from the fact that the solidarity so evident in the General Assembly last year is still largely intact today. |
С учетом того, что во многих областях члены нашей Организации имеют различные и зачастую противоположные интересы, все мы можем с надеждой и гордостью воспринимать тот факт, что солидарность, столь очевидно проявившаяся в Генеральной Ассамблее в прошлом году, остается в целом неизменной и сегодня. |
The emphasis is on promoting institutional change in the design of development policies and strategies, thereby enabling States to focus on responding to the differing needs of men and women. |
Основное внимание уделяется содействию осуществлению институциональных изменений в процессе разработки политики и стратегий развития, что позволяет государствам соответствующим образом реагировать на различные потребности мужчин и женщин, которые занимают центральное место в стратегиях развития. |
Amongst them are difficulties some teachers have in coping with different learning styles, differing levels of expectation, and the fact that some students are required to work after school to supplement the family income. |
К ним, в частности, относятся трудности, которые испытывают некоторые преподаватели в освоении различных методик обучения, различные уровни ожидания и тот факт, что некоторые учащиеся должны работать после школы, чтобы увеличить доход своей семьи. |
This progress illuminates the need for assistance to Somalia to be adapted to the varied realities of each geographical region and underlines the fact that any credible assistance programmes for Somalia must reflect the differing environments within which United Nations operations are undertaken. |
Достигнутый прогресс свидетельствует о необходимости адаптации оказываемой Сомали помощи к различным условиям каждого географического района и подчеркивает тот факт, что в рамках любых серьезных программ помощи Сомали следует учитывать различные условия, в которых осуществляется оперативная деятельность Организации Объединенных Наций. |
During the third meeting, held in Berlin on 28 September 2000, the two parties had reiterated their differing positions on the status of the settlement plan; both, however, had pledged their cooperation with the United Nations. |
В ходе третьей встречи, состоявшейся в Берлине 28 сентября 2000 года, обе стороны вновь изложили свои различные позиции по вопросу о ходе осуществления плана урегулирования; обе, однако, обещали сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
The notice requirements of articles 39 (1) and 43 (1) incorporate flexible standards in order to accommodate differing circumstances in the wide variety of transactions to which the CISG applies. |
Требование относительно извещения, содержащееся в пункте 1 статьи 39 и пункте 1 статьи 43, предусматривает гибкие нормы, с тем чтобы учесть различные обстоятельства самых разнообразных сделок, к которым применяется КМКПТ. |
Of course, numerous challenges to public participation exist as well, such as differing legislation and management and public participation systems, as well as priorities, in neighbouring countries. |
Разумеется, существует также целый ряд проблем на пути участия широкой общественности, включая, например, различные нормативные положения и системы управления и участия общественности, а также приоритеты в соседних странах. |
On each theme, depending on the number of participants at the conference, several round tables will be held, with differing regional compositions to allow for a diversity of perspectives and views. |
По каждой теме, в зависимости от количества участников конференции, будет проведено несколько «круглых столов», при этом различные региональные составы участников позволят обеспечить многообразие точек зрения и взглядов. |