Discussions in relation to the issue of non-punishment and non-prosecution of victims of trafficking were wide-ranging, with strongly differing viewpoints expressed on aspects of the issue. |
В ходе обсуждения вопроса об отказе от наказания и преследования жертв торговли людьми был затронут широкий спектр аспектов и высказаны самые различные мнения. |
He stressed the universal, voluntary, neutral and multilateral nature of the operational activities for development of the United Nations system and the flexible response they provided to the differing needs of programme countries. |
Он подчеркивает всеобщий, добровольный, нейтральный и многосторонний характер оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций и обеспечиваемую ею гибкость реагирования на различные потребности стран осуществления программ. |
As there were differing interpretations of what was discriminatory, recommendations from international human rights mechanisms played a crucial role in helping to uphold the universality of human rights norms. |
Поскольку существуют различные толкования того, что является дискриминацией, решающую роль играют рекомендации международных механизмов по правам человека, помогая поддерживать универсальность норм в области прав человека. |
Moreover, they applied differing criteria that were not conducive to objectivity in dealing with the problems at hand, without resort to threat or confrontation, in a context of international cooperation and capacity-building. |
Более того, в них применяются различные критерии, которые не способствуют объективности в решении насущных проблем без угроз или конфронтаций, в контексте международного сотрудничества и укрепления потенциала. |
The scope accorded to certain MFN provisions and the differing approaches taken by various investment tribunals has created what is perhaps the greatest challenge in respect of MFN provisions. |
Сфера применения некоторых положений о НБН и различные подходы разных судов по инвестиционным спорам породили то, что можно, пожалуй, назвать величайшим вызовом в отношении положений о НБН. |
OIOS maintains that there are differing interpretations of the mission's role and reiterates its recommendation that UNOCI should seek clarification from the Department of Peacekeeping Operations regarding the application of the terms "support and accompany". |
УСВН продолжает утверждать, что есть различные толкования сопроводительной роли миссии, и повторяет свою рекомендацию о том, что ОООНКИ следует добиться разъяснений от Департамента операций по поддержанию мира относительно применения терминов «оказывать поддержку и сопровождать». |
It is noted that there are differing interpretations of those contractual provisions and the interpretation of OIOS did not benefit from the legal advice of the Office of Legal Affairs. |
Нужно помнить, что существуют различные толкования этих контрактных положений, и при этом толкование, используемое УСВН, не подкрепляется юридическим заключением Управления по правовым вопросам. |
While there had been consensus on some issues, there had been differing opinions on others, and the draft text should provide options for the Committee to discuss. |
Хотя по некоторым вопросам сложился консенсус, по другим высказывались различные мнения, и в проекте текста должны быть отражены варианты, которые будут обсуждать члены Комитета. |
The evaluation had recourse to over 200 documents, between primary and secondary sources, and there were various methodological issues to consider in the handling of this volume of information of differing quality and content. |
Оценка прогресса основана на более чем 200 документах из первичных и вторичных источников, а при работе с таким объемом информации различного качества и содержания было необходимо рассмотреть различные методологические вопросы. |
The Sava Commission secretariat observes that participants in a process may have differing knowledge or expertise, e.g., on technical matters, economic or social issues, and that integrating these different skills is essential. |
Секретариат Комиссии по реке Сава отмечает, что участники процесса могут иметь различные уровни знаний или профессиональной квалификации, например по техническим вопросам, социальным или экономическим проблемам, и что интеграция этих различных навыков имеет крайне важное значение. |
Following informal consultations which drew out the differing positions of various delegations on the processes to be applied to ODR, the delegation of the Czech republic would like to present the following as a basis for further discussion. |
После проведения неофициальных консультаций, в ходе которых различные делегации выразили разные мнения относительно процедур, применимых к УСО, делегация Чешской Республики хотела бы представить в качестве основы для дальнейшего обсуждения следующие соображения. |
Others asked why the Panel had not considered the varying costs of alternative technologies under differing climatic conditions and in different regions of the world, saying that such an assessment was important. |
Другие представители поставили вопрос о том, почему Группа не рассмотрела различные варианты издержек на альтернативные технологии в различных климатических условиях и в различных регионах мира, отметив, что такая оценка имеет большую важность. |
Despite our various agendas and differing priorities, we share an ultimate common goal: to achieve peace, security and development for all the peoples of the world. |
Несмотря на наши различные повестки дня и приоритеты, у нас одна общая конечная цель: обеспечение мира, безопасности и развития для всех народов мира. |
OIOS acknowledges that it is important for different perspectives and sources of information, with differing levels of confidentiality, to be incorporated into a high-quality, accurate and strategically sound final product, and appreciates that there may be added value from each review layer. |
УСВН признает важность того, чтобы высококачественные, точные и стратегически надежные готовые материалы отражали различные подходы и опирались на источники информации различной степени конфиденциальности, и отмечает, что повышению качества материалов может способствовать каждая стадия их проработки. |
We may have differing national positions and differing perceptions on how to move forward; what we have in common is our shared goal to make our world a better, more secure, more just and more prosperous place. |
Мы все, вероятно, придерживаемся различных национальных позиций и у нас различные представления о путях продвижения вперед, но всех нас объединяет одна общая цель - сделать наш мир более счастливым, более безопасным, более справедливым и более процветающим. |
The mission heard differing estimates from different interlocutors on the number of Haitian National Police officers ultimately required, with estimates ranging from the 16,000 agreed in the development plan to 20,000 or 22,000. |
Миссия получила от разных собеседников различные предположения о том, сколько в конечном итоге необходимо полицейских: от 16000 человек в соответствии с Планом развития до 20000 - 22000 человек. |
Coordination between providers of assistance was challenging partly due to donor countries and relevant organisations having differing administrative requirements, priorities for cooperation and assistance, and resourcing of their individual development programmes. |
Координация между поставщиками помощи затруднена отчасти в силу того, что страны-доноры и соответствующие организации имеют различные административные требования, приоритеты в области сотрудничества и помощи, а также объемы ресурсов для их индивидуальных программ развития. |
Partnerships included engagement with regional intergovernmental organizations, joint work with other United Nations agencies although to differing extents across practices; as well as other actors based on thematic relevance. |
Партнерское сотрудничество включало взаимодействие с региональными межправительственными организациями, совместную работу с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, несмотря на различные масштабы их деятельности, а также с другими участниками с учетом тематической актуальности их деятельности. |
We further emphasize the need for policy space to formulated development strategies that take into account national interests and differing needs of countries which are not always taken into account by international economic policy making in the process of integration with the global economy. |
Мы далее подчеркиваем необходимость обеспечения пространства для маневра в политике при разработке стратегий развития, учитывающих национальные интересы и различные потребности стран, которые не всегда принимаются во внимание при разработке международной экономической политики в процессе интеграции в мировую экономику. |
The Committee agreed that, in order to ensure the flexibility of the draft Guide to meet the needs of States with differing needs, an alternative approach to recommendations 189 and 192 should be offered in both sections A and B of chapter XII. |
Комитет решил, что для обеспечения того, чтобы проект руководства гибко учитывал интересы государств, имеющих различные потребности, следует предложить альтернативные варианты рекомендаций 189 и 192 в обоих разделах А и В главы XII. |
First, these provisions generally distinguished between developed and developing countries, assigning differing obligations to different categories of addressees, so that technology could be transferred from countries with strong capabilities to countries with low capacities. |
Во-первых, в этих положениях, как правило, проводится разграничение между развитыми и развивающимися странами и устанавливаются различные обязательства для соответствующих категорий стран, с тем чтобы технология могла передаваться от стран, обладающих мощным потенциалом, в страны со слабым потенциалом. |
Obstacles include differing legislative mandates across federal agencies; divergent trade needs; lack of adequate resources (both financial and human) to support the necessary changes, and technical upgrades that must be made on both sides (government and trade) to support the needed changes. |
Препятствия включают различные законодательные мандаты федеральных агентств, несовпадение потребностей в сфере торговли, отсутствие достаточных ресурсов (как финансовых, так и людских) для поддержки необходимых изменений и необходимость внедрения для их поддержки технических новшеств обеими сторонами (государственными органами и торговыми предприятиями). |
It recognized that if the private sector was to play its role in full, the appropriate critical mass was necessary and, because of differing circumstances, the rate of private sector development would vary from country to country. |
Форум признал, что если задача состоит в том, чтобы частный сектор играл свою роль в полном объеме, то он должен иметь соответствующую критическую массу, а также то, что, учитывая различные условия, существующие в разных странах темпы развития частного сектора будут неодинаковыми. |
The Managua Plan of Action expressed the need to build and to strengthen modalities for international cooperation at the bilateral and multilateral levels that would be adapted to the differing realities of new or restored democracies, in order to strengthen democracy and peace with development. |
В принятом в Манагуа Плане действий было указано на необходимость создания и укрепления механизмов международного сотрудничества на двустороннем и многостороннем уровнях, учитывающих различные реалии, существующие в странах новой или возрожденной демократии, с тем чтобы обеспечить упрочение демократии и мира в сочетании с развитием. |
Secondly, therefore, it should also recognize that there are differing regional levels of progress in the field of disarmament, from adopting measures to promote confidence and security to establishing effective agreements covering all aspects of disarmament and arms limitation. |
Во-вторых, при этом необходимо также признавать, что существуют различные региональные уровни прогресса в области разоружения, начиная с принятия мер по содействию установлению доверия и безопасности до разработки эффективных договоренностей, охватывающих все аспекты разоружения и ограничения вооружений. |