The expression "main" serves as a criterion for the cases where these interests include activities of different types which are run from different centres. |
Определение "основных" служит одним из критериев оценки в случаях, когда такие интересы предусматривают деятельность различного рода, осуществляемую из разных центров. |
UNICEF provides different types of support for different categories of countries as a contribution to national efforts and as part of the coordinated support of external partners. |
ЮНИСЕФ оказывает различного рода поддержку различным категориям стран в качестве вклада в национальные усилия и как часть скоординированной поддержки внешними партнерами. |
The situation is different in secondary schools with students coming from different communities, in which various forms of school lunch programmes have been implemented and are well utilized. |
Иное положение складывается в тех средних школах, где учатся дети из различных общин, где были введены и осуществляются различного рода программы школьных завтраков. |
For example, different types of demand require different levels of effort, with "easy" transactions taking far less time than "difficult" transactions to process. |
Например, для удовлетворения спроса различного рода необходимо предпринимать усилия в различном объеме: для обработки «легких» операций требуется гораздо меньше времени, чем для обработки «сложных» операций. |
But that proved too complex, because valuing each asset raised different and unique problems. |
Но это оказалось слишком сложным, так как оценка каждого актива порождала различного рода проблемы. |
The Court's advisory opinions carry great weight and moral authority, often serving as an instrument of preventive diplomacy, and have an ever-increasing value for the clarification of the status of international law on different issues. |
Консультативные заключения Суда обладают большим весом и моральным авторитетом и нередко используются в качестве средства превентивной дипломатии, а также играют все более важную роль в разъяснении статуса норм международного права применительно к различного рода вопросам. |
The experience of countries that have been successful in this area often includes an effective mobilization of civil society to attain the objectives of a knowledge-based economy: Governments, enterprises and local communities have participated in different kinds of "national task forces". |
Опыт стран, добившихся успеха в этой области, нередко предполагает эффективную мобилизацию гражданского общества в интересах достижения целей экономики, базирующейся на знаниях: правительства, предприятия и местные круги предпринимают участие в различного рода "национальных целевых группах". |
You have translated this will and this feeling into different forms of action, starting with the overwhelming approval of the agenda that was submitted by Ambassador Norberg after his consultations with you. |
Вы воплотили эту волю и этот настрой в различного рода действия, начиная с подавляющего одобрения повестки дня, которая была представлена послом Норбергом после его консультаций с вами. |
Judicial decisions since 1976 certainly support the idea that international law contains different kinds of norms, and is not limited to the "classical" idea of bilateral norms. |
Принимавшиеся с 1976 года судебные решения безусловно поддерживают идею о том, что в международном праве содержатся нормы различного рода и оно не ограничивается "классической" идеей двусторонних норм. |
Although UNITA offices were officially closed, they were converted into different kinds of front organizations that began to perform those functions that were specifically forbidden by Security Council resolution 1127. |
Хотя отделения УНИТА официально были закрыты, они, тем не менее, стали преобразовываться в различного рода организации, под «ширмой» которых выполнялись функции, конкретно запрещенные резолюцией 1127 Совета Безопасности. |
This being the case, we believe that the time has come once again to consider an approach that would enable us to compare these different types of information and the Council to adopt a coherent and effective line of action. |
В свете этого я считаю, что настало время вновь подумать о выработке подхода, который позволял бы нам сопоставлять различного рода информацию, а Совету - предпринимать последовательные и эффективные действия. |
These multiple crises, which are currently on the agenda of the United Nations, reveal our mutual vulnerabilities to different types of insecurities. |
Эти многочисленные кризисы, стоящие сейчас на повестке дня Организации Объединенных Наций, раскрывают нашу взаимную уязвимость перед лицом различного рода ситуаций отсутствия безопасности. |
Another speaker, also speaking on behalf of a group, echoed those remarks and encouraged the Department to continue to utilize traditional media, such as radio, television and print, while also embracing different kinds of new media platforms. |
Другой оратор, также выступавший от имени одной из групп, поддержал его и призвал Департамент продолжать использовать традиционные средства массовой информации, такие как радио, телевидение и печать, и одновременно переходить на применение различного рода новых медийных платформ. |
It is of great concern that different incidents have been repeatedly occurring in front of the Mission of Cuba and that no effective measures have been taken to prevent them. |
Особенно беспокоит то, что различного рода инциденты неоднократно происходили у входа в Представительство Кубы и что не принимались меры к их недопущению. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that of course the Committee agreed with the Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support on the need for access to many different kinds of information, since that would assist the Commission in reaching appropriate decisions. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что Комитет, безусловно, поддержит помощника Генерального секретаря по поддержке миростроительства в том, что необходимо обеспечить доступ к информации различного рода, так как наличие такой базы данных существенно облегчит для Комиссии процесс принятия решений. |
Thus, tens of thousands of different explosive remnants of war were deactivated each year in the Russian Federation, and the population was informed regularly about the dangers of those munitions. |
Так, ежегодно в России обезвреживаются десятки тысяч различного рода взрывоопасных пережитков войны, а население регулярно информируется об опасностях, связанных с этими боеприпасами. |
The AS centers cover nearly 3.5 million children, while another 2 million children are covered by bridge courses of different types. |
Альтернативные школьные центры посещает более 3,5 млн. детей, и еще 2 млн. детей посещают курсы по восполнению пробелов в обучении различного рода. |
So far Border Guards have taken part in 11 international exercises and strategic games of different kinds used as practical verification of organizational, technical and legal arrangements to prevent proliferation, decision-making processes and international cooperation. |
Пока Пограничная охрана приняла участие в 11 международных учениях и стратегических играх различного рода, используемых для практической проверки организационных, технических и правовых мер, служащих делу предотвращения распространения, процессов принятия решений и международного сотрудничества. |
Moreover, a family bookstore project was set up to supply cultural books at affordable prices, and initiatives to encourage intellectual, scientific, artistic and literary activities have led to the creation and proliferation, in accordance with the law, of many different annual awards. |
Кроме того, был разработан проект семейного книжного магазина для продажи книг по доступным ценам и предпринимаются инициативы по стимулированию интеллектуальной, научной, художественной и литературной деятельности, которые предусматривают создание и присуждение в соответствии с законом многочисленных ежегодных премий различного рода. |
Full respect for these rights is of vital importance in our increasingly interdependent, multi-ethnic and multicultural societies in order to guard against discrimination and stigmatization of different types of vulnerable groups and communities. |
Полное уважение этих прав имеет насущное значение в нашем все более взаимозависимом, многоэтническом и многокультурном мире для борьбы против дискриминации и стигматизации различного рода уязвимых групп и общин. |
In particular, they pointed to problems in handling different kinds of developments in the vicinity of existing hazardous establishments and in maintaining conditions and area limitations (Norway, Czech Republic, Romania). |
В частности, они указали на проблемы регулирования различного рода застроек вблизи существующих опасных производств и поддержания существующих условий и сохранения территориальных ограничений (Норвегия, Румыния, Чешская Республика). |
Developing linkages is seen as a major goal of modern innovation policy, with specific instruments that target collaboration between different innovation stakeholders: research institutions and business, large and small companies and various forms of consortia and collaborative arrangements. |
Развитие связей рассматривается в качестве одной из главных целей современной инновационной политики, когда используются конкретные инструменты, нацеленные на развитие сотрудничества между различными участниками инновационного процесса: научно-исследовательскими институтами и деловыми кругами, большими и малыми компаниями и консорциумами и механизмами сотрудничества различного рода. |
That human security dimension was being translated in the mandates of peace operations through different types of activities that targeted people, the most important one being the protection of civilians in post-conflict environments. |
В мандатах операций в пользу мира это человеческое измерение безопасности материализуется через различного рода мероприятия, ориентированные на обеспечение безопасности населения, наиболее важным из которых является защита гражданских лиц в постконфликтных условиях. |
Many countries are severely constrained in their capacity to develop adequate migration systems. Effective systems require a high degree of coordination of different types, including intrasectoral, intersectoral, inter-institutional, international and interfunctional coordination. |
Многие страны в значительной степени ограничены в своих возможностях развивать адекватные миграционные системы, - эффективные системы, требующие высокого уровня различного рода координации, включая внутрисекторальную, межсекторальную, межведомственную, международную и межфункциональную координацию. |
The introduction of new services such as the Internet has provided an incentive to these firms to commit different forms of abuse, particularly as they usually continue to maintain their dominant positions in the basic telecommunications sector, especially in the local loop. |
Внедрение новых услуг, таких, как Интернет, создает для этих компаний соблазн идти на различного рода нарушения, в частности из-за того, что они, как правило, по-прежнему сохраняют доминирующее положение в секторе базовых телекоммуникаций, в особенности в местных сетях. |