The policy should also reflect the differing requirements for each mission. |
Указанная политика также должна отражать различные потребности для каждой миссии. |
For the first time, individual Borg had differing ideas about how to proceed. |
Первое время у особей Боргов были различные идеи о том, как жить дальше. |
The differing interpretations of the term prevent an effective discussion of proposals to extend the scope of ATP to perishable foodstuffs not currently listed in annexes 2 and 3. |
Различные трактовки данного термина не позволяют эффективно обсуждать предложения, направленные на расширение сферы действия СПС на скоропортящиеся пищевые продукты, непоименованные в настоящее время в приложениях 2 и 3 к СПС. |
Beyond that, given the interest in a holistic review, there were bound to be differing expectations from the various stakeholders of the specific areas for review. |
Помимо этого, с учетом заинтересованности в проведении комплексного пересмотра неизбежны различные ожидания у различных заинтересованных сторон в отношении конкретных областей, охватываемых пересмотром. |
The speaker went on to say that it had been pointed out that there were differing opinions on this question. |
Как далее отметила оратор, здесь подчеркивалось, что существуют различные мнения. |
The differing emission rates of the various modes of transport show that there are clear benefits associated with moving freight from road to other modes. |
Различные показатели выбросов по различным видам транспорта демонстрируют, что имеются явные выгоды, связанные с переводом грузовых перевозок с автомобильного транспорта на его другие виды. |
In view of the international community's division on the issue and the need to respect differing perspectives, Indonesia had abstained from voting on the draft resolution. |
В связи с расхождением международного сообщества во взглядах по этому вопросу и необходимостью уважать различные точки зрения Индонезия воздержалась при голосовании по проекту резолюции. |
The effectiveness of national legislation also becomes limited since States adopt differing laws, policies or approaches with regard to hate or racist content on the Internet. |
К этому следует добавить, что эффективность национального законодательства может оказаться низкой в связи с тем, что в разных странах принимают различные законы, стратегии и подходы в отношении размещения в Интернете мотивирующих ненависть материалов и информации расистского характера. |
As a result, developing countries in many cases found it difficult to comply with complex and differing standards and needed technical assistance in this area. |
В результате развивающимся странам во многих случаях трудно соблюдать сложные и различные нормы и им нужна техническая помощь в этой области. |
There are differing perceptions of the orientation and philosophical approach taken in the report and the relative emphasis with respect to development issues, security concerns and human rights. |
Есть различные концепции относительно ориентации и философского подхода, изложенных в этом докладе, и относительного акцента на вопросах развития, озабоченностях в плане безопасности и правах человека. |
Thus, the Commission supported the proposal of its secretariat to grant a real increase to the base/floor salary scale in differing percentages. |
С учетом этого Комиссия поддержала предложение своего секретариата о реальном повышении ставок шкалы базовых/минимальных окладов на различные процентные величины. |
This is unlike the other courts of appeals as the authority of their decisions is restricted by geographic location and thus there may be differing judicial standards depending on location. |
При этом решения других апелляционных судов ограничены их географическим положением и, следовательно, могут создавать различные судебные стандарты в зависимости от местоположения. |
Currently for International Professionals, there have been differing practices in the implementation of the payout of hardship and mobility allowances. |
В настоящее время применяются различные методы выплаты пособий за работу в трудных условиях и мобильность международным сотрудникам категории специалистов. |
We might be differing about what gets them in the balcony. |
У нас различные мнения о том, что им на балконах нужно. |
Moreover, the different cultural and political contexts of various States means that different countries will have differing positions, approaches and regulations with regard to Internet content. |
Кроме того, различия в культурном и политическом контексте разных государств означают, что разные страны будут иметь различные точки зрения, подходы и нормативные положения в отношении информационного наполнения Интернета. |
Here, the differing interests and needs of women and men in the field of urban development and building are to be contributed. |
В данном случае будут изучаться различные интересы и нужды женщин и мужчин в области градостроительства. |
This would not only support the differing organizational needs but would also concur with the views expressed by FICSA members at field duty stations. |
Это не только поможет учесть различные потребности организаций, но и будет отражать мнение, высказанное членами ФАМГС в периферийных местах службы. |
Such an approach must incorporate the various international and bilateral programmes and projects whose differing structures, objectives and content make them complicated to manage and hinder the identification of possible synergies. |
Таким подходом надлежит охватить те различные международные и двусторонние программы и проекты, чьи неоднородные структуры, цели и содержание затрудняют управление их осуществлением и препятствуют выявлению возможных синергических связей. |
Such variations in size naturally give rise to differing concerns in terms of personnel management; |
Такие различия с точки зрения размера, естественно, ставят перед службами различные задачи в области управления кадрами; |
She was also puzzled by the report's reference to the need for measures that were "adapted to men's differing situations and differing interests" (p. 28). |
Ее также удивляет ссылка в докладе на необходимость разработки мер, которые бы "учитывали разные ситуации и в которых находятся мужчины и их различные интересы" (с. 29). |
The adoption of this material coincided with other changes in some past societies, often including differing agricultural practices, religious beliefs and artistic styles, although this was not always the case. |
Принятие этого материала совпало с другими изменениями в некоторых прошлых обществах, часто включая различные сельскохозяйственные занятия, вероисповедные убеждения и художественные стили, хотя это не всегда так. |
As a result, ESCAP members and associate members have experienced differing trends in the responsiveness of their networks. |
А поэтому в членах и ассоциированных членах ЭСКАТО наблюдаются различные тенденции, связанные с эффективностью функционирования своих сетей. |
The eurozone must strengthen its fiscal structures enough to respond to overall economic conditions while taking into account the differing circumstances of each member country. |
Еврозона должна укрепить свои фискальных структуры настолько, чтобы реагировать на общие экономические условия, принимая во внимание различные обстоятельства каждой страны. |
Such a manual could only set general principles, of course; different peace-keeping operations would also take account of different factors, such as differing purposes and topographical conditions. |
Разумеется, такое руководство может содержать только общие принципы; при планировании разных операций по поддержанию мира могут также учитываться факторы иного рода, как, например, различные цели и топографические условия проведения операции. |
Full advantage will be taken of the differing security conditions in the various parts of the country to implement emergency and rehabilitation programmes whenever and wherever possible. |
В тех случаях, когда и где это будет возможно, будут в полной мере использоваться различные условия в плане безопасности в разных частях страны в целях осуществления программ чрезвычайной помощи и восстановления. |