Close cooperation between the two organizations has continued despite the delicate balance required as a result of the different mandates and objectives of the two organizations. |
Тесное сотрудничество между этими двумя организациями продолжалось несмотря на хрупкий баланс, который было необходимо поддерживать ввиду разницы в их мандатах и задачах. |
This is essentially no different for scientific payloads or for human transportation, although obviously in the determination of responsibility, liability and jurisdiction the differences between the two will come to the fore again. |
Это по сути без разницы для научных полезных нагрузок или пассажирских перевозок, хотя очевидно, что при определении юридической и гражданско-правовой ответственности и юрисдикции различия между ними двумя снова будут выходить на первый план. |
With the exception of different pensionable retirement ages, Colombia has no special rules such as affirmative action, preferential treatment or quota systems to promote equality between men and women, although there are programmes targeted specifically on women's sectors. |
За исключением разницы в возрасте при выходе на пенсию в стране отсутствуют специальные нормы, например, предпочтительные нормативы, меры преференциального обращения или кредитные системы для содействия равноправию между мужчинами и женщинами, хотя имеются программы, специально адресованные на женщин. |
In most reports this is the largest and most varied section, as one would expect given countries' different circumstances. |
Как и можно было ожидать исходя из разницы условий в конкретных странах, в большинстве докладов этот раздел является самым большим по объему и самым разнообразным по содержанию. |
Earlier chapters also indicate the importance of establishing the nature of operations within MNEs - for example, the distinction between merchanting and the sending of goods abroad for processing, where the statistical treatment is different. |
В предыдущих главах также указывается на важность установления характера операций в рамках МНК - например, необходимо проводить различие между перепродажей за границей и направлением товаров на переработку за границу, в силу разницы в порядке статистического учета. |
You going in there is no different than me going in there. |
Ты пойдёшь туда или я - без разницы. |
It was also pointed out that minimum wages in developed countries correspond to the higher cost of living there due to the different price levels between developed and developing countries. |
Было также отмечено, что минимальная заработная плата в развитых странах соответствует более высокому уровню жизни в них в силу разницы в уровне цен между развитыми и развивающимися странами. |
Having them and using them on people are two different things. |
Иметь при себе оружие и применять его против людей - две большие разницы. |
See, this is no different than sports or video games. |
Вот видишь, нет никакой разницы между спортом и видеоиграми. |
Because those happen to be two different things. |
Потому что это две большие разницы. |
Challenges included the need for rigorous discussions to reconcile conflicting policies and different levels of capacity. |
Среди стоящих задач - активные дискуссии в интересах согласования взаимопротиворечащих стратегий и выправление разницы в имеющихся возможностях. |
Part of the difference, of course, reflects different starting conditions and the cost of bank rescues. |
Часть разницы, конечно, отражает различные стартовые условия и стоимость мер по спасению банков. |
There is need for consecutive improvement of the statistical overview of pay differences between women and men at different levels in the labour market. |
Необходимо последовательно совершенствовать механизм статистической оценки разницы в оплате труда женщин и мужчин на различных уровнях рынка труда. |
Sensitivity analyses using several different discount rates (or discount rate differentials) are strongly recommended. |
Настоятельно рекомендуется проводить анализ чувствительности с использованием нескольких разных ставок дисконтирования (или разницы между ними). |
The thermal glider is propelled by drawing energy from the temperature differential between different water layers. |
Термальный глайдер передвигается за счет энергии, извлекаемой из разницы температур между различными слоями водной толщи. |
It looks the same but it tastes completely different. |
Выглядет также, но на вкус - две большие разницы. |
This figure may differ from the calculated figure, due, for example, to differences in coverage or in definitions used in different reporting systems. |
Данный показатель может отличаться от расчетного, например, из-за разницы в охвате или различий в определениях, используемых в разных системах отчетности. |
There is no real difference between different Push-Primary mirror servers as far as mirroring is concerned. |
Нет никакой разницы между разными Push-Primary серверами зеркал, так как в зеркалировании участвуют все они. |
I meant that you read three different books without noticing? |
Я о том, что ты прочла три разных книги и не заметила разницы. |
In theory there should be no significant difference among these methods since they are merely different ways of looking at the same thing. |
Теоретически какой-либо существенной разницы между этими методами не должно быть, так как они всего лишь представляют собой различные подходы к одному и тому же явлению. |
The future impact of the implementation of FEPCA on margin management and the five-year average margin was examined under a number of different scenarios. |
В рамках ряда различных сценариев были рассмотрены последствия осуществления ЗСВФС для регулирования разницы и среднего за пять лет показателя разницы. |
First, different enterprise characteristics may be associated with differences in job content due to differentials in productivity or in the quality of the goods and services produced. |
Во-первых, различные характеристики предприятий могут быть связаны с различиями в содержании работы ввиду разницы в производительности или качестве производимых товаров и услуг. |
With regard to the margin level at different grades, CCISUA intended to submit specific proposals on margin calculation methodology to the Commission at its next session. |
Что касается размера разницы сотрудников различных классов, то ККНСАП планирует представить Комиссии на ее следующей сессии конкретные предложения в отношении методологии исчисления разницы. |
There is not much difference between the MIT than in the BAU scenario where it relates to the bank sizes; this is different for emissions. |
Нет особой разницы между СУП и ИС в части сопоставления с размерами банков; в случае выбросов ситуация иная. |
Because of the different time frames, there was also a disconnection between the plan and the resources proposed for the two-year programme budgets. |
Различия между планом и предлагаемым объемом ресурсов двухгодичных бюджетов по программам наблюдались также из-за разницы тех сроков, на которые они готовились. |