Specifies the hint that causes similar rows that contain differing leading or trailing numeric values be less likely to be considered duplicates. |
Указывает подсказку, которая снижает вероятность признания дубликатами строк, имеющих различные числовые значения в начале или в конце. |
Promotion to the P-3 level will be contingent on satisfactory performance in these assignments and demonstrated mobility and adaptability to the differing functional requirements of the global Secretariat. |
Повышение в должности до уровня С-З будет производиться лишь при условии удовлетворительного выполнения возложенных на них функций, а также будет зависеть от их мобильности и возможности выполнять различные служебные обязанности в рамках глобального Секретариата. |
Past experience with differing reporting intervals and geographic focus suggested that future assessments need to be produced with predicable frequency - every five years. |
Опыт проведения прошлых оценок, которые проводились через различные промежутки времени и имели неодинаковый географический охват, показывает, что в будущем оценки должны проводиться с предсказуемой частотой, а именно через каждые пять лет. |
Given the differing readings of paragraph 84 of the report of the thirty-second ministerial meeting, the delegations decided that the Economic Community of Central African States would continue to submit a report on that item at future meetings. |
Принимая во внимание различные толкования пункта 84 доклада тридцать второго совещания Комитета на уровне министров, делегации приняли решение, что ЭСЦАГ следует продолжать представлять доклады по этому вопросу в ходе последующих совещаний. |
Writing in the 1870s, the historian William Stubbs felt that the arrest destroyed the royal administration, but modern historians have advanced differing explanations for the troubles that followed, not all of which are related to the bishop's arrest. |
По мнению историка конца XIX века Уильяма Стаббса, арест уничтожил королевскую администрацию, но современные историки предлагают различные объяснения последовавшим беспорядкам, не все из которых связаны с арестом епископа. |
It is the Spanish State that affords different treatment by proposing the incorporation without any reason, in drafting a social security agreement, of differing treatment that has no objective or rational justification. |
Применяя различные подходы к определению размеров пенсий по старости в различных соглашениях и в соответствии с нормами Европейского союза, государство-участник произвольно дискриминирует трудящихся-эмигрантов. |
Unstable and differing requirements from these "stove-pipes" lead to tailor made one - off solutions, whilst a high turnover of IT staff can result in poorly documented and non-standard applications. |
Непостоянные и различные требования, предъявляемые в рамках такого подхода, становятся причиной индивидуализированных единовременных решений, в то время как высокая текучесть специалистов по информационным технологиям ведет к появлению недокументированных нестандартных процедур. |
The study demonstrates the influence of early socialisation experience, gender role orientations, schooling and the quality of one's own partnership on differing ideas of fatherhood. |
Это исследование показывает влияние связанного с ранней социализацией опыта, сложившихся о гендерных ролях мнений, школьного обучения и качества своего собственного партнерства на различные представления об отцовстве. |
Contingent tactics may be used to address such problems as value clashes, power imbalances, destructive patterns of interaction, communication problems, strong emotions, misinformation and differing analyses. |
Ситуационная тактика может также применяться для решения таких проблем, как расхождения во взглядах на те или иные ценности, наличие дисбаланса сил, полное нежелание проявлять конструктивный подход, проблемы в процессе общения, проявления несдержанности, попытки дезинформации и различные подходы к анализу ситуации. |
The various branches have differing requirements concerning optical and surface-feel aspects, as well as for an attractive design. |
Различные отрасли предъявляют разные требования к тому, как должна выглядеть продукция и какая она должна быть на ощупь. |
The two biggest melon production companies had many farms located throughout the region, with a wide variety of soil and environmental conditions and, consequently, differing levels of soil-borne pest pressures. |
Два самых крупных производителя дынь имеют многочисленные фермы, расположенные по всему региону, для которых характерны самые различные виды почв и природные условия, и поэтому они находятся в неодинаковых условиях с точки зрения остроты проблем, связанных с передаваемыми через почву вредителями. |
Having done so, it was clear that there is no unified approach currently in place, since agencies all maintain differing levels of reserve and liquidity based on differing formulas and, in some cases, no reserve at all. |
В результате Структура убедилась в том, что в настоящее время единого подхода не существует, поскольку все учреждения поддерживают различные объемы оперативных резервов и наличности, рассчитываемые с применением различных формул, а некоторые из них и вовсе не имеют такого резерва. |
Studies show that the country's statistics system has serious defects, including differing degrees of under-registration in several periods. |
Проведенные исследования свидетельствуют о значительных недостатках системы сбора статистических данных в Гондурасе, когда в различные периоды времени регистрируется разный объем информации. |
In some cases, there may be differing points of view as to just what is going on. |
В некоторых случаях могут быть совершенно различные точки зрения в отношении осуществляемых мероприятий. |
As a consequence of the above mentioned parallelism data of different years supplied for international organisations were sometimes presented by different Hungarian institutions and were differing to some extent so that some of them had to be adjusted later. |
В результате такой параллельной деятельности данные за различные годы иногда представлялись в международные организации разными учреждениями Венгрии и не всегда они совпадали, поэтому некоторые из них позже приходилось корректировать. |
As trade facilitation measures have been adopted at the national, regional and global levels with contributions from concerned international organizations, these organizations have adjusted their respective roles over the years in differing and complementary ways. |
Поскольку меры по упрощению процедур торговли принимаются на национальном, региональном и глобальном уровнях при содействии заинтересованных международных организаций, эти организации с годами вносили в свою соответствующую деятельность различные коррективы, с тем чтобы сделать ее взаимодополняемой и обеспечить разделение труда. |
Most brands produce gradations of a color, the original pigment of which tends to be dark, from pure pigment to near-white by mixing in differing quantities of chalk. |
Большинство брендов выпускают градации цвета, как первоначальный пигмент который имеет тенденцию быть темным, от чистого пигмента до почти белого цвета, смешивая различные количества мела. |
It was indicated that differing methods were used for protocolarizing signatures on statements of witnesses, and that those methods were in some cases governed by international treaties. |
Было отмечено, что для протокольного оформления подписей на свидетельских показаниях используются различные методы и что в некоторых случаях эти методы регулируются международными договорами. |
Despite differing perceptions of the comprehensive test-ban treaty, there has been steady progress in the negotiations over the past year, with a notable quickening of the pace since the beginning of the 1995 CD session. |
Несмотря на различные оценки договора о всеоъбемлющем запрещении испытаний, за последний год на переговорах удалось добиться явного прогресса, причем с начала сессии Конференции по разоружению 1995 года темп переговоров заметно ускорился. |
When calculating salary losses, claimants had submitted claims for differing time periods, ranging from months to several years. |
При расчете убытков в виде неполученной заработной платы за основу расчетов брались различные сроки - от нескольких месяцев до нескольких лет. |
On the other hand, there are differing culturally determined views as to which psychotropic substances are socially acceptable, even though they have a narcotic effect and may lead to dependency and impairment of health. |
С другой стороны, существуют различные, определяющиеся принадлежностью к той или иной культуре мнения относительно того, какие психотропные вещества можно считать социально приемлемыми, даже несмотря на то, что они имеют наркотическое воздействие и их употребление может вызвать зависимость и привести к ухудшению здоровья. |
However, the differing levels of engagement between different treaty bodies and international organizsations and treaty bodies and NGOs, made it difficult to generalizse about solutions. |
Однако различные уровни контактов между разными договорными органами и международными организациями, а также между договорными органами и неправительственными организациями затрудняли процесс выработки общих решений. |
However, there is a divergence in developing countries views on the possible scope of the S&D provisions, with respect to whether they should accommodate country-specific problems and differing levels of economic development. |
Однако мнения развивающихся стран относительно возможной сферы применения положений об особом и дифференцированном режиме, а именно в том, должны ли они учитывать проблемы конкретных стран и различные уровни экономического развития, расходятся. |
As an example, several countries have established differing limits for dioxin loadings in people: United States of America, 0.006, Canada 10, the Netherlands 4 and Germany 1-10 pg/kg of body weight. |
В ряде стран установлены различные предельно допустимые концентрации диоксинов в организме человека: например, в США - 0,006, в Канаде - 10, в Нидерландах - 4, а в Германии - 1-10 пг/кг массы тела. |
The representative of Brazil wished it to be placed on record that her country supported the position that, as those wastes had varying degrees of hazardousness and exhibited differing hazardous characteristics, national interpretations and definitions thereof should prevail. |
Представитель Бразилии пожелала, чтобы это было отражено в отчете о работе совещания, заявив, что ее страна придерживается следующей позиции: поскольку эти отходы характеризуются различной степенью опасности и проявляют различные опасные свойства, преимущественную силу должны иметь национальные интерпретации и определения. |