| The volume of production is then determined per household in each branch and the results obtained are grossed up according to the branch structure. | Далее определяется объем производства на одну семью в каждой отрасли, и полученные результаты распространяются согласно отраслевой структуре. |
| However, it was always the buyer and the seller who determined the quality level traded. | Однако уровень качества неизменно определяется покупателем и продавцом. |
| In South Africa, a State party to the 1951 Convention, it was not UNHCR but the national authorities who determined refugee status. | В Южной Африке, которая является стороной Конвенции 1951 года, статус беженца определяется не УВКБ, а национальными органами власти. |
| In its resolution 36/117 A of 10 December 1981, the General Assembly requested the Committee on Conferences to undertake a comprehensive study of the rationale that determined the provision of meeting records to United Nations organs. | В своей резолюции 36/117 А от 10 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея просила Комитет по конференциям провести всеобъемлющее исследование той основы, на которой определяется обеспечение органов Организации Объединенных Наций отчетами о заседаниях. |
| A multiplicative DF is defined as the emission level determined for the end of the EDP divided by the emission value recorded at the beginning of the EDP. | Мультипликативный КУ определяется в качестве уровня выбросов, устанавливаемого в конце ПУХВ, делимого на величину выбросов, регистрируемую в начале ПУХВ. |
| He's just... bright, determined, wealthy, all at the same time. | Он просто... способный, решительный, богатый, всё сразу. |
| I'm sorry, I don't mean to interrupt, but there's a very determined young man downstairs who says he wants to speak to you and you only. | Извини, не хотела мешать, но внизу стоит очень решительный молодой человек, который хочет говорить с тобой и только с тобой. |
| "You leap higher and higher, firm and stable and determined." | "Ты вознесёшься всё выше и выше, неприклонный, неизменный и решительный." |
| You know, just determined, ruthless, competitive. | Решительный, безжалостный, азартный. |
| "Can it stand vertebrally and march into combat united and determined?" | Не пора ли разогнуть спину и пойти в последний и решительный бой? |
| It then determined its staffing requirements. | Затем на основе этих прогнозов определяются кадровые потребности. |
| At the country level, outcome evaluations are mandatory, the number and focus being determined in accordance with overall country resources and strategy. | На страновом уровне обязательными являются оценки общих результатов деятельности, и их число и направленность определяются в соответствии с общими страновыми ресурсами и стратегией. |
| The Fund provides skills training for young people in specific fields, these being determined in coordination with Government departments and agencies and private firms that need trained manpower. | Фонд предоставляет молодежи профессиональную подготовку в определенных областях, которые определяются по согласованию с правительственными учреждениями и ведомствами и с частными фирмами, нуждающимися в квалифицированной рабочей силе. |
| Mr. THORNBERRY asked whether the State party's reservation with respect to article 4 meant that domestic legislation, and not the Convention, determined its obligations in combating discrimination. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, означает ли оговорка государства-участника в отношении статьи 4, что его обязательства в области борьбы с дискриминацией определяются не Конвенцией, а его внутренним законодательством. |
| The strategic approach aims to provide adequate support for nationally determined and prioritized capacity-building needs consistent with the relevant Conventions and the objectives of the GEF in a cost-effective manner, with clearly identified indicators of progress and achievement. | укрепления потенциала, которые определяются и располагаются в порядке очередности на национальном уровне и которые экономически эффективным образом согласуются с положениями соответствующих конвенций и целями ГЭФ, с четко установленными показателями прогресса и результативности. |
| In the course of system analysis and design, the main census objectives were determined and the available technical, material, and labor resources were analysed. | В ходе системного анализа и разработки были определены основные цели переписи и проанализированы имеющиеся технические, материальные и людские ресурсы. |
| In addition, once the categories of persons to be covered by the draft articles were determined, they should each be defined. | Помимо этого, как только категории лиц, охватываемых проектами статей, будут определены, каждая из них также должна быть определена. |
| The State party adds that article 14, paragraph 5, may also be read to encompass such procedural safeguards as those determined to be required under article 6 of the European Convention on Human Rights. | Государство-участник добавляет, что пункт 5 статьи 14 Пакта может также рассматриваться как предусматривающий такие процедурные гарантии как те, которые определены для выполнения в соответствии со статьей 6 Европейской Конвенции о правах человека. |
| Environmental experts and Government bodies have determined the following goals to address the key issues of security, water and the environment: | Для решения ключевых проблем безопасности, воды и окружающей среды экспертами, а затем правительственными органами были определены следующие цели: |
| Mr. Singh (India) said that his delegation was extremely concerned at the late submission of documents to the Committee and at the fact that the Committee's priorities were being determined for it, an inappropriate practice regardless of whether or not it was deliberate. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что его делегация весьма серьезно обеспокоена по поводу позднего представления Комитету соответствующих документов и тем фактом, что его приоритеты были определены за него, поскольку это не соответствует практике, независимо от того, является ли это преднамеренным или нет. |
| It was also noted that, by definition, such requirements can only be projected, not accurately determined; hence the soundest basis for arriving at an adequate level would be past experience. | Было отмечено также, что по определению такие потребности можно только прогнозировать, но нельзя определить точно; поэтому для установления надлежащего уровня правильнее всего исходить из анализа прошлого опыта. |
| The Board is concerned that since no standard operational procedures existed to verify the contingent-owned equipment of the Maritime Task Force, the capability of the Force could not be properly determined. | Комиссия обеспокоена тем, что в виду отсутствия типового порядка действий для проведения проверки имущества принадлежащего контингентам в оперативном морском соединении, невозможно было надлежащим образом определить возможности этого соединения. |
| The unified percentage criterion would stipulate that the price of contents from outside the country of origin should not exceed 50 per cent of the f.o.b. price of the end product, as the f.o.b. price could be accurately determined. | Унифицированный критерий процентного содержания будет предусматривать, что стоимость доли, произведенной за пределами страны происхождения, не должна превышать 50% цены фоб готовой продукции, поскольку цену фоб можно определить точно. |
| At this stage, the awarding authority should have already determined whether the project consortia will be asked to formulate proposals on the basis of input or output specifications and whether alternatives to those specifications will be considered. | На этом этапе выдающему подряд органу уже следует определить, будет ли проектным консорциумам предложено сформулировать свои предложения на основе исходных спецификаций или спецификаций в отношении производительности и будут ли рассматриваться какие-либо альтернативы таким спецификациям. |
| When the cause of the outbreak cannot be readily determined or the causative agentis difficult to diagnose, | когда не удается легко определить причину такой вспышки или оказывается затруднительным выявить возбудителя болезни ; |
| You see, I am determined to complete the fortifications within two years. | Видишь ли, я намерен сделать... |
| W-W-What if we created the illusion that Mr. Newsome survived the shooting and was still determined to testify against Mr. Grey? | Что, если мы притворимся, что мистер Ньюсом выжил после покушения, и всё ещё намерен свидетельствовать против мистера Грея? |
| If this call is neglected, I am determined to sustain myself as long as possible and die like a soldier who never forgets what is due to his own honor, and that of his country: | Если этот призыв будет проигнорирован, я твёрдо намерен защищаться до последнего, и умру, как солдат, который не забывает свой долг перед честью и страной - |
| And I am bound and determined to conquer it. | И я твёрдо намерен захватить его. |
| Seldom has the United Nations been called upon to do so much for so many. I am determined to breathe new life and inject renewed confidence into a strengthened United Nations firmly anchored in the twenty-first century, and which is effective, efficient, coherent and accountable. | Я твердо намерен вдохнуть в нее новую жизнь и добиться нового чувства уверенности в укрепленной Организации Объединенных Наций, однозначно отвечающей требованиям XXI века и действующей результативно, эффективно, согласованно и ответственно. |
| The investigation also determined that he continued to plan further armed attacks against United States persons. | В ходе расследования было также установлено, что он планировал дальнейшие вооруженные нападения на граждан Соединенных Штатов. |
| An investigation determined that the IDF intended to strike a weapons' storage facility located in a building next to this residence. | При расследовании установлено, что СОИ намеревались нанести удар по складу оружия, расположенному в здании рядом с этим домом. |
| Overall, OIOS determined that the extraordinary measures have had limited impact on the deployment of UNAMID and have exposed the United Nations to significant financial and reputation risks. | В целом, УСВН было установлено, что чрезвычайные меры дали ограниченный эффект в том, что касается развертывания ЮНАМИД, и подвергли Организацию Объединенных Наций серьезному финансовому риску и создали угрозу ее репутации. |
| It was also determined that nine police and eight military personnel would be repatriated on disciplinary grounds and barred from participating in future field missions in connection with 13 substantiated allegations received in 2012 or earlier. | Было также установлено, что в связи с 13 подтвержденными заявлениями, полученными в 2012 году или ранее, девять полицейских и восемь военнослужащих будут репатриированы по дисциплинарным основаниям с запретом на участие в будущих полевых миссиях. |
| An investigation has determined that the incident in Viqueque sprang from a quarrel between students at a secondary school, each belonging to a martial arts group - these martial arts groups, by the way, are quite popular in East Timor. | В ходе расследования было установлено, что инцидент в Викеке был вызван ссорой между учащимися в средней школе, причем каждая группа принадлежала к определенной школе военных искусств, - кстати, эти школы военных искусств весьма популярны в Восточном Тиморе. |
| The exact number of internally displaced Iraqis is still not fully determined. | Точное число внутренне перемещенных иракцев до сих пор не определено. |
| In 2008, a Memorandum of Understanding with the European Investment Bank determined that the own-initiative power would be used to deal with complaints from non-citizens residing outside the EU. | В 2008 году в Меморандуме о взаимопонимании с Европейским инвестиционным банком было определено, что для рассмотрения жалоб от неграждан, проживающих за пределами ЕС, будут использоваться полномочия на расследование по собственной инициативе. |
| The commission investigating the violation will be informed by the party determined to be responsible for the violation about all disciplinary or other action taken in respect of the incident. | Комиссия, расследующая нарушение, будет информироваться стороной, в отношении которой определено, что она несет ответственность за нарушение, относительно всех дисциплинарных или других мер, принятых в связи с инцидентом. |
| This analysis determined that the Committee's observations concerned issues relating to articles 2, 4 to 7, 9, 10, 14 to 16, and 18. | По итогам этого анализа было определено, что замечания Комитета касались аспектов, связанных со статьями 2, 4-7, 9, 10, 14-16 и 18. |
| This is especially important in the current financial situation as partnerships are a valuable mechanism for leveraging scare resources in order to appropriately address important issues and priority waste streams determined under the Strategic Plan and by the Conference of the Parties. | Это особенно важно в нынешнем финансовом положении, поскольку партнерства представляют собой ценный механизм оптимального использования дефицитных ресурсов с целью надлежащего решения важных вопросов и работы с приоритетными потоками отходов, как это определено в Стратегическом плане и Конференцией Сторон. |
| So first the ideal lengths of the various modules were determined, and then the most representative modules corresponding with those lengths were selected. | Поэтому вначале была определена идеальная продолжительность различных модулей, после чего были отобраны наиболее репрезентативные модули, соответствующие этим значениям продолжительности. |
| The External Audit understands that frequency of the external audit viz a viz annual and biennial audit will be finally determined through modifications to the Financial Regulation 10.7. | Внешний ревизор полагает, что частота проведения внешней ревизии по сравнению с годовой и двухгодичной ревизией будет в конечном итоге определена путем изменения финансового правила 10.7. |
| If six players aren't determined after additional questions are asked, then additional contest is between players who are in a tournament table almost closer to moving the next round (so called 'the pursuiting group'). | В случае, если шестёрка игроков не определена и после дополнительных вопросов, то проводится дополнительный конкурс между игроками, находящимися в турнирной таблице ближе всего к выходу в следующий тур (т. н. «группа преследования»). |
| Footnote 4 in the model certificate of compliance in annex 1, appendix 3, which refers to multi-temperature equipment states that "The test procedure is not yet determined within the ATP Agreement." | В сноске 4 к образцу свидетельства о соответствии, приведенному в добавлении 3 к приложению 1, в котором речь идет о транспортных средствах с разными температурными режимами, говорится, что "процедура испытания в рамках Соглашения СПС еще не определена". |
| It determined the population of the 24 states to be 12,866,020, of which 2,009,043 were slaves. | Численность населения 24-х штатов по итогам переписи была определена в 12866020 человек, из которых 2009043 были рабами. |
| The suffix after the national symbol indicates the fuel qualification determined in accordance with paragraph 4.6.3.1. of this Regulation. | Правый нижний индекс после обозначения страны указывает на ассортимент топлива, определенный в соответствии с пунктом 4.6.3.1 настоящих Правил. |
| The Commission would move more quickly if it accepted as aggression any act determined as such by the Security Council rather than seeking to define the phenomenon. | Комиссия вела бы свою работу более оперативно, если бы она согласилась с тем, что агрессией является любой акт, определенный как агрессия Советом Безопасности, а не стремилась найти определение этому явлению. |
| Certain countries second staff from their national administrations to United Nations agencies for a determined period of time to work on topics of mutual interest. | Некоторые страны командируют сотрудников своих национальных администраций в учреждения Организации Объединенных Наций на определенный период времени для работы по представляющим взаимный интерес темам. |
| (b) The minimum wage will be gradually increased so as to exceed, as soon as possible, the level of the social benefits determined as the vital minimum for the adult. | Ь) будет постепенно повышаться уровень минимальной заработной платы, с тем чтобы он как можно скорее превысил уровень пособий по социальному обеспечению, определенный в качестве минимального прожиточного уровня для взрослого человека. |
| The NOEL of 0.06 mg/kg bw determined in human volunteer studies (see section 2.2.1) was used to calculate the AOEL, with a 2.5-fold Safety Factor (intraspecies variability). | При расчете ДУВО использовался определенный в исследованиях на добровольцах УННВ для человека, составлявший 0,06 мг/кг м.т. (см. раздел 2.2.1), с 2,5-кратным коэффициентом запаса (внутривидовая вариабельность). |
| In connection with action to strengthen the organization of international efforts to combat terrorism, the Centre's function in this area was expanded as of the adoption of a Presidential Decree of 26 July 2001, which determined the procedure for cooperation with international counter-terrorist organizations. | В связи с усилением значимости организации борьбы с терроризмом на международном уровне эта функция АТЦ в дальнейшем расширена Указом Президента Украины от 26 июля 2001 года, которым определен порядок взаимодействия с международными контртеррористическими организациями. |
| The overall United Nations liabilities for after-service health insurance as at 31 December 2007 were determined through an actuarial valuation. | Общий объем финансовых обязательств Организации Объединенных Наций, связанных с медицинским страхованием после выхода на пенсию, по состоянию на 31 декабря 2007 года был определен на основе актуарной оценки. |
| The event was unusual in that the bronze medalist was not determined for fifty years. | Соревнования были не обычными, так как бронзовый призер был определен только через 50 лет. |
| Accrued liabilities for after-service health insurance had been actuarially determined as at 31 December 2007 and stood at a net of $4.4 million. | По состоянию на 31 декабря 2007 года объем накопленных обязательств по МСВО был определен по методу актуарной оценки и составил чистую сумму в 4,4 млн. долл. США. |
| While the general principle for a comprehensive review might be established well in advance, for example in multi-year work programmes of functional commissions or in a conference document itself, the actual modalities for such a review are more commonly determined at a much later stage. | Общий принцип проведения всеобъемлющего обзора может быть определен заблаговременно, например, в многолетних программах работы функциональных комиссий или в самом документе, принятом на конференции, однако практические методы проведения такого обзора, как правило, определяются на более позднем этапе. |
| But we are nevertheless determined in our efforts to contribute to finding solutions. | Тем не менее мы полны решимости внести свой вклад в поиски решений. |
| Many governmental representatives expressed their full support for the establishment of a permanent forum for indigenous people and stated that they were determined to work in an open and constructive spirit. | Многие представители правительств выразили свою полную поддержку созданию постоянного форума для коренных народов, заявив, что они полны решимости работать в открытом и конструктивном духе. |
| They're determined to stop any attempt at what you call "Transcendence." | Они полны решимости предотвратить реализацию того, что вы называете "трансцендентность." |
| The Moldavians, being fewer in number and seeing that the Hungarians were determined to wage war, started to evacuate the population close to the Hungarian border and blockaded the passages by cutting down trees and placing them on the roads. | Молдаване, будучи в меньшем количестве и видя, что венгры были полны решимости вести войну, начали эвакуацию населения близких к венгерской границе и блокировали просеки в лесах и дороги. |
| The colonists maintained that Mexico had invited them to move to the country and they were determined "to enjoy 'the republican institutions to which they were accustomed in their native land, the United States of America.'" | Колонисты утверждали, что Мексика предложила им переехать в страну и они были полны решимости «насладиться» республиканскими институтами, к которым они привыкли у себя на родине, в Соединённых Штатах Америки. |
| The Security Council has determined that the Tribunal will be returned to its full complement of permanent judges owing to its inability to redeploy any judges to the Appeals Chamber. | Совет Безопасности определил, что Трибунал вернется к полному комплекту своих постоянных судей, поскольку он не может направить каких-либо судей в Апелляционную камеру. |
| On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. | С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции. |
| Eugenius determined the boundaries of the lands of the church of Santa Sofia of Benevento in 1175 and he arbitrated a boundary dispute between Ravello and Amalfi at Nocera in 1178 and at Minori later that year in September. | Евгений определил границы земли церкви Святой Софии в Беневенто в 1175 году и выступил арбитром в пограничном споре между Равелло и Амальфи в Ночера-Инферьоре в 1178 году и в Минори позже в сентябре того же года. |
| The Committee determined that the Government did not generally take effective measures to implement its own precautionary regulations and policies, and it recommended measures to ensure appropriate safeguards in future projects. | Комитет определил, что правительство в целом не приняло эффективных мер для выполнения своих собственных правил и постановлений относительно мер предосторожности, и рекомендовал перечень мер по обеспечению надлежащих гарантий в будущих проектах. |
| He determined that smallpox had been unknown among the Ojibwe before the return in 1750 of a war party that had contact with Europeans on the East Coast. | Он определил, что оспа была неизвестна среди чиппева (оджибве) до возвращения в 1750 году с военной кампании, где у них был контакт с европейцами на восточном побережье. |
| It was conditions that determined results: with proper incentives, people worked and without them, they did not. | Именно условия определяют отдачу: если стимулы хороши, люди работают, в противном случае - нет. |
| On that basis, federal and provincial laws governing the title to land of aboriginal peoples could be sent for review to the appropriate courts, which determined their conformity to section 35 of the Constitution. | На этом основании федеральные и провинциальные законы, регулирующие право собственности на землю коренных народов, могут быть переданы на рассмотрение соответствующих судов, которые определяют их соответствие статье 35 Конституции. |
| In that connection, he emphasized the importance of the role played by the Special Committee in reviewing all issues relating to United Nations peacekeeping, since its recommendations determined the future direction of peacekeeping policy. | В связи с этим оратор подчеркивает важность роли Специального комитета в деле рассмотрения всех вопросов, относящихся к деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, поскольку его рекомендации определяют будущее направление политики к поддержанию мира. |
| The guidelines request Parties to indicate what new and additional financial resources have been provided and "how they have determined resources as being new and additional". | В соответствии с руководящими принципами Стороны должны представлять данные о выделяемых ими новых и дополнительных финансовых ресурсах и о том, "каким образом они определяют ресурсы как относящиеся к категории новых и дополнительных". |
| When regulatory authorities have determined the overall level of emissions permitted within a given area, permits equal to the total permissible level of emissions are distributed among polluting firms in that area. | После того, как регулирующие органы определяют общий допустимый уровень выбросов для данного района, между компаниями-загрязнителями, осуществляющими деятельность в этом районе, распространяются лицензии, предоставляющие им право на осуществление выбросов в общем объеме, соответствующем совокупному допустимому уровню выбросов. |
| The state of the family determined both the moral tone of society and its economic health. | Положение семьи определяет как моральный настрой общества, так и его экономическое состояние. |
| She would like to know which authority determined whether the offence was an ordinary offence, and what criteria were used. | Оратор хотела бы узнать, какой орган определяет, что правонарушения являются обычными, и какие при этом используются критерии. |
| The Investment Committee determined and approved the counterparty limits. | Инвестиционный комитет определяет и утверждает лимиты на контрагентов. |
| The Code of Criminal Procedure determined the role of lawyers in criminal proceedings, namely, to protect and establish the rights of the defendant at all stages. | Уголовно-процессуальный кодекс определяет роль адвокатов в уголовном судопроизводстве, которая состоит в обеспечении защиты и обосновании прав лица, содержащегося под стражей, на всех его этапах. |
| (c) The Budget Act shall determine the minimum and maximum levels of the benefits under the public social insurance system; no beneficiary may receive benefits in excess of the legally determined maximum; | с) закон о бюджете определяет минимальный и максимальный размеры выплат в рамках государственной системы пенсионного обеспечения, и ни одно лицо не может получать пенсионное пособие, превышающее установленный законом максимум; |