The Sudan has one of the largest geographical areas of all African countries and its vastness is therefore such that its inhabitants have different ethnic characteristics and differing customs, origins and colours. |
Судан занимает одну из самых больших географических территорий среди всех африканских стран, а поэтому вследствие таких просторов его население имеет различные этнические характеристики и разные обычаи, происхождение и цвет кожи. |
Despite the difficulties inherent in processes in which differing interests, values, cultural and economic positions clash, the Assembly voices mankind's commitment to halt the HIV/AIDS epidemic and to ensure the rights and improve the quality of life of all people. |
Несмотря на трудности, связанные с процессами, в которых сталкиваются различные интересы, ценности, культурные и экономические позиции, Ассамблея заявляет о стремлении человечества остановить эпидемию ВИЧ/СПИДа, обеспечить права и улучшить качество жизни всех людей. |
Although referred to as a paradox, the differing results from the Bayesian and frequentist approaches can be explained as using them to answer fundamentally different questions, rather than actual disagreement between the two methods. |
Хотя ситуация описывается как парадокс, различие байесовского и частотного подходов можно объяснить как использования их для ответа на фундаментально различные вопросы, а не действительного разногласия между двумя методами. |
In recent years various countries have experimented with differing forms of privatized services or benefits, seeking to transfer responsibility from state to private provision, and have mobilized funds privately as opposed to publicly. |
В последние годы различные страны экспериментируют с разнообразными формами приватизированных услуг или льгот, пытаясь переложить ответственность с государства на частный сектор, и мобилизуют средства, скорее, на частной, а не на государственной основе. |
Dialogue continues to gain acceptance as the means towards mutually acceptable decisions among the most diverse protagonists: States with differing ways of life; ethnic, religious or linguistic groups; or political parties and movements within a country. |
Диалог, как путь к выработке взаимоприемлемых решений для самых разных действующих лиц, будь то государства, отличающиеся по укладу своей жизни, или этнические, религиозные, языковые группы, различные политические партии и движения внутри страны, продолжает утверждаться. |
Our conference, attended by persons of various traditions and cultures, with widely differing viewpoints, has carried out its work in a peaceful and respectful atmosphere. |
Наша Конференция, в которой приняли участие лица, представляющие различные традиции и культуры и имеющие весьма различные точки зрения, осуществляла свою работу в духе миролюбия и уважения. |
In this context, it was felt that cooperative efforts could now be undertaken on a broader front encompassing both military and non-military aspects of security, bearing in mind the differing perceptions with regard to the region. |
В этой связи говорилось о том, что совместные усилия сейчас можно было бы развернуть по более широкому фронту, охватывающему как военные, так и невоенные аспекты безопасности, принимая при этом во внимание различные взгляды, касающиеся данного региона. |
This was often a function of the lack of clear procedures governing the Council itself, and of the differing interpretations of the respective areas of competence of these two bodies. |
Часто это являлось следствием отсутствия четких процедур, регулирующих деятельность самого Совета, а также различные толкования соответствующих сфер компетенции этих двух органов. |
While domestic legal systems may institute differing methods for ensuring court review of administrative detention, what is decisive for the purposes of article 9, paragraph 4, is that such review is, in its effects, real and not merely formal. |
В то время как внутренние правовые системы могут устанавливать различные методы обеспечения пересмотра судом административного задержания, решающее значение для целей пункта 4 статьи 9 имеет то, что подобный пересмотр является по своим последствиям реальным, а не просто формальным. |
Although the President is described in the Rules of Procedure and Evidence as supervising the activities of the Registry, differing interpretation of the Statutes has led to some issues in both Tribunals. |
Хотя в правилах процедуры и доказывания говорится о том, что Председатель осуществляет контроль над деятельностью секретариата, различные толкования уставов привели к возникновению спорных проблем в обоих трибуналах. |
It was regrettable that they currently had greatly differing concepts of what would constitute an equitable solution since the Serbs wanted to retain as an integral part of their territory a province that was now demanding its independence. |
Увы, сегодня у них весьма различные взгляды на то, что явилось бы справедливым решением, поскольку сербы намерены сохранить в качестве составной части своей территории край, который теперь требует независимости. |
Many delegations expressed support in principle for differentiation of commitments (possibly including the use of different base years), in order to take account of differing national circumstances and to ensure that QELROs would be equitable and economically efficient. |
Многие делегации в принципе поддержали предложение о дифференциации обязательств (с возможностью использования различных базовых годов), с тем чтобы учесть различные национальные условия и обеспечить справедливость и экономическую эффективность ОКЦПОСВ. |
The complementarity of the court with respect to national jurisdictions remained controversial, while the rules of procedure of the court were sensitive in that they needed to reconcile differing systems of criminal procedure. |
Комплементарность суда относительно национальных юрисдикций остается противоречивой, тогда как правила процедуры суда чувствительны в том, что они должны примирить различные системы уголовного процесса. |
In order to reflect the differing proposals and suggestions made in respect of draft article 9, the following revised draft was proposed: |
С тем чтобы учесть различные предложения и рекомендации в отношении проекта статьи 9, был предложен следующий пересмотренный проект: |
Strong support was expressed for the view that electronic publication should be permitted, but on an optional basis, notably so as to preserve the principle of flexibility and reflecting differing situations prevailing in enacting States. |
Существенную поддержку получило мнение о том, что электронную публикацию следует разрешить, однако на факультативной основе, особенно для того, чтобы сохранить принцип обеспечения гибкости и отразить различные ситуации, существующие в принимающих государствах. |
It was clear from the differing methods of presenting information and workload indicators that the Department was not taking an integrated approach to the management of its New York, Geneva and Vienna operations. |
Различные методы представления информации и показателей рабочей нагрузки свидетельствуют о том, что Департамент не пользуется комплексным подходом к управлению деятельностью своих отделений в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
The differing mechanisms that exist within the system for delivery of technical cooperation continue to attract funding support from donors, and their services continue to be of value for the recipient countries. |
Различные существующие в рамках системы механизмы оказания технического содействия продолжают привлекать финансовую поддержку доноров, а предоставляемые с помощью этих механизмов услуги по-прежнему имеют важное значение для развивающихся стран. |
Those delegations were not seeking to adopt a position, but rather to understand the differing points of view of the members of ICSC. |
Цель этих делегаций заключается не в том, чтобы принять какую-то позицию, а в том, чтобы понять различные точки зрения членов КМГС. |
As to the possibility of using the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as a basis, he noted that the members of the Commission had expressed very differing and even contradictory views on that question at preceding sessions. |
В отношении возможности использовать Венскую конвенцию о праве международных договоров 1969 года в качестве основы он отметил, что в ходе предыдущих сессий члены Комиссии высказали по этому вопросу весьма различные и порой противоречивые мнения. |
Mr. Rogov thanked the sponsors, in particular, the delegation of the United States of America, for their open and constructive approach and their willingness to take differing approaches into account during negotiations on the draft resolution. |
Г-н Рогов выражает признательность авторам, и в первую очередь делегации Соединенных Штатов Америки, за проявленные в ходе переговоров по проекту резолюции открытость, конструктивный настрой и готовность учитывать различные подходы. |
Several other Earth resources satellite systems of differing technical characteristics (that is, instrument payload, orbital details, and primary application areas) have been launched and operated by different space agencies with the support of national Governments. |
Различные космические агентства при поддержке национальных правительств запустили и эксплуатируют несколько других спутниковых систем для исследования ресурсов Земли, которые обладают различными техническими характеристиками (т.е. инструментальная полезная нагрузка, характеристики орбиты и основные области применения). |
In conclusion, the Rapporteur suggested that, in view of the differing opinions on that issue, the revised version of the text should include one or more alternatives so as to enable the group to take a fully informed decision. |
В заключение докладчик предложил предусмотреть в пересмотренном тексте один или несколько вариантов, отражающих различные точки зрения, высказанные по данному вопросу, с тем чтобы группа, принимая свое решение, имела о них полное представление. |
The view was expressed that the term "peacekeeping forces" covered different types of forces operating in different relationships with very different organizations which might have widely differing mandates, powers and structures. |
Было выражено мнение о том, что термин «миротворческие силы» охватывает различные виды сил, действующих в рамках различных отношений с очень различными организациями, которые могут иметь очень широко отличающиеся друг от друга мандаты, полномочия и структуры. |
At the outset, some members stressed the need to approach the various spousal and other family issues with care and with due regard for the various cultural traditions and national practices as well as differing legal jurisdictions. |
С самого начала некоторые члены подчеркнули необходимость применения к различным брачным и другим семейным вопросам осмотрительного подхода, должным образом учитывающего различные культурные традиции и национальную практику, а также отличающиеся друг от друга правовые положения. |
The elements of the scale methodology should be modified so that they were simpler, more transparent and more appropriate to the differing circumstances of Member States. |
Элементы методологии построения шкалы взносов должны быть пересмотрены таким образом, чтобы они стали проще, транспарентнее и в большей степени отражали различные условия, в которых находятся государства-члены. |