The Committee's group of experts should develop a proposed plan of work that includes operational measures that take into account the differing realities of regions and countries, aimed at supplying technical assistance for full implementation of resolution 1373 (2001). |
группе экспертов Комитета следует подготовить предлагаемый план работы, предусматривающий принятие оперативных мер, которые учитывали бы различные особенности стран и регионов, в целях оказания технической помощи в интересах полного осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности; |
The Commission wishes to state that these "differing opinions" that are referred to as being of the Commission's members are not stated in the Commission's reports or in any other official document. |
Комиссия хотела бы заявить, что эти «различные мнения», которые упоминаются как поступившие от членов Комиссии, не приводятся в докладах Комиссии или в любом другом официальном документе. |
Differing agency procedures are cited as the key challenge in that area. |
В этой области главной проблемой, как указывается, являются различные процедуры, используемые в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Differing national and local contexts create a variety of challenges and opportunities for reform that must be taken into account. |
Различные национальные и местные условия создают множество трудностей и возможностей в плане осуществления реформ, которые необходимо учитывать. |
Differing interpretations of the term 'gender mainstreaming' create confusion and impede progress. |
Различные толкования термина «актуализация гендерной проблематики» создают путаницу и сдерживают прогресс. |
Differing points of view were expressed regarding the extent to which governments should be involved in remittance management. |
Были выражены различные точки зрения в отношении масштабов, в которых правительствам надлежит участвовать в регулировании денежных переводов. |
Differing systems have been employed around the world to ensure that costs do not act as a deterrent to requests for information. |
Различные применяющиеся в мире системы стремятся к тому, чтобы расходы не служили средством сдерживания просьб о получении информации. |
Differing economic and development priorities of Governments and institutions drive ITS deployment in different directions. |
Различные приоритеты правительств и учреждений в области экономики и развития ориентируют внедрение ИТС в разных направлениях. |
Differing viewpoints existing within the scientific community are reflected in the IPCC reports. |
В докладах МГЭИК отражаются различные точки зрения, которых придерживаются члены научного сообщества. |
Differing and often complex regulatory protocols; |
различные и зачастую сложные нормативно - правовые протоколы; |
Differing roles of voluntary and regulatory standards; |
Ь) различные роли добровольных и регулирующих стандартов; |
Differing perspectives were aired as to the adequacy of the treatment afforded by paragraph (4) to the contents of the request for proposals, particularly when compared with the much more comprehensive analogous provision in tendering proceedings (article 25). |
Были высказаны различные мнения в отношении адекватности предусмотренного в пункте 4 описания содержания запросов предложений, особенно в сопоставлении с гораздо более полным аналогичным положением о процедурах торгов (статья 25). |
Differing procedures in different countries on listing and delisting introduce a discriminatory element in the enforcement measures under resolution 1267, thus weakening the effectiveness of the resolution. |
Применяемые в различных странах различные процедуры внесения в перечень и исключения из него вносят дискриминационный элемент в осуществление мер по выполнению резолюции 1267, ослабляя тем самым эффективность этой резолюции. |
It was an earlier work of UNCTAD on The Differing Characteristics and Stages of Development of Developing Countries that led to the establishment of the group of LDCs by the General Assembly in 1971. |
Проведенные ранее ЮНКТАД работы по теме "Различные особенности и стадии развития развивающихся стран" привели к созданию группы НРС в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи в 1971 году. |
John Clarke, United Nations Development Programme 'Addressing the Declaration: Differing Political and Institutional Approaches'. |
ё) Джон Кларк, Программа развития Организации Объединенных Наций: "Достижение целей Декларации: различные политические и институциональные подходы"; |
A global statistical programme of action that allows for the differing capacities of national statistical offices should develop through the consultation process within the global official statistics community and with global and national users of official statistics. |
Глобальная программа действий в области статистики, объединяющая различные возможности национальных статистических органов, должна развиваться на основе процесса консультаций в среде глобального сообщества официальных статистических органов и при участии глобальных и национальных пользователей официальной статистики. |
In view of the differing roles of the Council and the court - the one political and the other judicial - it was difficult to understand why, in any of those situations, the court should be barred from intervening. |
Учитывая, что Совет Безопасности и Международный уголовный суд имеют различные функции, политическую, в первом случае, и судебную, во втором случае, довольно трудно уяснить, почему в любой из подобных ситуаций Суд обязан воздерживаться от вмешательства? |
Differing socio-economic and cultural contexts notwithstanding, the Programme of Action could serve as a valuable guide to Governments seeking to mainstream a youth perspective into their policies, activities and funding arrangements. |
Несмотря на различные условия социально-экономической и культурной жизни разных стран, Программа действий может служить ценным практическим руководством для правительств, стремящихся более активно учитывать молодежный фактор в своих политике, мероприятиях и механизмах финансирования. |
Differing numbers of judges operated throughout the country, including settlement judges who, under the responsibility of the Supreme Court of Justice, were entrusted with the task of implementing a programme for settling cases brought under the former Code of Criminal Procedure of 1890. |
В стране существуют различные категории судей, включая судей по урегулированию дел, которым, согласно решению Верховного суда, было поручено осуществление программы в области рассмотрения дел, возбужденных в соответствии с прежним Уголовно-процессуальным кодексом 1890 года. |
There's always differing opinions. |
Всегда существуют различные мнения. |
Pilgrims also hail from differing environments and a diverse range of cultural settings. |
Паломники также представляют различные страны и множество различных культур. |
This is illustrated by the differing interpretations placed on those decisions by Borchard and Shea. |
Об этом свидетельствуют различные толкования этих решений Борчардом и Шеем. |
However, the differing laws of succession in each kingdom leave open the possibility that the two lands may eventually become separate. |
В то же время различные в каждой стране законы наследования оставляли возможность для королевств разделиться вновь. |
Intra-industry specialization, product differentiation and differing consumer tastes can help significantly to accommodate export expansion. |
Внутриотраслевая специализация, индивидуализация продукции и различные вкусы потребителей выступают факторами, создающими существенные возможности для расширения экспорта. |
These differing circumstances will throw up a degree of complexity that would be difficult to succinctly distil. |
Эти различные обстоятельства привнесут такую степень сложности, когда будет очень трудно произвести краткое обобщение. |