States could develop a compact with the private sector and other civil society actors around selected common goals, such as reducing recruitment costs and addressing the social impacts of migration for vulnerable groups. |
Государствам следует выработать договор с частным сектором и другими субъектами гражданского общества относительно отобранных общих целей, таких как уменьшение расходов по найму и урегулирование социальных последствий миграции для уязвимых групп. |
In order to minimize discord stemming from differences in bureaucratic cultures and expectations, UNDP should develop a communication strategy that clarifies what it can and cannot do. |
В целях сведения к минимуму разногласий, вызванных различиями в культуре бюрократических процедур и ожидаемых результатов, ПРООН следует выработать стратегию информационного общения, разъясняющего, что она может обеспечить и что не в ее силах. |
The Committee requests that the secretariat, along with Participating States of APTA, develop tools to measure the economic impact and implementation of the Agreement. |
Комитет рекомендует секретариату, а также государствам-участникам АПТА выработать инструменты для оценки экономического значения и осуществления Соглашения. |
(b) Using the data from that database, develop a strategic plan for budgeting for and programming capacity-building services based on evidence-based decision-making. |
Ь) опираясь на данные из этой базы данных, выработать стратегический план составления бюджета и программ в области предоставления услуг по укреплению потенциала на основе процесса принятия обоснованных решений. |
The Committee recommends that the State party review the Integrated Child Rights Policy and develop a comprehensive programme of action specifically targeting all offences covered under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Комплексную программу обеспечения прав детей и выработать всеобъемлющую программу действий, конкретно направленную на борьбу со всеми правонарушениями, подпадающими под действие Факультативного протокола. |
The programme provided multi-year funding which helped countries develop sustainable approaches to RHCS, including ensuring a reliable supply of reproductive health commodities and the enhancement of national capacities and systems. |
Программа предусматривает выделение многолетнего финансирования, которое позволило странам выработать устойчивые подходы к решению этой задачи, включая обеспечение надежного снабжения товарами для охраны репродуктивного здоровья и укрепление национальных систем и потенциала. |
The first few weeks should not be overloaded, so that the Committee could develop a sense of how much time would be required for each item. |
Не следует создавать перегрузок в течение первых нескольких недель, с тем чтобы Комитет мог выработать определенный режим работы с учетом того, сколько времени потребуется для обсуждения каждого пункта. |
The notion of development is only 60 years old and we can consciously through community actions develop a common vision for development. |
Понятие «развитие» существует всего лишь 60 лет, и мы можем осознанно - через работу в общинах - выработать общее видение развития. |
It will help developing countries to formulate and manage successful research projects, and develop better tools to assess ecosystem services and their impacts on human well-being. |
Она поможет развивающимся странам готовить и осуществлять успешные проекты научных исследований и выработать более эффективные средства оценки экосистемных услуг и того, как они отражаются на благосостоянии человека. |
In addition to trying to improve on the traditional approach, one could also "think outside the box" and develop a new paradigm. |
Помимо попыток улучшения традиционных методов можно было бы также "отбросить шоры" и выработать новую парадигму. |
The United Nations must develop new mechanisms to protect the survival of our species and of all forms of life. |
Организация Объединенных Наций должна выработать новые механизмы защиты рода человеческого и всех форм жизни с целью их выживания. |
The Liberian Timber Association should develop a procurement policy to commit its members to ensuring that only legally harvested timber is traded. |
Либерийской ассоциации производителей лесоматериалов следует выработать такую политику закупок, которая обязывала бы членов ассоциации следить за тем, чтобы торговать можно было только древесиной, вырубленной на законных основаниях. |
Carson predicts increased consequences in the future, especially since targeted pests may develop resistance to pesticides and weakened ecosystems fall prey to unanticipated invasive species. |
Карсон прогнозировала, что в будущем последствия применения пестицидов усилятся, поскольку вредители могут выработать резистентность к пестицидам (англ.)русск., и ослабленные экосистемы окажутся уязвимыми перед непредсказуемой интродукцией инвазивных видов. |
The participants welcomed the initiatives aimed at fostering in-depth discussions in those areas so that the Inter-sessional Ad Hoc Open-ended Working Group on Finance could develop concrete proposals for the Commission. |
Участники приветствовали инициативы, нацеленные на содействие проведению углубленных дискуссий в этих областях, с тем чтобы Межсессионная специальная рабочая группа открытого состава по финансовым вопросам могла выработать конкретные предложения для Комиссии. |
It should draw away from bureaucratic negotiating styles and develop a policy, action-oriented format to address issues and maximize the potential for agreement. |
Ему следует отойти от бюрократического стиля переговоров и выработать общий, ориентированный на конкретные действия подход к решению проблем и максимальному использованию возможностей выработки договоренностей. |
It should develop new, more effective machinery to coordinate actions aimed at enhancing respect for the norms of international law and ensuring the security and interests of all States. |
Она должна выработать новый, более эффективный механизм координации деятельности, направленной на повышение уважения к нормам международного права и обеспечения безопасности и интересов всех государств. |
The international community should develop a comparative approach to the various minority rights situations in the Balkan region, in order to identify and offer solutions to real problems and to salute positive examples. |
Международному сообществу следует выработать сопоставительный подход к различным ситуациям с правами меньшинств в балканском регионе, чтобы определить и предложить решения реальным проблемам и положительно отметить позитивные примеры. |
African countries should work together and develop a common vision, on the basis of which Africa's concerns can be placed on the international agenda. |
Африканские страны должны действовать сообща и выработать общее видение, на основе которого проблемы Африки можно будет включить в международную повестку дня. |
However, at the same time, the Council suggested that the Commission should also develop an appropriate mechanism to defend sensitive sectors against sudden unbalanced disruptions. |
Однако в то же время Совет предложил Комиссии выработать соответствующий механизм защиты "чувствительных" секторов от непредвиденных диспропорций. |
In response to the changing needs of the Member States, the United Nations must develop new forms of assistance which provide an effective response. |
ЗЗ. В ответ на меняющиеся потребности государств-членов Организация Объединенных Наций должна выработать новые формы помощи, которые давали бы эффективную отдачу. |
Younger generations must develop a different approach to human values than those the world has witnessed in the former Yugoslavia during the last five years. |
Более молодые поколения должны выработать иной подход к человеческим ценностям по сравнению с теми подходами, которые мир наблюдал в бывшей Югославии в течение последних пяти лет. |
It will provide an opportunity for all key stakeholders to collectively develop a better understanding of the information revolution and its impact on the international community. |
Она даст возможность всем ключевым партнерам совместно выработать лучшее понимание того, что представляют собой информационная революция и ее последствия для международного сообщества. |
The booklet envisaged that country offices and headquarters units would conduct detailed reviews of internal purchasing practices and that UNDP would develop a strategy to implement recommendations arising from the reviews. |
В этой брошюре предусматривалось, что страновые отделения и подразделения штаб-квартиры должны тщательно проанализировать практику закупок товаров для их собственных нужд, а ПРООН следует выработать стратегию реализации вытекающих из анализа рекомендаций. |
It would ensure a non-discriminatory approach and develop a uniform perspective, principles to which we have committed ourselves. |
Это позволит выработать недискриминационный подход и сформулировать единую позицию и тем самым соблюсти принципы, которым мы обязались следовать. |
Furthermore, the State party should develop a national policy on children and an integrated legal approach to child rights. |
Кроме того, государству-участнику следует разработать национальную политику в области защиты детей и выработать комплексный подход к правовой защите прав ребенка. |