Английский - русский
Перевод слова Determined
Вариант перевода Определил

Примеры в контексте "Determined - Определил"

Примеры: Determined - Определил
Consequently, in its decision, dated 14 January 1992, the Refugee Division determined that the author was not a refugee and that his oral testimony had been author's leave to appeal was dismissed by the Federal Court of Appeal on 22 April 1992. Соответственно в своем решении от 14 января 1992 года Отдел по делам беженцев определил, что автор сообщения не является беженцем и что его устные показания были сфабрикованы. 22 апреля 1992 года Федеральный апелляционный суд отклонил ходатайство автора о разрешении на подачу апелляции.
The Secretary-General had determined, however, that it was not simply an issue affecting peacekeeping operations, but that it constituted a broad issue of personnel policy involving many departments of the Organization. Генеральный секретарь, однако, определил, что это не просто проблема операций по поддержанию мира, а общая проблема кадровой политики, затрагивающая многие департаменты Организации.
Who in NATO determined the limits of this "collateral damage"? - do such limits exist for the alliance at all? Кто в НАТО определил пределы этого "побочного ущерба", и существуют ли они для альянса вообще?
The court also determined the period for which the buyer had to pay interest based on Swiss law, which provides that a debt only becomes due and interest starts to accrue after a reminder by the seller (article 102 (1) Swiss Code of Obligation). Суд определил также срок, в течение которого покупатель обязан уплатить проценты на основании швейцарского права, которое предусматривает, что долг становится подлежащим оплате, а проценты начинают накапливаться после получения напоминания от продавца (статья 102(1) Обязательственного кодекса Швейцарии).
Ethiopia supported option 1 for paragraph 1 of article 10, which it took to mean that the Court would have jurisdiction over the crime of aggression once the Security Council had determined the existence of an act of aggression. Эфиопия поддерживает вариант 1 пункта 1 статьи 10, который, как она считает, означает, что Суд будет иметь юрисдикцию в отношении преступления агрессии в том случае, когда Совет Безопасности определил наличие акта агрессии.
In the past, on the basis of decision O of the Commission, the ITC had determined the following priority areas: construction of vehicles, transport of dangerous goods, road safety, transport infrastructure and combined transport. Ранее, на основе решения О Комиссии, КВТ определил следующие приоритетные направления: конструкция транспортных средств, перевозка опасных грузов, безопасность дорожного движения, инфраструктура транспорта и комбинированные перевозки.
The representative of Italy explained that organized crime had, over a long period of time, assumed a transnational dimension and that the very nature of the issues involved in organized crime had determined that evolution. Представитель Италии разъяснил, что организованная преступность в течение длительного периода времени приобретала транснациональное измерение и что сам характер вопросов, связанных с организованной преступностью, определил эту эволюцию.
The Ontario Court of Appeal determined that the crux of Adler was an attempt to revisit the issue which the Supreme Court of Canada had already disposed of in the Bill 30 case. Апелляционный суд Онтарио определил, что иск Адлера является попыткой вновь поставить вопрос, который Верховный суд Канады уже решил в рамках рассмотрения дела о Билле 30.
In this regard, it is imperative to recall that the Court, in paragraph E of the dispositif, also determined that В этой связи необходимо напомнить, что Суд в пункте Е постановляющей части также определил, что
The Security Council in its resolution 1373, adopted on 28 September 2001, determined that international terrorism constitutes a threat to international peace and security, and acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations, mandated specific and comprehensive measures to combat it. Совет Безопасности в своей резолюции 1373, принятой 28 сентября 2001 года, определил, что международный терроризм представляет угрозу для международного мира и безопасности, и, действуя на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, санкционировал принятие конкретных и всесторонних мер для борьбы с ним.
In Somalia, the Security Council determined "that the magnitude of the human tragedy caused by the conflict in Somalia, further exacerbated by the obstacles being created to the distribution of humanitarian assistance, constitutes a threat to international peace and security". В случае Сомали Совет Безопасности определил, "что масштабы вызванной конфликтом в Сомали человеческой трагедии, еще более усугубляемой препятствиями, которые создаются на пути распределения гуманитарной помощи, представляют собой угрозу для международного мира и безопасности".
It had not determined in advance how many staffing proposals to recommend or defer; rather, it had examined each proposed post in the light of the justification provided by Secretariat reports and officials, and taking into account the factors outlined in its report. Комитет не определил заранее, сколько кадровых предложений должно быть рекомендовано утвердить или отложено, а проанализировал каждую предложенную должность с учетом обоснования, представленного Секретариатом в его докладах и должностными лицами, а также с учетом факторов, которые перечислены в его докладе.
The referral would be fully warranted, for the situation of Darfur indisputably constitutes a threat to the peace, as the Security Council determined in its resolutions 1556 and 1564. Передача ситуации Советом Безопасности была бы абсолютно оправдана, поскольку ситуация в Дарфуре, бесспорно, представляет собой угрозу миру, как это Совет Безопасности определил в своих резолюциях 1556 и 1564.
Specifically, at the time that the immigration judge ordered Posada removed, the judge also determined that he could not be removed to either Cuba or Venezuela. Конкретно говоря, в то время, когда судья по вопросам иммиграции предписал выдворить Посаду, судья также определил, что он не может быть выдворен ни в Кубу, ни в Венесуэлу.
The Committee determined that the Government did not generally take effective measures to implement its own precautionary regulations and policies, and it recommended measures to ensure appropriate safeguards in future projects. Комитет определил, что правительство в целом не приняло эффективных мер для выполнения своих собственных правил и постановлений относительно мер предосторожности, и рекомендовал перечень мер по обеспечению надлежащих гарантий в будущих проектах.
One such case had been submitted to the European Court of Justice, which had determined that for the Supreme Court to have pronounced guilty a person acquitted in a court of first instance was a violation of the European Convention for the Protection of Human Rights. Одно такое дело было передано в Европейский суд, который определил, что для Верховного суда признание виновным лица, оправданного в суде первой инстанции, является нарушением Европейской конвенции по защите прав человека.
The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning preliminary phases of the proceedings on the merits (e.g. objections to the jurisdiction of the Court or the admissibility of an application). Теперь Суд определил, что он может начинать работу без записок, когда он сочтет это необходимым, в подходящих случаях, касающихся предварительных этапов разбирательства по существу (например, возражения против юрисдикции Суда или приемлемости заявления).
In the case of Bosnia and Herzegovina, the Security Council determined that the hostilities were a breach of the peace and initiated actions, including establishing security corridors for humanitarian access. В случае Боснии и Герцеговины Совет Безопасности определил, что боевые действия явились нарушением мира, и инициировал ряд мероприятий, включая создание коридоров безопасности для гуманитарного доступа81.
UNICEF explained that, in consultation with the actuary, it had determined that it was impractical to request the actuary to conduct a revaluation, given the timeline for the submission of the financial statements. ЮНИСЕФ пояснил, что в консультации с актуарием Фонд определил, что представляется практически нецелесообразным просить актуария провести соответствующую оценку с учетом сроков представления финансовых ведомостей.
The Military Advocate General determined that the allegation was not supported in the Report itself, nor in the testimony to the Fact-Finding Mission by Rashad Hamada, who had left the area prior to the incident in response to the IDF's early warnings. Генеральный военный прокурор определил, что это утверждение не находит поддержки ни в самом докладе, ни в показаниях Рашада Хамады членам Миссии по установлению фактов, который покинул этот район до инцидента, получив заблаговременное предупреждение ЦАХАЛ.
UNMIL was established by the Security Council in its resolution 1509 (2003), after the Council had determined that the situation in Liberia posed a threat to international peace and security in the region. МООНЛ была учреждена Советом Безопасности в его резолюции 1509 (2003) после того, как Совет определил, что ситуация в Либерии представляет угрозу для международного мира и безопасности в регионе.
In its judgment of 22 April 2010, the European Court of Human Rights determined that the acts of particular gravity committed by the Armenian military forces against the Azerbaijani civilian population of Khojaly might amount to war crimes and crimes against humanity. Европейский суд по правам человека в своем решении от 22 апреля 2010 года определил, что особо тяжкие деяния, совершенные армянскими воинскими силами против азербайджанского гражданского населения, могут быть приравнены к военным преступлениям и преступлениям против человечности.
The Supreme Court of Afghanistan has determined that international human rights standards as recognized in the Universal Declaration of Human Rights and the human rights treaties ratified by Afghanistan have been incorporated into domestic law and court procedures. Верховный суд Афганистана определил, что международные правозащитные нормы, установленные Всеобщей декларацией прав человека и ратифицированными Афганистаном договорами по правам человека, являются частью внутреннего законодательства и должны учитываться в судопроизводстве.
It should be emphasized that this effort to compile an inventory of international standards must be seen in the context of the overall responsibility of INEGI, which determined some of the practical decisions that had to be taken with respect to the coverage and design of the inventory. Следует подчеркнуть, что эту деятельность по составлению реестра международных стандартов следует рассматривать в контексте общей ответственности ИНЕХИ, который определил некоторые практические решения, которые было необходимо принять в отношении сферы и охвата и составления реестра.
That decision was taken during the sixth meeting on the fifth replenishment of GEF resources, on 12 May 2010, at which the Council determined the allocation of funds for initiatives related to chemicals other than persistent organic pollutants and funds for mercury-related projects. Это решение, посвященное пятому пополнению ресурсов ФГОС, было принято на его шестом совещании 12 мая 2010 года, на котором Совет определил выделение финансовых средств на реализацию инициатив, связанных с химическими веществами помимо стойких органических загрязнителей, а также средств на осуществление проектов по ртути.