Various factors have determined what it has been possible to achieve in the former Yugoslavia. | То, что возможно достичь в бывшей Югославии, определяется различными факторами. |
Outcome evaluations are mandatory for country offices, the number and focus of these being determined in accordance with overall country resources and strategy. | Обязательными для страновых отделений являются оценки общих результатов, а их число и характер определяется в зависимости от наличия выделенных ресурсов и избранной стратегии. |
Compliance with the control measures for parties operating under paragraph 1 of Article 5 is not determined using the base-year levels of production and consumption specified in paragraphs 1 and 2 of Article 7. | Соблюдение мер регулирования Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, определяется не с помощью уровней производства и потребления за базовые годы, указанные в пунктах 1 и 2 статьи 7. |
An additive DF is defined as the value obtained by subtraction of the emission value, determined at the beginning of the EDP, from the emissions value determined to represent the emission performance at the end of the EDP. | Добавочный КУ определяется в качестве величины, получаемой путем вычитания величины выбросов, определяемой в начале ПУХВ, из величины выбросов, определяемой в конце ПУХВ. |
While rendering services, the cost of which determined in percents fr om the cost of item or process of supervision, the Register informs about the rate in percents, established by Normative for definition of the cost of this service. | При предоставлении услуг, стоимость которых определяется в процентах от стоимости освидетельствуемого объекта или процесса, Регистр сообщает значение в процентах, установленное Нормативами для определения стоимости данной услуги. |
You're a clever man, determined and a good priest. | Ты умный и решительный человек, и ты - хороший священник. |
As Mr. Kalomoh described it, we need early and determined progress. | Как отмечал г-н Каломох, нам необходим стремительный и решительный прогресс. |
Each and every one of us is called upon to offer a determined and timely contribution, however small, to the fight against terrorism, which my country has always condemned in all international forums as the main threat to peace. | Каждый из нас призван внести решительный и своевременный вклад, каким бы скромным он ни был, в борьбу с терроризмом, который моя страна всегда осуждала во всех международных форумах в качестве основной угрозы миру. |
You know, just determined, ruthless, competitive. | Решительный, безжалостный, азартный. |
Mason appears to have put up a vigorous defense against a very... determined aggressor. | Мэйсон, кажется, дал решительный отпор одному очень... решительно настроеному нападающему. |
I argued that television was a volatile industry... in which success and failure were determined week by week. | Я пытался возразить, что телевидение это неустойчивая отрасль... где успех и провал определяются каждую неделю. |
The number of peacekeeping operations being planned and conducted, rather than the number of personnel deployed, determined the extent of work required. | Так, объемы работы определяются не числом развернутого персонала, а количеством планируемых и осуществляемых операций по поддержанию мира. |
The Fund provides skills training for young people in specific fields, these being determined in coordination with Government departments and agencies and private firms that need trained manpower. | Фонд предоставляет молодежи профессиональную подготовку в определенных областях, которые определяются по согласованию с правительственными учреждениями и ведомствами и с частными фирмами, нуждающимися в квалифицированной рабочей силе. |
A further obstacle is the fact that training priorities and resources are often determined several years in advance and thus do not correspond to the timely need on the ground. | Еще одним препятствием является тот факт, что приоритетные задачи и ресурсы профессиональной подготовки зачастую определяются заранее на несколько лет вперед и таким образом не соответствуют сиюминутным потребностям на местах. |
The first 90 per cent of the amount is based on estimates, whereas the balance is based on actual cost determined after the meeting. | Первые 90 процентов суммы определяются на основе предварительных оценок, а остаток - на основе фактических расходов, подсчитываемых после совещания. |
UNHCR is consulting other United Nations agencies on their experience with hedging exchange risks, particularly in cases when the dates of future transactions are not determined. | УВКБ проводит консультации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросу об их опыте в страховании валютных рисков, особенно в тех случаях, когда сроки будущих операций не определены. |
The aforementioned rule determined the categories of social beneficiaries and the amounts of monthly benefits, namely: | В упомянутых выше правилах определены категории получателей социальных выплат и размеры ежемесячных пособий, а именно: |
National and local steering committees were established and the cities in which the plan will be implemented were determined - Haifa, Tel Aviv and Be'er Sheva. | Были созданы национальный и местные руководящие комитеты, а также определены города, где он должен претворяться в жизнь, - Хайфа, Тель-Авив и Беэр-Шева. |
According to the apartheid election laws with firmly determined quotas of representation, the exiled deputies represent 300,000 citizens, while those remaining represent only 160,000, or no more than 30 per cent of the total population of Abkhazia before the war. | В соответствии с основанным на принципах апартеида законодательством о выборах, в котором четко определены квоты представительства, находящиеся в изгнании депутаты представляют 300000 граждан, тогда как оставшиеся депутаты представляют лишь 160000 граждан, или не более 30 процентов от общей численности довоенного населения Абхазии. |
The investigations of drying pressed using mathematical model have been carried out, as a result, the changes of process parameters in time and influence of heat emission and drying factors on these parameters were determined. | Проведены исследования процесса сушки на математической модели, в результате которых определены изменения параметров процесса во времени и влияние на эти параметры коэффициентов теплоотдачи и сушки. |
This is a strategy which would allow operators to take a long-term approach, but is also one which would require the short-term transitional arrangements to be properly determined. | Эта стратегия дала бы возможность операторам принять долгосрочный подход, однако для этого потребовалось бы надлежащим образом определить краткосрочные переходные условия. |
The Board recommended that the review of the outstanding local Property Survey Board recommendations should be expedited to enable the value of UNTAC assets written off to be accurately determined for reporting to the General Assembly. | Комиссия рекомендует ускорить проведение обзора остальных рекомендаций местного инвентаризационного совета, с тем чтобы можно было точно определить стоимость списанных активов ЮНТАК для представления данных Генеральной Ассамблее. |
Article 520: Where the value of the security may not be immediately determined, the judge shall invite the parties to appear before him with their evidence at a date which he shall specify. | Статья 520: Если невозможно сразу определить размер обеспечения, судья предлагает сторонам представить ему доказательства в указанный им день. |
OIOS concluded that if the inadequacies were not addressed urgently, the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Office could not be credibly determined, thus impairing its management and the support it has enjoyed from external stakeholders. | УСВН пришло к заключению, что, если эти недостатки не будут оперативно устранены, актуальность, эффективность, результативность и действенность Управления нельзя будет определить с достаточной достоверностью, что скажется на управлении его работой и его поддержке со стороны внешних заинтересованных сторон. |
More importantly, it determined the various modes for operationalizing the Programme. | Важно, что указанные усилия позволили определить различные методы практического осуществления программы. |
But, all the more determined to repay you doubly. | Но, тем серьезнее он намерен отплатить Вам вдвойне. |
No, but I'm determined to track him down. | Нет, но я намерен его разыскать. |
He's determined to marry her. What? | И он намерен на ней жениться. |
I'm determined to go out with a bang. | Я намерен уйти с шумом. |
The Committee remains determined to complete the written assessment called for by the resolution, and we intend to analyse and address the reasons why some States have not submitted reports. | Комитет по-прежнему преисполнен решимости завершить подготовку письменной оценки в соответствии с резолюцией, а также намерен проанализировать и рассмотреть вопрос о том, почему некоторые государства не представили свои доклады. |
An African Union investigation however determined that at least one of the helicopters fired during the engagement. | Тем не менее в результате расследования, проведенного Африканским союзом, было установлено, что в ходе этого боя обстрел велся как минимум с одного из вертолетов. |
However, if it is still determined that the club cannot provide the adequate facilities then it runs the risk of being replaced. | Однако, если по-прежнему установлено, что клуб не способен обеспечить соответствующие удобства, он рискует потерять своё место в турнире и быть заменённым. |
In 1999, a partial evaluation, carried out by the Council of Ministers, had determined that the greatest obstacle to its implementation had been insufficient training of the government officials concerned; in response, the Federation of Cuban Women provided them with accelerated training. | В 1999 году по итогам частичной оценки, проведенной Советом министров, было установлено, что самым серьезным препятствием на пути ее осуществления является недостаточный уровень профессиональной подготовки соответствующих государственных служащих; в ответ Федерация кубинских женщин организовала для них ускоренные курсы профессиональной подготовки. |
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. | Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
On the contrary, the high threshold could exclude disasters that fulfilled all other requirements under the definition of disasters but could not be objectively determined to have caused a serious disruption of the functioning of society. | И наоборот, указанный высокий порог может исключать бедствия, которые соответствуют всем другим требованиям, установленным в определении бедствия, но которые не могут, как объективно установлено, вызвать серьезное нарушение функционирования общества. |
As determined in the resolution, UNMISET will retain the two composite infantry battalions currently deployed within the region adjoining the Tactical Coordination Line, together with associated force elements, including mobility. | Как определено в этой резолюции, МООНПВТ сохранит оба смешанных пехотных батальона, в настоящее время дислоцированных в районе, примыкающем к тактической координационной линии, вместе с приданными подразделениями, включая мобильные подразделения. |
Counsel recalled that the Human Rights Committee had determined that, owing to their lack of binding power, bodies such as the Australian Human Rights Commission did not offer an effective remedy. | Адвокат напомнила, что Комитетом по правам человека было определено, что в силу отсутствия у них обязывающих полномочий, такие органы, как Австралийская комиссия по правам человека, не предлагают эффективного средства правовой защиты. |
Have a response time of less than 0.05 s at minimum instrument flow, as determined according to annex 4, appendix 4, paragraph 5.2.4. | иметь период реагирования менее 0,05 с при минимальном потоке через прибор, как это определено в соответствии с пунктом 5.2.4 добавления 4 к приложению 4; |
What is the content of these programmes and interventions and what was the kind of needs analysis that determined that content? | Каково содержание этих программ и мероприятий и на основе какого типа анализа потребностей было определено это содержание? |
a) if the place of conciliation, as agreed upon by the parties or, in the absence of such agreement, as determined with the assistance of the conciliator or panel of conciliators, is in this State; or | а) если место проведения согласительной процедуры, как о нем договорились стороны или, в отсутствие такой договоренности, как оно определено при содействии посредника или коллегией посредников, находится в данном государстве; или |
So first the ideal lengths of the various modules were determined, and then the most representative modules corresponding with those lengths were selected. | Поэтому вначале была определена идеальная продолжительность различных модулей, после чего были отобраны наиболее репрезентативные модули, соответствующие этим значениям продолжительности. |
The cipher was broken, in fact broken twice as it was changed a few days after it was first solved, and a general procedure for interpreting the messages determined. | Позже шифр был сломан, фактически дважды, поскольку он был изменён спустя несколько дней, и процедура интерпретации сообщений была определена. |
5.1.1.2.8. The power (P) determined on the track shall be corrected to the reference ambient conditions as follows: | 5.1.1.2.8 Мощность (Р), которая была определена на треке, корректируется с учетом исходных условий окружающей среды следующим образом: |
The imprest levels were determined as of 1 May 2005 based on the most recent 12-monthly "zero-balanced account" disbursement average. | Величина этих авансов была определена 1 мая 2005 года на основе средних показателей платежей на «счетах с нулевым сальдо» за последний 12-месячный период. |
A single equivalent discount rate was then determined that resulted in the same past service obligation as that determined using the full spot curve. | Затем была определена единая эквивалентная ставка дисконтирования, которая позволяет получить такую же сумму обязательств по выплате, как сумма, определенная с использованием всей кривой ставок. |
Furthermore, they expressed their willingness to support the choice of the people of American Samoa as determined through United Nations mechanisms. | Кроме того, они выразили свою готовность поддержать выбор народа Американского Самоа, определенный с помощью механизмов Организации Объединенных Наций. |
Article 3 stated the right to immigration into Ukraine to a permanent place of residence or for taking up work for a determined period, while article 8 laid down the right to engage in work. | Статьей З предоставлено право на иммиграцию в Украину на постоянное место жительства или для трудоустройства на определенный срок, а статьей 8 - право на трудовую деятельность. |
The 90 per cent cumulative percentile of the exhaust emission conformity factors from each engine system tested, determined in accordance with the measurement and calculation procedures specified in Appendix 1 to this annex, shall not exceed any of the values set out in Table 2. | 6.3 90-й совокупный процентиль показателей соответствия предписаниям, касающимся уровня выбросов каждой испытанной системой двигателя, определенный в соответствии с процедурами измерения и расчета, изложенными в добавлении 1 к настоящему приложению, не должен превышать ни одно из значений, указанных в таблице 2. |
Such evidence would include an experimentally determined BCF < 500, or chronic toxicity NOECs > 1 mg/l, or evidence of rapid degradation in the environment. | Такое подтверждение могло бы включать определенный экспериментальным путем БПК < 500 или хроническую токсичность КНЭ > 1 мг/л, или доказательство быстрой деградации в окружающей среде. |
Contractor, after executing terms mentioned in part 1, shall execute the agreed Order (interpreting) in the determined language, time and place. | Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ (устный перевод) на определенном языке, в определенный срок и установленном месте. |
The second part of the race determined the final result. | По результатам второй части гонки был определен конечный результат. |
(5.0) No journey made or mode of transport not determined | 5.0) Поездка не осуществляется или вид транспорта не определен. |
a Excludes $3 million in voluntary contributions from the Government of Qatar because the additional scope is still being determined (see para. 104 below). | а Не включает добровольные взносы правительства Катара в размере З млн. долл. США, поскольку объем дополнительных работ еще окончательно не определен (см. пункт 104 ниже). |
Since the Prosecutor has to bear the principal burden in the conduct of investigations and prosecutions, his status must be clearly determined and separated from the status of other parties which might appear before the court and the court itself. | Поскольку прокурор несет основную ответственность за проведение расследования и уголовное преследование, его статус должен быть четко определен и никак не связан со статусом других сторон, участвующих в процессе, и статусом самого суда. |
It follows that so long as its status as to correctness has not been, or cannot be, determined, such a conditional interpretative declaration must meet both the conditions for the validity of an interpretative declaration and the conditions for the validity of a reservation. | Отсюда следует, что до тех пор, пока точный статус такого условного заявления о толковании не определен или не может быть определен, оно должно соответствовать как условиям действительности заявления о толковании, так и условиям действительности оговорок. |
Anticlerical forces in the French Revolution were determined to shut down all convents. | Антирелигиозные силы в ходе Великой французской революции были полны решимости закрыть все монастыри в стране. |
We fought against a brutal attempt by a few who, with the assistance of forces within and outside the subregion, were determined to assume power and gain unimpeded and perpetual access to our mineral resources. | Мы боролись против ожесточенной попытки горстки мятежников, которые, при поддержке сил как внутри региона, так и за его пределами, были полны решимости захватить власть и получить неограниченный и постоянный доступ к нашим природным ресурсам. |
The least developed countries were determined to give their people a better quality of life. They had achieved some results, but they acknowledged that there was a long way to go. | НРС полны решимости улучшать качество жизни своего населения, однако, даже если им удалось добиться определенных результатов, они признают, что им еще предстоит пройти долгий путь. |
The United States resorted to repression, intimidation and bribery to try to break the will of the Puerto Rican people and the residents of Vieques, who were determined to obtain the withdrawal of the United States Navy from their territory. | Соединенные Штаты прибегают к репрессиям, запугиванию и подкупу, пытаясь изменить волеизъявление народа Пуэрто-Рико и жителей Вьекеса, которые полны решимости добиться ухода ВМС Соединенных Штатов со своей территории. |
The recruitment of children can be minimized if local communities are aware of national and international laws governing the age of recruitment and if they are sufficiently organized and determined. | Максимальное сокращение вербовки детей возможно в том случае, если местным общинам известны национальные и международные правовые нормы, регулирующие возраст вербовки, и если они в достаточной степени организованы и полны решимости довести дело до конца. |
Military conflicts between the Turks and Armenians both during and after the war eventually determined the borders of the state of Armenia. | Военный конфликт между турками и армянами во время и после войны в конечном счёте определил границы недолго существовавшего армянского государства. |
The Covenant soon determined there could be no mistake. | Совет вскоре определил, что это не ошибка. |
[An appropriate organ of the United Nations] has determined that the State's actions amounted to an act of aggression. | З. [Соответствующий орган Организации Объединенных Наций] определил, что действия государства равнозначны акту агрессии. |
The results of the first two phases determined the best path forward for analyzing the remaining 99% of the human genome in a cost-effective and comprehensive production phase. | Результат первых двух этапов на примере исследования 1 % человеческого генома определил наилучший способ анализа оставшихся 99 % с максимальной эффективностью и наименьшими затратами во время продуктивной фазы. |
Prosecutors eventually determined that Brooke had made false statements about his finances during the divorce, and that they were pertinent, but not material enough to have affected the outcome. | Прокурор в конечном счете определил, что Брук делал ложные заявления о своих финансах в процессе развода, однако он не был обвинен в преступлении. |
There were several acts by which States determined the scope of their territorial sovereignty or territorial jurisdiction. | Существует несколько актов, посредством которых государства определяют рамки своего территориального суверенитета или территориальной юрисдикции. |
In particular, problems with crime and violence have determined the way Latin American and Caribbean defines the priorities in its security sector reform agenda. | В частности, проблемы распространения преступности и разгула насилия определяют позицию стран Латинской Америки и Карибского бассейна в установлении приоритетных задач в их повестке дня по реформированию сферы безопасности. |
The Department's role in relation to peacekeeping operations was essential; the flow of information to and from conflict zones often determined the international community's ability to respond. | Роль Департамента в контексте операций по поддержанию мира исключительно велика; потоки информации, направляемые в районы конфликтов и поступающие из таких районов, нередко определяют способность принятия международным сообществом необходимых мер. |
His delegation considered career development and conditions of service to be the most crucial issues in the field of human resources management since they largely determined the success of any human resource development initiative. | Она считает развитие карьеры и условия службы важнейшим вопросами управления людскими ресурсами, поскольку они во многом определяют успех любой инициативы в области развития людских ресурсов. |
Likewise, some compatibilists define free will as freedom to act according to one's determined motives without hindrance from other individuals. | Подобным образом и компатибилисты определяют свободу воли как свободу действия в соответствии с собственными мотивами, без вмешательства других людей. |
That in turn determined the ability to legislate on each of those matters. | Это в свою очередь определяет сферу полномочий в законодательном регулировании каждого из этих вопросов. |
Mr. Virachai Plasai (Thailand) enquired how the Court determined the meaning and scope of domestic laws and regulations, particularly where the parties in a case disagreed in that regard. | Г-н Вирачай Пласай (Таиланд) интересуется, каким образом Суд определяет смысл и сферу применения внутренних законов и нормативных актов, в особенности в тех случаях, когда между сторонами существуют разногласия на этот счет. |
It determined every aspect of their lives, including whether they lived or died, could bury their dead, own a home, buy food, work, receive medical care, go to school, travel, or even be with their families. | Этот режим определяет все сферы их существования, в том числе возможность жить или умереть, похоронить своих близких, иметь дом, покупать продукты, работать, получать медицинскую помощь, ходить в школу, совершать поездки и даже быть со своими семьями. |
It was furthermore agreed that it was not necessary to exclude specific offences from the boarding provisions, since the flag State's consent already determined which offences would trigger boarding provisions. | Кроме того, было условлено, что нет необходимости выводить из-под действия положений о высадке какие-то конкретные преступления, поскольку согласие государства флага уже определяет, какие преступления будут влечь за собой применение положений о высадке. |
It was suggested that, in cases where a treaty monitoring body determined that a reservation was null and void, it should give the reserving State the opportunity to withdraw or reformulate the reservation or even withdraw from the treaty. | Было предложено, чтобы в тех случаях, когда договорный надзорный орган определяет, что та или иная оговорка является ничтожной и лишенной юридической силы, он должен дать заявившему оговорку государству возможность снять или переформулировать оговорку, или даже выйти из договора. |