These differing approaches were as much a debate about the past as they were about the future. |
Эти различные подходы означали, что обсуждение касается прошлого в той же мере, как и будущего. |
For example, where the threat actor and the motive are unknown, and effects result that do not directly cause substantial death or physical destruction, it may be possible to reach differing conclusions about whether an armed attack has occurred. |
Например, в тех случаях, когда источник угрозы и мотив неизвестны, а последствия не приводят к массовой гибели или физическим разрушениям, возможны различные выводы о том, имело ли место вооруженное нападение. |
Such figure indicates the relevant increase in the older population, who is located across the Country with unhomogeneity and differing needs on which to modulate the regional health-care offer. |
Соответственно, увеличивается численность населения старших возрастов, которое неравномерно размещается на территории страны и испытывает различные потребности; эти обстоятельства должны учитываться в комплексах региональных услуг здравоохранения. |
This situation has given rise to differing philosophies across Europe regarding the fitting of emergency pressure relief devices to low-pressure tank vehicles carrying class 3 goods and primarily UN1203 Motor Spirit or Gasoline or Petrol. |
Такое положение обусловило различные подходы в странах Европы к вопросу об оснащении устройствами аварийного сброса давления автоцистерн низкого давления, перевозящих грузы класса З, и в первую очередь грузы под номером ООН 1203 - моторный бензин или газолин или петрол. |
An effort is also being made to bring together practical demonstrations of how different methodological approaches might work to support differing requirements of stakeholders, as input to a more fundamental review of what might be adjusted in existing methodologies. |
Предпринимаются усилия с целью свести воедино практические примеры, демонстрирующие, как различные методологические подходы могли бы удовлетворить различные потребности заинтересованных сторон, в качестве вклада в более глубокий обзор элементов, которые могли бы быть скорректированы в существующих методологиях. |
In a feature on the game, Electronic Gaming Monthly stated that the Saturn and PlayStation versions are identical aside from minor cosmetic differences, such as differing loading screens and the PlayStation version lacking the Batmobile intro's screen blurring effect. |
В своём обзоре Electronic Gaming Monthly заявила, что версии Saturn и PlayStation идентичны, кроме незначительных косметических различий, таких как различные экраны загрузки и версия PlayStation, не имеющая эффекта размытия экрана. |
It will need to take into account the differences in travelling time with the differing distances, for example, the 4 weeks shipping time from New Zealand to the European market and, say, the short distance from Greece to the French market. |
В нем необходимо учитывать разницу в сроках перевозки на различные расстояния, например четыре недели, необходимые для морской доставки продукции из Новой Зеландии на европейский рынок и, скажем, короткое расстояние при перевозках из Греции на французский рынок. |
El Salvador, through the Inter-Agency Group against Terrorism (GRICTE), is currently reviewing the differing concepts of international terrorism and has reached a general consensus on what constitutes terrorism. |
В рамках Межведомственной группы по борьбе с терроризмом (МГБТ) Сальвадор изучает различные концепции международного терроризма, что позволило ему выработать по сути единый подход к концепции терроризма. |
In the late Pleistocene, various components of the transition-material culture and environmental features (climate, flora, and fauna) indicate continual change, differing from contemporary points in other parts of Europe. |
В позднем плейстоцене различные характеристики переходной материальной культуры и природной среды (климат, флора и фауна) говорят о длительных изменениях, отличавшихся по своему характеру от прочих регионов Европы. |
Although differing conurbation patterns throughout Europe create particular patterns of urban stress, the underlying stress components identified by ECE, OECD and the European Community are always the same. |
Хотя в различных мегаполисах Европы действуют различные механизмы возникновения городского стресса, компоненты, лежащие в его основе, которые выявлены ЕЭК, ОЭСР и Европейским сообществом, всегда одинаковы. |
When single windows cooperate on an international level, it is of importance to examine and consider how differing national (or regional) data protection regimes might be harmonized or at least accommodated in bilateral or multilateral agreements between countries participating in international single window operations. |
При международном взаимодействии механизмов "единого окна" важно анализировать и учитывать то, каким образом различные национальные (или региональные) режимы защиты данных должны быть согласованы или хотя бы отражены в двусторонних или многосторонних соглашениях между странами, участвующими в международных системах "единого окна". |
Although differing forecasting methodologies and definitions of electronic commerce are employed by the research houses quoted in this paper, the various projections all point to double-digit increases in electronic commerce activity in the coming years. |
Хотя упомянутые в настоящем документе исследовательские организации используют различные методологии и определения для составления прогнозов в области электронной торговли, все они ожидают, что темпы роста электронной торговли в ближайшем будущем будут выражаться в двузначных цифрах. |
On this basis, and due to the large number of payments made on differing dates within the March to June payment period, the Panel finds that the date of loss should be the mid-point of the payment period, or 15 April 1991. |
С учетом этого, а также в силу большого числа выплат, произведенных в различные даты в период с марта по июнь, Группа приходит к выводу о том, что датой потери следует считать среднюю дату за этот период, т.е. 15 апреля 1991 года. |
Concerned that differing party interpretations of the Montreal Protocol with regard to the sale of ozone depletingsubstances to ships may result in the miscalculation of consumption or disparities in the reporting of consumption, |
будучи обеспокоено тем, что различные толкования Сторонами положений Монреальского протокола, касающихся продажи судам озоноразрушающих веществ, могут привести к неправильному расчету потребления или к расхождениям в отчетности о потреблении; |
The instrument should be developed in such a manner as to recognize ongoing activities on persistent organic pollutants and other related issues and institutions, as well as differing regional and national conditions and taking into account the special concerns of developing countries and countries with economies in transition; |
В ходе разработки этого документа следует учитывать осуществляемые мероприятия по устойчивым органическим загрязнителям и другие соответствующие вопросы и деятельность учреждений, а также различные региональные и национальные условия и особые проблемы развивающихся стран и стран с переходной экономикой; |
Differing factions in the MPLA then jockeyed for power, until the Soviet Union allied with the Chipenda faction. |
Различные фракции в МПЛА начали борьбу за власть, пока Советский Союз не поддержал фракцию Чипенды. |
2.13. "Group of windscreens" means a group comprising windscreens of differing sizes and shapes subjected to an examination of their mechanical properties, their mode of fragmentation and their behaviour in environmental-aggression resistance tests; |
2.13 "группа ветровых стекол" означает категорию, к которой относятся ветровые стекла, различные по размерам и по форме, подвергаемые проверке на механическую прочность, способ дробления и поведение при испытаниях на сопротивление воздействию окружающей среды; |