I think that we need to help in other countries to train women to be in political office, to figure out how they can in fact develop political voices. |
Я думаю, нам надо помогать обучать женщин других стран работать на государственных постах, чтобы понять, каким образом они могут действительно развить политический голос. |
So how do we develop the skills that we need? |
Как же нам развить необходимые навыки? |
When we have liberated the human spirit so that it may fully develop its enormous potential, we will have laid the foundations of a world truly at peace. |
Когда мы освободим человеческий дух, с тем чтобы он смог полностью развить свой огромный потенциал, тогда мы заложим основы подлинного мира на планете. |
We hope to help solve food security, empower farmers, create jobs, develop the local economy, and we hope to become rich in the process. |
Мы надеемся помочь с продовольственной безопасностью, поддержать фермеров, создать рабочие места, развить местную экономику и стать богатыми в процессе. |
We share this view, and we believe that to fully develop this partnership, an adequate basis should be provided in accordance with the terms of the draft resolution that we are considering this afternoon. |
Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что для того, чтобы можно было полностью развить это партнерство, должна быть предоставлена адекватная база в соответствии с условиями проекта резолюции, который мы рассматриваем на сегодняшнем вечернем заседании. |
Its aim is to help pupils develop their capacities and prepare them to begin their working lives; |
Его цель заключается в том, чтобы помочь ученикам развить свои потенциальные способности и подготовить их к трудовой жизни. |
We support the Secretary-General in his effort to help the General Assembly develop its capacity for comprehensive and coherent policy guidance and to strengthen the Economic and Social Council, which should be empowered for genuine policy coordination. |
Мы поддерживаем Генерального секретаря в его усилиях помочь Генеральной Ассамблее развить свой потенциал в области разработки всеобъемлющих и последовательных политических директив и укрепить Экономический и Социальный Совет, который должен быть наделен более широкими возможностями для подлинной координации политики. |
With the implementation of the 1996 Cooperative Law, Viet Nam's rural areas are currently experiencing structural changes, namely the establishment of new model cooperatives, the development of the rural credit programme to help farmers eradicate hunger, alleviate poverty and develop commodity production. |
В результате осуществления Закона 1996 года о кооперативах в сельских районах Вьетнама в настоящее время происходят структурные изменения, в частности создаются новые типовые кооперативы, разрабатываются сельские программы кредитования, для того чтобы помочь фермерам ликвидировать голод, уменьшить масштабы нищеты, развить производство товаров. |
It was currently preparing for the second space flight by a Kazakh cosmonaut, and in the comparatively brief period since independence it had managed to create its own national aerospace sector and develop international relations in the field. |
В настоящее время он ведет подготовку ко второму космическому полету казахского космонавта, и за относительно короткий период после провозглашения независимости ему удалось создать свой собственный аэрокосмический сектор и развить международные отношения в этой области. |
"to reaffirm and develop principles governing behaviour of all persons, groups, and authorities in situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency" (preamble, para. 9). |
"подтвердить и развить принципы, регулирующие поведение всех лиц, групп и властей в ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения" (преамбула, девятый пункт). |
We hope that these efforts, along with those of the United Nations, can bring about peace, allowing the continent to fully develop its enormous potential. |
Мы надеемся, что эти усилия вместе с усилиями Организации Объединенных Наций могут принести мир, который позволит этому континенту в полной мере развить свой огромный потенциал. |
We therefore attach great importance to the upcoming Review Conference of the CCW in December because it provides the parties with an opportunity to further develop and strengthen the regime on just these two accounts. |
Поэтому мы придаем огромное значение предстоящей в декабре текущего года Конференции по рассмотрению действия ККВОВ, ибо она предоставит сторонам возможность далее развить и укрепить режим в отношении этих двух аспектов. |
She reaffirmed the Government's commitment to restoring peace and security throughout the country in order to allow women to fully develop their potential and thus facilitate the implementation of the CEDAW Convention. |
Она подтверждает приверженность правительства восстановлению мира и безопасности на территории всей страны, с тем чтобы дать женщинам возможность в полной мере развить свой потенциал и тем самым способствовать осуществлению КЛДОЖ. |
However to move the Home Networking & Information Appliances market forward, the four companies have agreed to jointly develop 'iReady' technology specifications that connect different maker's home appliances. |
Впрочем, чтобы развить рынок домашних сетей и информационных применений, четыре компании согласились совместно разработать спецификацию технологии 'iReady', которая сможет объединять домашние приборы различных производителей. |
The Department of Political Affairs has instituted a series of desk-to-desk meetings with AU counterparts, and I hope that we can build on this initiative to quickly develop a more comprehensive approach for the future. |
Департамент по политическим вопросам организовал серию межведомственных совещаний с партнерами из АС, и я надеюсь, что мы сможем развить эту инициативу с тем, чтобы оперативно выработать более комплексный подход на будущее. |
At the Chairman's initiative, it decided not only to register its position vis-à-vis the Monitoring Team's recommendations but also to explore and develop them in a manner that would serve as a practical and useful tool to States in their implementation efforts. |
По инициативе Председателя Комитет постановил не только зафиксировать свою позицию в отношении рекомендаций Группы по наблюдению, но и проработать и развить их таким образом, чтобы они могли служить практическим и полезным инструментом для государств в их усилиях по осуществлению санкций. |
Europe must grow up and develop the capacity to defend its own interests, because the day is fast approaching when others will be less able and willing to do this for us than they once were. |
Европа должна вырасти и развить способность защищать свои интересы, потому что день уже не за горами, когда другие будут менее способны и готовы, чем раньше, сделать это для нас. |
Despite the increasing role of private investment in development, some countries could not attract adequate private capital and needed official assistance as an essential complement to their efforts to build capacity, eradicate poverty, protect the environment and develop their physical infrastructure. |
Несмотря на растущее значение частных инвестиций для развития, некоторым странам не удается привлечь достаточный объем частного капитала и им требуется дополнительная официальная помощь как основополагающий элемент, с тем чтобы повысить свой потенциал, искоренить нищету, обеспечить охрану окружающей среды и развить свою физическую инфраструктуру. |
A central mission of UNCTAD is to help developing countries to achieve this objective, develop their productive capacities and the competitiveness of their enterprises, and increase development gains from international trade and trade negotiations. |
Главная задача ЮНКТАД заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь этой цели, развить свой производственный потенциал, повысить конкурентоспособность своих предприятий и увеличить выгоды для развития от международной торговли и торговых переговоров. |
In addition, the Commission should provide technical assistance to the least developed countries so that they could develop their national capacity to submit the information which it requested. |
Кроме того, КМП следует оказать техническую помощь наименее развитым странам, с тем чтобы развить их внутренний потенциал в плане представления информации, которую она запрашивает. |
We are nonetheless sure that the discussion will help develop the subject so as to allow us to achieve consensus on a definition and an understanding which all Member States can endorse. |
Тем не менее мы уверены в том, что дискуссия поможет развить эту концепцию, с тем чтобы мы могли достичь консенсуса по ее определению и пониманию, которые могут получить одобрение всех государств-членов. |
Since 2008, Pakistan has been extending training facilities to the national meteorological and hydrological services of neighbouring developing and least developed countries in order to help them develop their capacities in these areas. |
С 2008 года Пакистан предоставлял учебные средства и объекты для национальных метеорологических и гидрологических служб соседних развивающихся и наименее развитых стран с тем, чтобы помочь им развить свой потенциал в этих областях. |
The relevance of public-sector entities was highlighted during discussions encouraging UNCTAD to further develop the section of the questionnaire that assesses capacity needs, to improve reporting by public-sector entities. |
В ходе обсуждений подчеркивалась важная роль субъектов государственного сектора; участники призвали ЮНКТАД дополнительно развить ту часть вопросника, которая посвящена оценке потребностей в создании потенциала для повышения качества отчетности государственных субъектов. |
As a creation of its parent bodies, the General Assembly and Security Council, the PBC has to adopt and develop their most elaborate and sophisticated features. |
Будучи детищем таких важных органов, как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, КМС должна перенять и развить их самые проработанные и совершенные черты. |
In order to strengthen that middle class, we must construct a social framework within which all individuals can strengthen their capacities and develop them to the full. |
В целях укрепления этого среднего класса мы должны создать такую социальную структуру, в рамках которой все люди смогут упрочить свои способности и развить их в полной мере. |