| Scalp hair stays in this active phase of growth for 2-7 years; this period is genetically determined. | Волосяной покров головы остаётся в этой активной стадии роста на 2-7 года; этот период определяется генетически. |
| How is gas flow along the pipe determined? | Как определяется поток газа по трубе? |
| Women's roles in the workplace are thus seen as an extension of their roles in the home and pay structures are often determined accordingly. | Поэтому роль женщин на рынке труда считается продолжением ее роли в семье и во многих случаях соответствующим образом определяется ее уровень оплаты труда. |
| However, Estonia, Finland, France, Latvia, Poland, Serbia, Slovenia and the United Kingdom made clear that the affected Party determined the content; Portugal and Spain again referred to their bilateral agreement that made this responsibility clear. | Вместе с тем Латвия, Польша, Сербия, Словения, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция и Эстония указали, что содержание определяется затрагиваемой Стороной; Португалия и Испания вновь сослались на свое двустороннее соглашение, в котором эта обязанность четко прописана. |
| All products to which the GSP applies are classified into one of four categories depending on the sensitivity of their imports for the EU market, as determined having regard to the share of imports of a particular product in the market and the extent of its impact on the | Все товары, в отношении которых действует ОСП, разделяются на четыре подгруппы в зависимости от чувствительности их импорта для рынка ЕС, которая определяется с учетом доли импорта на рынке определенного товара и степени его влияния на соответствующий сектор экономики ЕС |
| TR: If you don't have the money, but you're creative and determined enough, you find the way. So this is the ultimate resource. | ТР: если у вас нет денег, но вы достаточно творческий и решительный человек, вы достигнете цели. Так что это основной ресурс. |
| We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the root causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. | Мы подтверждаем наше мнение о том, что для обеспечения устойчивого мира требуется основанный на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве всеобъемлющий, согласованный и решительный подход к устранению коренных причин конфликтов, в том числе в их политическом, экономическом и социальном аспектах. |
| On 5 July, it was reported that as Operation Determined Path entered its third week, IDF continued its round-up of suspects in the West Bank. | По сообщениям от 5 июля, началась уже третья неделя проведения операции «Решительный курс», и силы ИДФ продолжали облавы на подозреваемых на Западном берегу. |
| All he needs to achieve the final result he considers to be his vested interests. He is a strong-willed, determined person. | Решительный человек, способный оказать силовое давление, если того требует ситуация. |
| Even while uniting the nations of the world in their grief, this terrible tragedy has created the opportunity to fashion a determined global response to terrorism in all its forms and manifestations, wherever it exists and under whatever name. | Эта ужасная трагедия, объединив испытавшие чувство горя государства мира, предоставила возможность разработать решительный глобальный ответ на терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы и под каким бы предлогом он ни осуществлялся. |
| They change with age in ways determined partly by experiences and partly by situational factors. | Оно меняется с возрастом при помощи способов, которые определяются частично опытом и частично ситуационными факторами. |
| I argued that television was a volatile industry... in which success and failure were determined week by week. | Я пытался возразить, что телевидение это неустойчивая отрасль... где успех и провал определяются каждую неделю. |
| Minimum salary levels in the private sector were determined through collective bargaining. | Минимальные уровни заработной платы в частном секторе определяются на основе коллективных договоров. |
| Although initial indications are that the bids may be higher than current estimates, the final estimates are being determined pending negotiations with vendors and possible value engineering initiatives. | Хотя, согласно первоначальным выводам, предлагаемая цена может быть выше, чем первоначальные оценки, окончательные оценки определяются после переговоров с продавцами и с учетом возможных инициатив в отношении оптимизации стоимости. |
| The system had not only financial reporting requirements but also a chart of accounts which determined the kind of business records that should be kept and the nature of those records. | Данная система предусматривает не только требования в отношении финансовой отчетности, но и план счетов, в котором определяются категории бухгалтерских записей, которые необходимо вести, и форма их представления. |
| Difficulties in merging different segments of the report; no focal points known or determined | З. Трудности в объединении различных сегментов ответа; не известны или не были определены координаторы |
| A study on "regionalisation and stratification" has determined forest eco-system regions for Europe and sub-divided them into strata for statistical assessments and selection of representative test areas for developing mapping and monitoring methods. | В результате исследования по вопросам "регионализации и стратификации" были определены европейские лесные экосистемы, которые были разделены на страты в целях статистической оценки и отбора репрезентативных испытательных районов для разработки методов картографирования и мониторинга. |
| Before any change is made as a result of debt payment agreements or programmes, the social effects must be considered and determined, in cooperation and consultation with the workers, and appropriate measures taken to protect them against unemployment, disqualification or other adverse effects. | Прежде чем в результате разработки соглашений или программ о погашении задолженности будут вноситься какие-либо изменения, должны быть рассмотрены и определены социальные последствия этих мероприятий в сотрудничестве и в консультации с трудящимися и должны приниматься надлежащие меры для защиты работников от безработицы, увольнения и других неблагоприятных последствий. |
| Solutions to the skills drain must be locally determined, with participation from representatives of poor and rural communities, health-care workers and civil society. | варианты решения проблемы, связанной с утечкой специалистов, должны быть определены на местном уровне с участием представителей неимущих слоев населения и сельских общин, работников сферы здравоохранения и гражданского общества; |
| The agreement also determined quotas for water abstraction from the Aswan reservoir: 55.5 billion cubic meters per year for Egypt, and 18.5 billion cubic meters per year for Sudan. | Соглашением были также определены квоты на забор воды из Асуанского водохранилища: для Египта - 55,5 млрд. мЗ. |
| To create this strategy, Bahraini women's priorities and needs were first determined through studies and research. | При разработке стратегии был проведен ряд научных исследований, с тем чтобы определить потребности и приоритеты женщин Бахрейна. |
| What matters is that the perpetrators of such violations should be identified and their responsibilities clearly determined in order for complete and effective sanctions to be taken. | Важно выявить виновных в таких нарушениях и четко определить их ответственность, с тем чтобы принять надлежащие эффективные санкции. |
| This triennial review determined whether or not recommendations from the thematic evaluation of lessons learned: protocols and practices had been implemented. | Настоящий трехгодичный обзор был призван определить, выполнены ли рекомендации по итогам тематической оценки «Учет накопленного опыта: процедуры и методы». |
| It would be justified to provide a determined proportion of future State privatization incomes - about 20 % - to the greatest sphere which is also to be kept permanently in State ownership, to the infrastructural sector, the transport, telecommunication and water management. | Целесообразно определить конкретную долю будущих доходов государства от приватизации (около 20%) для капиталовложений в этот важнейший сектор, который должен постоянно находиться в собственности государства, в целях развития инфраструктуры, оптимизации перевозок, модернизации телекоммуникаций и систем управления водными ресурсами. |
| According to article X of the Treaty, a party to the Treaty seeking to withdraw is required to have determined that"... extraordinary events, related to the subject matter of this Treaty, have jeopardized the supreme interests of its country". | Как говорится в статье Х Договора, участник Договора, намеревающийся выйти из него, должен сначала определить, что «... связанные с содержанием настоящего Договора исключительные обстоятельства поставили под угрозу высшие интересы его страны». |
| And determined to find out everything she knew. | И он был намерен выяснить все, что она знала. |
| But, all the more determined to repay you doubly. | Но, тем серьезнее он намерен отплатить Вам вдвойне. |
| Well, I am determined to face up to my creditors and I want to keep nothing for myself but my books - and the clothes I stand up in. | Что ж, я намерен встретиться лично со своими кредиторами, и я ничего не хочу лично для себя, лишь возьму свои книги и одежду, чтобы предстать перед судом. |
| I am determined to ensure that United Nations humanitarian action is fully consistent with broader United Nations peace and development activities, and that our humanitarian action is coordinated. | Я твердо намерен обеспечить, чтобы гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций осуществлялась в полном соответствии с характером более широкой деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и развития и чтобы наша гуманитарная деятельность осуществлялась скоординированным образом. |
| With Carlos Gomes Junior, on the one side, determined to go to the second round, and the coalition of the five candidates, equally determined to obtain the annulment of the vote, the electoral process reached an impasse. | Поскольку Карлуш Гомиш-младший был твердо намерен участвовать во втором туре, а коалиция из пяти кандидатов - не менее твердо намерена добиться аннулирования выборов, избирательный процесс зашел в тупик. |
| A study in Croatia, for instance, determined that civilian deaths may have accounted for up to 64 per cent of the 4,339 fatalities studied during the war in 1991/92. | Например, в ходе проведенного в Хорватии исследования было установлено, что из 4339 смертельных случаев, изученных во время войны в 1991-1992 годах, на долю гражданских лиц могло приходиться до 64%7. |
| In other cases, the investigations have determined that the staff members did not act improperly, unlawfully, or in violation of the rules and regulations of the Organization, and that they should be exonerated. | В других же случаях в ходе расследований было установлено, что сотрудники не совершали неподобающих и противозаконных действий и не нарушали правил и положений Организации и что они должны быть оправданы. |
| On the contrary, the high threshold could exclude disasters that fulfilled all other requirements under the definition of disasters but could not be objectively determined to have caused a serious disruption of the functioning of society. | И наоборот, указанный высокий порог может исключать бедствия, которые соответствуют всем другим требованиям, установленным в определении бедствия, но которые не могут, как объективно установлено, вызвать серьезное нарушение функционирования общества. |
| After considerable testing by Jefferies' team, the best locations were determined to be near the summit at the top of the cinder cones. | После крупных испытаний команды Джеффериса, было установлено, что лучшие места для наблюдений находятся рядом с вершиной на верхушке шлакового конуса. |
| A recent scientific assessment of the state of the world's ecosystems determined that in all regions, particularly in sub-Saharan Africa, the condition and management of ecosystems is a "dominant factor" affecting the chances of success in fighting poverty. | По результатам недавней научной оценки состояния мировых экосистем было установлено, что во всех регионах, особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, состояние экосистем и управление ими выступает в качестве «доминирующего фактора», воздействующего на вероятность достижения успеха в борьбе с нищетой. |
| IMR varies with socioeconomic and demographic factors as determined in the 1998 NDHS. | Значение КМС зависит от социально-экономических и демографических факторов, как это было определено во время НОДЗ 1998 года. |
| It was the report of the Commission, not its terms of reference, that determined that such trials were impracticable. | Именно в докладе Комиссии, а не в ее мандате было определено, что такие процедуры не являются действенными. |
| This is especially important in the current financial situation as partnerships are a valuable mechanism for leveraging scare resources in order to appropriately address important issues and priority waste streams determined under the Strategic Plan and by the Conference of the Parties. | Это особенно важно в нынешнем финансовом положении, поскольку партнерства представляют собой ценный механизм оптимального использования дефицитных ресурсов с целью надлежащего решения важных вопросов и работы с приоритетными потоками отходов, как это определено в Стратегическом плане и Конференцией Сторон. |
| The court declined to apply the CISG on the grounds that the collaboration agreement could not be characterized as a sales contract because the total quantity of goods to be delivered was not determined. | Суд отказался применять КМКПТ на том основании, что соглашение о сотрудничестве нельзя было квалифицировать как договор купли - продажи товара, поскольку общее количество товара, которое надлежало поставить, не было определено. |
| It was subsequently determined that the estimate was insufficient because the workload estimates used as the basis for the computation pertained to only one session rather than the three annual sessions provided for in the resolution. | Впоследствии было определено, что этой сметы было недостаточно, поскольку оценки рабочей нагрузки, использовавшиеся в качестве основы для расчета, касались лишь одной сессии, а не трех ежегодных сессий, предусмотренных в резолюции. |
| Best practice of tracking expenditure for gender equality results analysed, and usefulness for organization performance management determined. | Проведен анализ передовой практики отслеживания расходов на мероприятия по обеспечению гендерного равенства, и определена их полезность для управления работой организации. |
| The Parties also adopted a Resolution on the SEA Protocol that determined that a meeting of the Signatories should be held. | Стороны также приняли резолюцию по Протоколу по СЭО, в которой была определена необходимость проведения первого Совещания Сторон, подписавших Протокол. |
| For multi-year agreements for regular resources, the entire amount of the multi-year contribution will not be recorded up front because, while the amount for resources for the first year is firmly determined, the amount for future years is usually indicative and subject to various conditions. | В случае многолетних соглашений о предоставлении регулярных ресурсов вся сумма многолетнего взноса не учитывается авансом, поскольку в то время как сумма ресурсов на первый год твердо определена, сумма на последующие годы обычно является ориентировочной и зависит от различных условий. |
| It observed that the discount rate chosen for the amount determined as at 31 December 2008 stood at 5.5 per cent - the same value as that used for the previous evaluation, in spite of the decrease in reference interest rates during the financial year. | Она заметила, что выбранная учетная ставка, исходя из которой была определена сумма обязательств, составляла на 31 декабря 2008 года 5,5 процента - т.е. |
| (c) How is the 2,500-metre isobath determined? | с) Как определена 2500-метровая изобата? |
| main activity determined on basis of structural surveys. | основной вид деятельности, определенный на основе результатов структурных обследований |
| Hence it did not necessarily follow that the balance of equity determined for recommendation 62 would also be applicable to recommendation 61. | Отсюда не обязательно следует, что баланс равных прав, определенный в рекомендации 62, будет применим и к рекомендации 61. |
| Without penetrating into the thermodynamics of the shot and simplifying the most possible the calculations, many authors use a value of K determined empiricamente, when there was bringing near the middle speed of the gases of deflagration to K turned the speed of exit of the bullet. | Не будучи введен внутрь в термодинамике выстрела и упрощая самого возможного расчеты, много авторов используют стоимость К определенный empiricamente, когда приближала среднюю скорость газов воспламенения в K повернутые скорость выхода снаряда. |
| All replies indicated that the relevant conditions were determined in advance, that procurement decisions were based on objective and predetermined criteria and that procurement actions above a certain volume were published. | Во всех ответах указывалось, что соответствующие условия определяются заблаговременно, решения о закупках основываются на заранее установленных объективных критериях, а информация о закупках, превышающих определенный объем, публикуется. |
| (c) Police and pre-trial detention should be used only when absolutely necessary, in accordance with established legislation, and should be decided by a competent authority and for a determined period of time. | с) содержание под стражей в полиции и содержание в заключении до суда должны использоваться только, когда это является абсолютно необходимым, и только в соответствии с принятым законодательством и должны применяться по решению компетентного органа и на четко определенный срок. |
| Depending on the determined level of reliability, parties' interests in the event of litigation should be protected. | В зависимости от уровня надежности, который был определен, должны быть защищены и интересы сторон в случае тяжбы. |
| For example, although Asia will have determined a product list by April 2004, the region still needs to do more fund-raising for the data collection work. | Например, хотя в регионе Азии к апрелю 2004 года будет определен перечень продуктов, для работы по сбору данных региону требуется продолжить мобилизацию средств. |
| Given the role of this position, the Committee sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for this post. | Учитывая роль этой должности, Комитет не видит никакой причины, по которой порядок, который обсуждался с ПРООН, не применялся бы ко всем соответствующим миссиям, независимо от того, какой уровень в итоге будет определен для этой должности. |
| The main one has to do with the fact that the minimum age of the pre-married couple is not determined although the law recognizes the possibility of their cohabiting. | Основная трудность заключается в том, что минимальный возраст вступления в предварительный брак не определен, в то время как закон признает за лицами, в него вступившими, право на сожительство. |
| Furthermore, the procedure of civil action for damages referred to in the Legal Council of State's decision is only relevant when the liability of the State is to be established first, while the exact compensation amount has to be subsequently determined. | Кроме того, упомянутая в решении Юридического совета процедура гражданского иска за причиненный ущерб применима лишь в случае установления ответственности государства, после чего должен быть определен точный размер компенсации. |
| We remain determined in this endeavour. | Мы, как и прежде, полны решимости продолжать эти усилия. |
| We are, however, determined to exercise our legitimate right to develop nuclear energy technology. | Однако мы полны решимости осуществлять наше законное право на разработку ядерных энергетических технологий. |
| They were determined to upgrade the East African Cooperation arrangements between Kenya, Tanzania and Uganda into a full-fledged East African Community. | Они полны решимости совершенствовать механизмы восточноафриканского сотрудничества между Кенией, Танзанией и Угандой и преобразовать их в полноценное восточноафриканское сообщество. |
| Well, now that you've shown your husband how determined you are to be part of your boy's life perhaps he'll reconsider his position. | Но теперь, когда вы продемонстрировали мужу, что полны решимости стать частью жизни вашего мальчика, он, возможно, пересмотрит свое решение. |
| Thus all concerned were determined to bring together the governance and economic development dimensions of the project and to ensure that the structures and approaches undertaken were collectively considered, for nothing could work without social cohesion. | Таким образом, все заинтересованные лица были полны решимости увязать в рамках одного проекта аспекты управления и экономического развития и обеспечить коллективное рассмотрение структур и подходов, поскольку ничто не может принести положительных результатов без социального согласия. |
| In 1725, the Senate determined Peter Aksenov kamerirom, and in 1731 Secretary. | В 1725 году Сенат определил Петра Аксёнова камериром, а в 1731 году секретарём. |
| He formulated its unique content and determined its application in a specific historical context. | Он сформулировал свое уникальное содержание и определил свое применение в специфическом историческом контексте. |
| Colonel Young has already determined what that number is. | Полковник Янг уже определил, что это за число. |
| In that decision, the Court determined that one of the component elements of a state of necessity is the existence of "imminent peril". | В этом решении Суд определил, что одним из составляющих элементов состояния необходимости является наличие «неминуемой угрозы». |
| In a decision taken on the same day, he determined that Algeria would be the country of 12 July 2001, the complainant lodged an appeal with the Limoges Administrative Court against the deportation order and the decision to return him to his country of origin. | На основании принятого в тот же день решения он определил в качестве страны назначения Алжир. 12 июля 2001 года заявитель направил в административный суд Лиможа жалобу, в которой он оспаривал постановление о высылке и решение о его направлении в страну происхождения. |
| The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. | Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
| There were several acts by which States determined the scope of their territorial sovereignty or territorial jurisdiction. | Существует несколько актов, посредством которых государства определяют рамки своего территориального суверенитета или территориальной юрисдикции. |
| These factors had a significant impact on transport and trade costs, which greatly determined developing countries' trade performance and competitiveness. | Эти факторы серьезно отражаются на транспортных и торговых издержках, которые во многом определяют результаты торговли и конкурентоспособность развивающихся стран. |
| He had been particularly struck by its article 3 (2) stipulating that human rights and freedoms and their guarantees determined the essence and orientation of the activity of the State. | Его особенно поразила ее статья З (2), предусматривающая, что права человека и свободы и их гарантии определяют существо и направление деятельности государства. |
| However, it was noted that the actual utilization rate of preferential tariff treatment mattered and ultimately determined the effectiveness of the special support provided. | Вместе с тем отмечалось, что реальные масштабы применения преференциального тарифного режима имеют большое значение, поскольку именно они в конечном счете определяют эффективность такой специальной поддержки. |
| It determined every aspect of their lives, including whether they lived or died, could bury their dead, own a home, buy food, work, receive medical care, go to school, travel, or even be with their families. | Этот режим определяет все сферы их существования, в том числе возможность жить или умереть, похоронить своих близких, иметь дом, покупать продукты, работать, получать медицинскую помощь, ходить в школу, совершать поездки и даже быть со своими семьями. |
| Ms. Franceschi (Panama) said that a country's true wealth was found in its people, beginning with its children and youth, whose social, emotional and cognitive development determined the overall development of the nation. | Г-жа Франчески (Панама) говорит, что истинное богатство любой страны - это ее народ, а начинается он с детей и молодежи, чье социальное, эмоциональное и когнитивное развитие определяет общий уровень развития нации. |
| Respondents indicated how their country as the Party of origin determined at what stage in the EIA procedure to notify the affected Party (art. 3.1) (8), besides "as early as possible and no later than when informing its own public". | Респонденты сообщили, каким образом их страна в качестве Стороны происхождения определяет этап в рамках процедуры ОВОС для уведомления затрагиваемой Стороны (статья 3.1) (8), помимо "как можно скорее и не позднее, чем будет проинформирована общественность собственной страны". |
| He determines the compatibility between boiler and consumers and he realizes a project detailed with the whole specification of materials and parameters of a determined application. | Определяет соответствие мощностей котла и потребителей и осуществляет детальное проектирование с выдачей полной спецификации материалов и параметров для конкретного применения. |
| In his view, such violations often arose from the belief, still well entrenched, that it was power that ultimately determined the content of human rights. | По его мнению, это происходит в результате глубоко укоренившегося убеждения в том, что, в конечном счете, содержание прав человека определяет власть, тогда как подлинным источником всех прав представляется человеческое достоинство. |