The Committee recommends that the State party undertake urgent consultations with all stakeholders in order to reach a definition of "public interest" to complement the 2001 Land Law and develop clear guidelines for possible evictions. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести безотлагательные консультации со всеми заинтересованными сторонами в целях выработки определения "интересов общества", для того чтобы дополнить закон о земле 2001 года и выработать четкие руководящие принципы в отношении возможных выселений. |
The tenth anniversary of resolution 1325 (2000) was an opportunity for Member States, regional organizations and United Nations entities to assess progress and develop new approaches. |
Десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) дала возможность государствам-членам, региональным организациям и подразделением Организации Объединенных Наций провести оценку достигнутого прогресса и выработать новые подходы. |
By analysing detailed information from a number of States, the colloquium had provided a solid basis on which UNCITRAL could develop a harmonized legislative and regulatory framework for microfinance that was modern, balanced and realistic and met the needs of the sector. |
Проанализировав подробную информацию, поступившую из ряда государств, этот коллоквиум создал прочную основу, опираясь на которую ЮНСИТРАЛ сможет выработать унифицированную законодательную и регулятивную базу в области микрофинансирования, которая будет современной, сбалансированной, реалистичной и удовлетворяющей потребностям данного сектора. |
The Inspectors are of the view that many organizations that are about to embark on ERM can develop their policy and strategy by drawing on existing inter-agency knowledge, expertise and experience, rather than outsourcing to a consultancy firm. |
Инспекторы считают, что многие организации, планирующие заняться внедрением ОУР, могли бы выработать свою политику и стратегию на основе существующих межучрежденческих знаний и опыта, не передавая такую работу консалтинговой фирме. |
Consider adopting an inter-agency integrated risk management approach wherever possible, particularly at the country level, and develop modalities to that effect. |
рассмотреть вопрос о принятии, по мере возможности, межучрежденческого комплексного подхода к управлению рисками, в частности на уровне стран, а также выработать механизмы такого рода. |
Society must develop new economic models shaped by insights that arise from an understanding of shared experience, from viewing human beings in relation to one another and from the recognition of the central role that family and community play in well-being. |
Общество должно выработать новые экономические модели, основанные на осознании совместного опыта, видении людей по отношению друг к другу и признании центральной роли семьи и общества в обеспечении благополучия. |
States should collect disaggregated data and develop indicators on access to the rights to health and adequate housing by all individuals, paying particular attention to vulnerable groups such as migrants in irregular situations, migrant children and women. |
Государствам следует собирать дезагрегированные данные и выработать показатели, касающиеся доступа всех лиц к правам на здоровье и на достаточное жилище, обратив особое внимание на такие уязвимые группы, как незаконные мигранты, дети-мигранты и женщины-мигрантки. |
We need to intensify our efforts and develop the right tools to ensure the full realization of the responsibility to protect, both as sovereign States and as part of the international community. |
Нам следует активизировать усилия и выработать необходимые инструменты для обеспечения полной реализации принципа ответственности за защиту в качестве как суверенных государств, так и членов международного сообщества. |
Educators who are already involved in formal, non-formal and informal education should develop appropriate competences for implementing ESD at all levels and in all forms of education. |
Преподаватели, уже работающие в системах формального, неформального и информального образования, должны выработать соответствующие навыки, необходимые для реализации ОУР на всех уровнях и в рамках всех форм образования. |
The various components of the United Nations system in Liberia must develop an integrated understanding of and a common approach to the crisis in the country and its consequences. |
Различные компоненты системы Организации Объединенных Наций в Либерии должны обеспечить комплексное понимание кризиса в этой стране и его последствий и выработать общий подход к ним. |
Leadership and administrative staff of educational institutions should develop appropriate competences for implementing ESD according to their responsibilities (please refer also to the description in 2.3.1 and passages quoted under 3.1.1). |
Руководящие и административные сотрудники учебных заведений должны выработать соответствующие навыки реализации ОУР в порядке выполнения своих обязанностей (см. также описание в субиндикаторе 2.3.1 и выдержки, приведенные по субиндикатору 3.1.1). |
In particular, this organization would develop global norms and principles to guarantee that the Internet can be developed as a democratic medium of expression that is in full compliance with human rights principles. |
В частности, эта организация могла бы выработать глобальные нормы и принципы, гарантирующие развитие Интернета в качестве демократического средства выражения мнений при полном соблюдении правозащитных принципов. |
Through consultation and dialogue, it should redefine UNDP's role and strategy in the NCC context and develop a common understanding and set of approaches for technical cooperation. |
С помощью консультаций и диалога ПРООН должна пересмотреть свою роль и стратегию с учетом условий в странах-чистых донорах и выработать общее взаимопонимание и комплекс подходов в вопросах технического сотрудничества. |
I would like to hope that next year too will become a historic year in terms of our ability to work together to jointly develop and implement the international non-proliferation regime. |
Хотелось бы верить, что следующий год также станет эпохальным в плане нашей способности совместно выработать и исполнять эффективный международный режим ядерного нераспространения. |
More specifically, within the framework of its strategic vision, UNDP needs to further develop clear policies and approaches in the following core areas: |
Если говорить более конкретно, то в рамках своего стратегического видения ПРООН необходимо выработать более четкие стратегии и подходы в следующих ключевых областях: |
It allowed participants to learn about relevant intercultural programmes developed in different countries and regions of the world, share ideas and practices about the management of cultural diversity and develop new perspectives on the common challenges they face. |
Она позволила участникам узнать о соответствующих межкультурных программах, разрабатываемых в различных странах и регионах мира, обменяться идеями и методами управления культурным многообразием и выработать новое видение общих проблем, стоящих перед ними. |
The mandate's extensive, inclusive and transparent work programme has enabled the Special Representative to reflect on the challenges, hear and learn from diverse perspectives, and develop ideas about how best to proceed. |
Предусмотренная мандатом широкая, всесторонняя и транспарентная программа работы позволила Специальному представителю отразить существующие трудности, выслушать и изучить мнения различных сторон, а также выработать идеи о том, как лучше действовать. |
We will approach the negotiations with open minds, recognizing that reform will be achievable only if we, as Member States, can develop a solution that gains as broad support as possible. |
Мы будем подходить к переговорам безо всякой предвзятости, поскольку признаем, что реформа возможна лишь в том случае, если мы, государства-члены, сможем выработать решение, которое получит как можно большую поддержку. |
Partnerships will allow the Organization to not only develop best practices with other United Nations entities, civil society, the private sector and Governments at various levels, but also to identify opportunities to integrate capacities to address vulnerabilities and enhance communications. |
Партнерские отношения позволят Организации не только выработать передовые методы практической деятельности для других подразделений Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества, частного сектора и правительств на всех уровнях, но и выявить возможности для объединения усилий в целях уменьшения степени уязвимости и улучшения коммуникации. |
My country supports the recommendation in the report of the assessment mission that the United Nations should develop an integrated strategy that addresses the security, humanitarian and development challenges in the Sahel region in a consistent and comprehensive way in the medium and long term. |
Наша страна поддерживает содержащуюся в докладе рекомендацию оценочной миссии, согласно которой Организация Объединенных Наций должна выработать такую комплексную стратегию, которая обеспечивала бы последовательный и всесторонний учет среднесрочных и долгосрочных проблем безопасности, гуманитарных проблем и проблем развития Сахельского региона. |
The Board recommends that UNOPS develop a way of monitoring the length of the procurement process, either through the e-procurement or enterprise resource planning systems that are under development and being introduced in 2015 or by distributing a template for capturing procurement information from all centres. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС выработать определенный порядок мониторинга продолжительности закупочного процесса - либо в рамках разрабатываемых в настоящее время электронной системы закупок или системы общеорганизационного планирования ресурсов, которые будут внедрены в 2015 году, либо посредством распространения среди всех центров стандартной формы учета информации о закупочной деятельности. |
Both the Asia-Pacific Business Forum and the Asia-Pacific Trade Facilitation Forum provided an opportunity for public and private stakeholders to exchange good practices and develop recommendations for the enhancement of regional cooperation and integration. |
Благодаря проведению Форума по предпринимательству в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Форума по содействию развитию торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе государственные и негосударственные субъекты получили возможность обменяться передовым опытом и выработать рекомендации по усилению регионального сотрудничества и интеграции. |
(e) Review all the identified weaknesses in budget formulation and develop improved principles and methodologies for each budget item to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets; |
ё) проанализировать все выявленные недостатки в области составления бюджета и выработать усовершенствованные принципы и методологии для каждой бюджетной статьи в целях оказания миссиям содействия в составлении реалистичных, единообразных и достоверных бюджетов; |
The Global Programme and its various components should: provide conceptual clarity to corporate programming and strategic direction to regional and country programmes; develop policy approaches that have programmatic application; and strengthen programme coherence between the global, regional and country programmes. |
Глобальная программа и ее различные компоненты должны: обеспечить концептуальную ясность для общеорганизационного программирования и стратегическую направленность для региональных и страновых программ; выработать политические подходы, имеющие программное применение; и повысить уровень согласованности между глобальными, региональными и страновыми программами. |
States should criminalize trafficking in persons for the removal of organs and ensure that the provisions applied extraterritorially, prohibit transplant tourism, ensure equal access to organs, raise awareness regarding the issue, involve the medical community and develop specialized tools. |
Государствам следует установить уголовную ответственность за торговлю людьми в целях изъятия органов и обеспечить, чтобы соответствующие положения применялись экстерриториально, запретить трансплантационный туризм, обеспечить доступ к органам на равной основе, повышать осведомленность по данному вопросу, вовлекать в эту работу врачей и выработать специальные инструменты. |