Intergenerational growth patterns and the gender gap - which is present in the population as a whole - are repeated among groups with different backgrounds. |
Тенденция к увеличению разницы в образовательном уровне у разных поколений и гендерного разрыва, характерная для населения в целом, не является исключением и для групп различного происхождения. |
These meetings are of relatively short duration, in view of the time difference between the different duty stations and because of the significant costs associated with videoconferencing, which have to be borne within existing resources. |
Эти совещания относительно коротки с учетом разницы во времени между различными местами службы и в силу значительности расходов, связанных с проведением видеоконференций, которые должны покрываться за счет существующих ресурсов. |
The Committee notes in paragraph 54 above that, according to the Secretariat, where travel is proposed for different destinations compared with the period 2013/14, the variances due to ticket price increases are not comparable. |
В пункте 54 Комитет отмечает, что, по мнению Секретариата, в том случае, когда поездки предлагаются в различные пункты назначения по сравнению с 2013/14 годом, показатели разницы в ресурсах, обусловленные увеличением стоимости авиабилетов, несопоставимы. |
Nevertheless, some commentators find no significant difference between the different permutations of Nancy Drew, finding Nancy to be simply a good role model for girls. |
Тем не менее, некоторые комментаторы не находят существенной разницы между различными изменениями Нэнси Дрю, находя её просто хорошим примером для подражания для девочек и мальчиков. |
While CCISUA agreed with some of that analysis (in particular the comments relating to remuneration comparisons between the United Nations and the United States federal civil service on the basis of margin levels at individual grades), the conclusions it reached were drastically different. |
Хотя ККСАМС согласился с некоторыми результатами анализа (в частности с замечаниями, касающимися сопоставления вознаграждения в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов на основе показателей разницы для индивидуальных классов), сделанные ими выводы характеризуются резкими различиями. |
The Board shared the concern expressed by the General Assembly, the organizations of United Nations common system and staff representatives about the persistent imbalance between the margin levels for different levels in the Professional category. |
Комиссия ревизоров разделяла озабоченность, выраженную Генеральной Ассамблеей, организациями общей системы и представителями персонала, по поводу сохраняющихся различий в размерах разницы для различных классов категории специалистов. |
The General Assembly and the Executive Heads have repeatedly requested that the existing imbalances in the current margin at different grade levels be addressed, not least in order to recognize and strengthen managerial capacity. |
Генеральная Ассамблея и административные руководители также неоднократно указывали на необходимость устранения существующих несоответствий в нынешних размерах разницы в чистом вознаграждении для разных классов должностей, в том числе и для признания важной роли руководства и укрепления управленческого потенциала. |
A series of surveys of household income and expenditure which the Statistics Office conducted in the early 1990s revealed the different income levels in rural areas, provincial centres and Honiara. |
Ряд обследований10 по доходам и расходам домашних хозяйств, которые были проведены статистическим управлением в начале 90-х годов, выявили наличие существенной разницы между уровнем доходов в сельских районах, провинциальных центрах и Хониаре. |
Similarly, the explanations of variances for this object of expenditure contained in paragraphs 29 and 35 of the budget report, although relating to two different programmes of activity, are identical and equally unsubstantiated. |
Разъяснения разницы в объеме ресурсов по этой статье расходов в пунктах 29 и 35 доклада о бюджете, хотя и касаются двух различных программ деятельности, также идентичны и в равной степени не подкреплены доказательствами. |
Therefore, the primary consideration in establishing a separate salary scale should be whether there were significant measurable differences or reliable indicators between the different cities, and, in that context, the number of staff in a duty station should also be considered. |
Таким образом, главным соображением при установлении отдельной шкалы окладов должно быть наличие существенной поддающейся количественной оценке разницы или достоверных индикаторов между разными городами, причем в этой связи следует также учитывать число сотрудников в данном месте службы. |
The Board noted that there was no uniform policy to deal with such time difference and the Headquarters and field missions applied different criteria to deal with the difference. |
Комиссия отметила, что нет единого подхода к учету такой временной разницы, и Центральные учреждения и полевые миссии применяют различные критерии в отношении того, как поступать с этой разницей. |
The Panel's Supplementary Report also includes a chapter dealing with the Parties' request that the Panel reconsider its figures for demonstration projects taking into account the different applicability of technologies due to climate diversity among countries. |
В дополнительном докладе Группы также содержится глава, касающаяся просьбы Сторон о повторном рассмотрении Группой своих цифр по демонстрационным проектам с учетом различий в применимости технологий из-за разницы в климате между станами. |
Since the different lengths of the interruptions by women and men are to be seen as a fundamental cause of pay differences, support for re-entry into the labour market takes on great importance in this context. |
Поскольку разная продолжительность перерывов в трудовом стаже у женщин и мужчин считается главной причиной разницы в уровне оплаты труда, оказание помощи в возвращении на рынок труда приобретает все большее значение. |
The various religions and cultures originated and developed at different times in history, but there is, however, no difference as far as their status is concerned. |
В историческом контексте, эти различные религии и культуры зарождались и развивались в разное время, но в отношении их статуса между ними нет никакой разницы. |
A view was expressed that the presentation of information in chapter 3 had improved, although more explanation was requested on the formulas used to calculate different implementation rates and the difference between quantifiable and non-quantifiable outputs. |
Было выражено мнение, что порядок представления информации в главе З улучшился, но при этом была высказана просьба представить подробное разъяснение формул, используемых для расчета различных показателей осуществления, и разницы между мероприятиями, поддающимися и не поддающимися количественной оценке. |
It doesn't make a difference, it's just, like, it's two different things. |
Нет никакой разницы, это просто как-будто бы Две разные вещи |
These differences are partly due to the budgetary possibilities of the donors to finance the differences, and partly due to the application of different entitlements by the organizations in their own staff rules. |
Эти различия частично обусловлены бюджетными возможностями доноров в деле финансового покрытия такого рода разницы, а частично применением разных положений о надбавках и пособиях организациями в их собственных правилах о персонале. |
Norway's mackerel fishery is regulated, with individual vessel quotas, and since there is a significant difference in price between the large and small fish, which gave fisherfolk a strong incentive to discard the smaller ones, Norway had chosen a different approach with this fishery. |
Лов скумбрии в Норвегии регулируется с помощью индивидуальных судовых квот и, из-за большой разницы в цене на большую и малую скумбрию, которая сильно стимулирует рыбаков выбрасывать небольшую рыбу, Норвегия выбрала другой подход к рыболовству. |
(b) For UNHCR there is no difference in the collection rate or pattern between Special Programme pledges and General Programme pledges which would justify recording income on a different basis. |
Ь) Для УВКБ нет разницы в объеме или характере получения взносов на специальные программы и взносов на общие программы, которая оправдывала бы регистрацию поступлений с использованием разных методик. |
An expert from the United Kingdom presented the conclusions of the breakout group, noting that analysis of the responses to the questionnaire was very difficult due to the vast differences in level of detail and scope of the responses provided by the different Parties. |
Эксперт из Соединенного Королевства представил выводы дискуссионной группы, отметив, что анализ ответов на вопросники является весьма сложным из-за огромной разницы в уровне детализации и сфере охвата ответов, представленных различными Сторонами. |
This has created a huge demand for imports of different products from different developing regions, taking into account different cost and market and production connectivity. |
В результате, с учетом разницы в себестоимости, а также рыночных и производственных связей в этих странах возникает огромный спрос на различные импортные товары из разных развивающихся регионов. |
In practice, because of different attitudes, the outcome might also be different. |
На практике же из-за разницы в подходах принимаемые решения также могут отличаться друг от друга. |
No difference was detected between the petroleum hydrocarbons concentrations in fish from different areas or in species from different tropic levels. |
Никакой разницы в концентрациях углеводородов нефти в рыбе из различных районов или в видах из различных тропических районов выявлено не было. |
What gender sensitization mean: to make people aware of the different realities of women and men and their different impact in society and its development. |
Что означает актуализация гендерной проблематики: разъяснение разницы в положении мужчин и женщин и различного воздействия их положения на жизнь общества и его развитие. |
The single most important explanation for this difference in pay is that women and men work in different occupations and that these occupations are associated with different pay levels. |
Единственным наиболее важным объяснением этой разницы в размере оплаты труда является то, что женщины и мужчины работают в разных профессиональных категориях и что эти профессии ассоциируются с разными уровнями заработной платы. |