| Finally, by what mechanism was work of equal value determined? | В заключение он хотел бы знать, на основании какого механизма определяется труд равной ценности? |
| Typically, without explicit knowledge in a transaction on end of phase-1, it is safely determined only when a transaction has completed processing and requested commit. | Как правило, без явных знаний в транзакции по окончании фазы-1 это безопасно определяется только тогда, когда транзакция завершила обработку и запросила фиксацию. |
| Eugene Thacker has examined how the concept of "life itself" is both determined within regional philosophy and also how "life itself" comes to acquire metaphysical properties. | Юджин Такер исследовал, как понятие «жизнь» определяется в рамках региональной философии, а также как это понятие приобретает метафизические свойства. |
| This exception to the general rule requiring the award of the procurement contract to the winning bidder as determined at the end of the auction is included, in particular, to prevent dumping. | Это исключение из общего правила, требующего заключения договора о закупках с выигравшим участником торгов, который определяется в конце аукциона, включено, в частности, для предупреждения демпинга. |
| Determined according to national or international methods and standards. | Определяется в соответствии с национальными или международными методами и стандартами. |
| I don't see how one man no matter how determined, can change that. | Я не понимаю, как человек, неважно, насколько решительный, сможет это изменить. |
| A rapid and determined response could have done much to contain the virus. | Быстрый и решительный ответ мог бы сделать гораздо больше для сдерживания вируса. |
| If we want a reasonably near-term result, I believe a determined approach along these lines is necessary. | Я считаю, что раз мы хотим достаточно скоро добиться результата, нам необходим решительный подход в этом отношении. |
| We have confidence that a determined Security Council can bring results that will be in the interests of lasting peace and stability in Africa and, in particular, in the Great Lakes region. | Мы уверены в том, что решительный Совет Безопасности может добиться результатов, которые будут способствовать установлению прочного мира и стабильности в Африке, и в частности в районе Великих озер. Председатель: Я благодарю представителя Объединенной Республики Танзании за любезные слова в мой адрес. |
| The newly organized Texian Army, determined to put a decisive end to Mexican control over Texas, began marching towards San Antonio de Bexar on October 13, 1835. | Намереваясь положить решительный конец мексиканскому контролю над Техасом, 13 октября 1835 года техасская армия начала марш на Сан-Антонио-де-Бехар. |
| The weights of the groups are carefully determined in the light of household surveys and information about the structure of retail turnover. | Веса товарных групп тщательно определяются на основе результатов обследования домашних хозяйств, а также данных о структуре розничного товарооборота. |
| Requirements for this programme are being determined. | Потребности этой программы определяются в настоящее время. |
| As to the Islamic Human Rights Commission, the Paris Convention determined the criteria for establishing whether a national commission was genuinely independent. | Что касается Исламской комиссии по правам человека, то в Парижской конвенции определяются критерии, позволяющие установить, является ли какая-либо национальная комиссия подлинно независимой. |
| How and by whom are research priorities determined? | Каким образом и кем определяются приоритеты научно-технических исследований? |
| He would welcome information on the appointment procedures, resource allocation and precise functions of the Office. Mr. THORNBERRY asked whether the State party's reservation with respect to article 4 meant that domestic legislation, and not the Convention, determined its obligations in combating discrimination. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, означает ли оговорка государства-участника в отношении статьи 4, что его обязательства в области борьбы с дискриминацией определяются не Конвенцией, а его внутренним законодательством. |
| In addition, the most suitable sources of data for statistical indicators were determined. | Также определены наиболее подходящие источники данных для статистических показателей. |
| Difficulties in merging different segments of the report; no focal points known or determined | З. Трудности в объединении различных сегментов ответа; не известны или не были определены координаторы |
| The model is constrained by boundary conditions, namely the luminosity, radius, age and composition of the Sun, which are well determined. | Данная модель имеет ограничения в виде граничных условий, а именно светимости, радиуса, возраста и состава Солнца, которые определены достаточно точно. |
| These claims will be reviewed to assess that the type and quantity of major equipment used for self-sustainment is required and reasonable and to establish where possible a logical link with existing major equipment items for which standard rates were determined. | Данные запросы будут рассматриваться с точки зрения оценки необходимости и целесообразности использования данного вида и количества основного имущества, применяемого в целях самообеспечения, а также установления возможной логической связи с существующими видами основного имущества, для которых определены типовые ставки возмещения. |
| According to the apartheid election laws with firmly determined quotas of representation, the exiled deputies represent 300,000 citizens, while those remaining represent only 160,000, or no more than 30 per cent of the total population of Abkhazia before the war. | В соответствии с основанным на принципах апартеида законодательством о выборах, в котором четко определены квоты представительства, находящиеся в изгнании депутаты представляют 300000 граждан, тогда как оставшиеся депутаты представляют лишь 160000 граждан, или не более 30 процентов от общей численности довоенного населения Абхазии. |
| Work has been done concerning the quantification of time savings with respect to women and improved transport efficiencies, but other techniques need to be developed and alternative methods of identifying unquantifiable benefits determined. | Была проведена работа по количественному учету временной экономии, достигаемой женщинами, и повышению эффективности транспортных услуг, но при этом еще необходимо разработать другие методы, а также определить альтернативные методы выявления не поддающихся качественной оценке выгод. |
| In consequence, secured creditors cannot, at the time they take a security right, precisely determine the ranking or amount of the legislatively determined priorities. | Вследствие этого обеспеченные кредиторы не могут в момент принятия ими обеспечительного права точно определить его статус или сумму определенных в законодательном порядке приоритетов. |
| However, the scope and applicability of the principle of universal jurisdiction outside the context of such treaties and outside such jurisdictional links is unclear and remains yet to be settled or determined. | Однако охват и применимость принципа универсальной юрисдикции вне контекста таких договоров и вне таких юрисдикционных привязок неясны, и их еще только предстоит отрегулировать или определить. |
| Where it is probable that UNDP would settle the litigation and the amount of such settlement could be reasonably determined, then such litigation should be recognized as a liability on the face of the balance sheet. | Если ПРООН может урегулировать спор и определить разумную сумму платежей в результате такого урегулирования, то такие платежи должны проводиться в качестве финансовых обязательств в балансовой ведомости. |
| As part of AC&C Activity 2, which was focused on characterizing the processes that determined atmospheric composition in the upper troposphere, the participants recommended designing a set of additional tracer simulation experiments focused on scavenging processes and convection processes. | В рамках вида деятельности 2 АХиК, который ориентирован на описание характеристик процессов, определяющих состав атмосферы в верхней тропосфере, участники рекомендовали определить ряд дополнительных экспериментов по моделированию поведения трассеров с уделением особого внимания процессам очистки и конвекционных процессов. |
| For a man who wants to kill himself you are strangely determined to live. | Для человека, который хочет себя убить, ты удивительно намерен выжить. |
| I'm sorry, but I am determined to stop you from making a decision that could cost you your head. | Простите, но я намерен удержать вас от решения, которое может стоить вам головы. |
| I am determined, together with the Deputy High Commissioner and the incoming Assistant High Commissioner, to pursue this. | Вместе с заместителем Верховного комиссара и новым помощником Верховного комиссара я намерен добиваться этого. |
| Despite the difficulties involved at a time of severe economic upheavals, achieving the MDGs was vital to ensure that globalization was beneficial to all countries and peoples, so the European Union remained determined to continue its efforts in that regard. | Несмотря на трудности, связанные с серьезными экономическими потрясениями, достижение ЦРДТ жизненно важно для того, чтобы глобализация приносила пользу всем странам и народам, поэтому Европейский союз намерен и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
| The Committee remains determined to complete the written assessment called for by the resolution, and we intend to analyse and address the reasons why some States have not submitted reports. | Комитет по-прежнему преисполнен решимости завершить подготовку письменной оценки в соответствии с резолюцией, а также намерен проанализировать и рассмотреть вопрос о том, почему некоторые государства не представили свои доклады. |
| The process determined that a total of 496,738 persons on the "grey list" were eligible for inclusion on the final voters list. | В ходе этого процесса было установлено, что в общей сложности 496738 человек из «серого списка» имеют право на включение в окончательный список избирателей. |
| It was also determined that nine police and eight military personnel would be repatriated on disciplinary grounds and barred from participating in future field missions in connection with 13 substantiated allegations received in 2012 or earlier. | Было также установлено, что в связи с 13 подтвержденными заявлениями, полученными в 2012 году или ранее, девять полицейских и восемь военнослужащих будут репатриированы по дисциплинарным основаниям с запретом на участие в будущих полевых миссиях. |
| At its seventh session, the Committee decided to consider issues linked to the Committee's triggers, and to the lack of resources to assist parties that were determined to be facing difficulties with implementation and compliance. | На своем седьмом совещании Комитет постановил рассмотреть вопросы, касающиеся инициирующих процедур Комитета и отсутствия ресурсов для оказания содействия Сторонам, которые, как установлено, испытывают трудности в деле осуществления и соблюдения своих обязательств. |
| On 1 March 2009, the author submitted that the Views of the Committee should have determined that annulment of his acquittal was unfair and unfounded and contradicted the legislation. | 1 марта 2009 года автор заявил, что в соображениях Комитета должно быть установлено, что отмена вынесенного ему оправдательного приговора является несправедливой и необоснованной и противоречит законодательству. |
| The year-end review of the 2007 workplan determined that despite the challenges still present in Sudan, important steps in promoting peace in the country had been taken | В ходе проведенного в конце 2007 года обзора хода выполнения плана работы было установлено, что, несмотря на существующие в Судане проблемы, в деле поощрения мира в стране были сделаны важные шаги вперед |
| Another IRC study, "Adolescent programming experiences during conflict and post-conflict", developed with the UNICEF Programme Division, determined that children and adolescents play an important role in community development and peace-building. | В рамках другого исследования ИЦИ на тему «Опыт разработки программ для подростков в ходе конфликтов и на постконфликтном этапе», подготовленного с участием Отдела ЮНИСЕФ по программам, было определено, что дети и подростки играют важную роль в развитии общин и миростроительстве. |
| All other travellers, including consultants and individual contractors, would be required to travel in economy class, unless determined otherwise by the Secretary-General taking into account the circumstances of the traveller (i.e., health reasons and the interests of the Organization). | Для всех других пассажиров, в том числе консультантов и индивидуальных подрядчиков, устанавливалось бы требование проезда экономическим классом, если только Генеральным секретарем не будет определено иное с учетом обстоятельств каждого конкретного случая (т.е. с учетом медицинских показаний пассажира и интересов Организации). |
| The regular budget is allotted by the United Nations to UNHCR and covers staff and other management costs as determined under the statute of the Office (article 20). | Организация Объединенных Наций выделяет УВКБ ассигнования по регулярному бюджету, который покрывает расходы по персоналу и прочие управленческие расходы, как это определено в уставе Управления (статья 20). |
| The number of meetings was not yet determined but could be linked to the number of Preparatory Committee meetings; | Число заседаний пока не определено, но может быть связано с числом заседаний Подготовительного комитета. |
| However, Regulations (2002/12 and 2005/18) related to KTA do not elaborate what is the legal basis for the equalization of all the socially owned enterprises in Kosovo and Metohija when the ownership rights were not previously determined. | Однако в распоряжениях (2002/12 и 2005/18), касавшихся КТА, не было четко определено, какое правовое основание для уравнивания всех находившихся в общественной собственности предприятий в Косово и Метохии следует использовать в тех случаях, когда права собственности ранее не были установлены. |
| The test procedure is not yet determined within the ATP agreement. | Процедура испытаний в рамках Соглашения СПС еще не определена. |
| It is, at the same time, the guiding principle that has determined the governance structure of the College set out in the draft statute. | В то же время это является руководящим принципом, на основе которого определена структура управления Колледжа, изложенная в проекте устава. |
| Valida Alizade studied cellular and molecular mechanisms of plant resistance to aluminum and heavy metals, She determined the role of some plant species from local flora in bioindication and remediation of environmental contamination. | Исследованы клеточные и молекулярные механизмы устойчивости растений к алюминию и ряду тяжелых металлов, определена роль некоторых видов растений местной флоры в биоиндикации и ремедиации загрязнения окружающей среды. |
| However, even if the Dispute Tribunal were to conclude that the hardship classification had been erroneously determined, the Secretary-General would have no authority to order the Commission to change its hardship classification. | Однако даже если бы Трибунал по спорам заключил, что степень сложности условий была определена неверно, Генеральный секретарь был бы не вправе давать Комиссии распоряжение изменить свою оценку. |
| DT50-values of 3 - 32 days were determined depending on soil and temperature. | В зависимости от типа и температуры почвы определена продолжительность ПР50 от 3 до 32 суток. |
| main activity determined on basis of structural surveys. | основной вид деятельности, определенный на основе результатов структурных обследований |
| If the fatigue sensitive locations as determined in paragraph F.. is outside the side wall, the fracture test shall also be performed at that location. | Если участок, подверженный усталостным напряжениям, определенный в соответствии с пунктом F, расположен вне боковой стенки, то испытанию на разрушение также подвергается именно этот участок. |
| In the case of local stresses, the energy absorbing capacity determined in static tests is therefore not completely suitable for specifying failure behaviour. | Поэтому в случае местных нагрузок показатель способности материала воспринимать нагрузку, определенный при испытаниях в статических условиях, не вполне точно характеризует его сопротивляемость разрушению. |
| The NOEL of 0.06 mg/kg bw determined in human volunteer studies (see section 2.2.1) was used to calculate the AOEL, with a 2.5-fold Safety Factor (intraspecies variability). | При расчете ДУВО использовался определенный в исследованиях на добровольцах УННВ для человека, составлявший 0,06 мг/кг м.т. (см. раздел 2.2.1), с 2,5-кратным коэффициентом запаса (внутривидовая вариабельность). |
| Sine with Dwell 9.9.2. The steering amplitude for the initial run of each series is 1.5 A, where A is the steering wheel angle determined in paragraph 9.6.1. 9.9.3. | 9.9.2 В случае первого из каждой серии прогонов амплитуда рулевого колеса должна составлять 1,5А, где А - угол поворота рулевого колеса, определенный в соответствии с пунктом 9.6.1. |
| 2) 24 months Not determined. | 2) 24 месяца Не определен. |
| Guam's laws determined the process for the colonized people of Guam to express their preferences on the decolonization options. | В соответствии с гуамским законодательством определен порядок процесса волеизъявления колонизированного народа Гуама в отношении вариантов деколонизации. |
| a Excludes $3 million in voluntary contributions from the Government of Qatar because the additional scope is still being determined (see para. 104 below). | а Не включает добровольные взносы правительства Катара в размере З млн. долл. США, поскольку объем дополнительных работ еще окончательно не определен (см. пункт 104 ниже). |
| Could there be a more obvious abuse of the Assembly, and of the advisory opinion procedure, than for the Assembly to pretend to ask for guidance from the Court on an issue with respect to which it has already determined its response? | Может ли быть более очевидное оскорбление для Ассамблеи и более явное пренебрежение процедурой получения консультативного заключения, чем этот предлог обратиться за советом в Суд по вопросу, ответ на который уже определен? |
| Furthermore, the procedure of civil action for damages referred to in the Legal Council of State's decision is only relevant when the liability of the State is to be established first, while the exact compensation amount has to be subsequently determined. | Кроме того, упомянутая в решении Юридического совета процедура гражданского иска за причиненный ущерб применима лишь в случае установления ответственности государства, после чего должен быть определен точный размер компенсации. |
| Both sides seem determined to achieve a durable peace through disarmament, demobilization and national reconciliation. | Представляется, что обе стороны полны решимости добиться прочного мира путем разоружения, демобилизации и национального примирения. |
| Snow and her Prince seem rather determined to make it so. | Белоснежка и ее Принц похоже полны решимости сделать так. |
| We also determined to spare no effort to combat poverty, thereby making the world fairer and more united in solidarity. | Мы также полны решимости приложить все усилия по борьбе с нищетой, сделав тем самым мир более справедливым и более сплоченным в духе солидарности. |
| They were determined to thwart any similar tendencies in his son, and when the Great Fire threatened the City, they refused the offers that Charles made of soldiers and other resources. | Они были полны решимости пресечь любые подобные попытки со стороны его сына, так что когда Карл предложил направить в Лондон солдат и другие ресурсы для борьбы с Великим пожаром, они отказались от помощи. |
| (b) Determined to prevent and fight against social exclusion, they stressed the need to define ways to reinforce people's employability throughout their working lives by facilitating the transition from one job to another; | Ь) будучи полны решимости предупреждать социальное отчуждение и бороться с ним, они подчеркнули необходимость определить пути повышения возможности трудоустройства людей на всем протяжении их трудовой жизни путем облегчения перехода с одной работы на другую; |
| Ultimately, the judge determined how the fees would be awarded to the plaintiff's attorneys. | В конечном счете судья определил, как вознаграждения будут присуждаться адвокатам истца. |
| In 1997 David Unwin determined that Zhejiangopterus was more closely related to this giant American form and thus belonged to Azhdarchidae. | И только в 1997 году Дэвид Анвин определил, что Zhejiangopterus был тесно связан с этим американским птерозавром и, следовательно, относится к семейству аждархид. |
| Due to this incident, the Texas Board of Pardons and Paroles determined that Durst had violated the terms of his parole and returned him to jail. | В связи с этим инцидентом Департамент уголовного правосудия штата Техас определил, что Дёрст нарушил условия условно-досрочного освобождения и вернул его в тюрьму. |
| In the past, on the basis of decision O of the Commission, the ITC had determined the following priority areas: construction of vehicles, transport of dangerous goods, road safety, transport infrastructure and combined transport. | Ранее, на основе решения О Комиссии, КВТ определил следующие приоритетные направления: конструкция транспортных средств, перевозка опасных грузов, безопасность дорожного движения, инфраструктура транспорта и комбинированные перевозки. |
| In 1927, Nyquist determined that the number of independent pulses that could be put through a telegraph channel per unit time is limited to twice the bandwidth of the channel. | В 1927 году Найквист определил, что число независимых импульсов, которые могут быть переданы в единицу времени без искажений, ограничено двойной шириной частотного диапазона канала связи. |
| Regional courts have likewise not infrequently determined the existence or otherwise of rules of customary international law, usually in the particular context of interpreting and applying their own specific treaties. | Региональные суды также довольно часто определяют существование или несуществование норм международного обычного права, как правило конкретно в контексте толкования или применения своих собственных специфических договоров. |
| The results from this testing determined the timing of subsequent tests. | По результатам этих испытаний определяют сроки проведения последующих испытаний. |
| Based on the programme review survey, countries were asked how they determined whether to add new topics to their census; they were asked to mark all categories that applied. | С учетом итогов обследования, посвященного обзору программы, странам было предложено сообщить о том, как они определяют необходимость добавления к своим переписям новых тем; а также указать все применимые в данном случае категории. |
| The specific circumstances of each individual determined the potential increase in the value of that individual's pension benefits resulting from the purchase of years of contributory service. | Конкретные обстоятельства каждого отдельного участника определяют возможное увеличение стоимости пенсионного пособия этого лица, связанное с покупкой лет зачитываемой для пенсии службы. |
| This was deemed particularly important in ISS, which determined countries' competitiveness and their citizens' social welfare. | Эксперты отметили, что это особенно важно в случае сектора инфраструктурных услуг (СИУ), которые определяют конкурентоспособность стран и общественное благосостояние их граждан. |
| The reliance which small States placed on the collective security provisions of the Charter largely determined the Charter's effectiveness. | То, насколько малые государства уверены в действенности положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся коллективной безопасности, во многом определяет эффективность Устава. |
| His Government was devoting special attention to women's health, particularly their reproductive health, because that determined the future of children and of the country. | Особое внимание правительство уделяет охране здоровья женщин, в частности репродуктивному здоровью женщин, поскольку это определяет будущее детей и всей страны. |
| Well, that is what the US government has determined that the cost of owning a car is per mile. | Так правительство США определяет затраты на владение машиной в расчёте на 1 милю. |
| It determined every aspect of their lives, including whether they lived or died, could bury their dead, own a home, buy food, work, receive medical care, go to school, travel, or even be with their families. | Этот режим определяет все сферы их существования, в том числе возможность жить или умереть, похоронить своих близких, иметь дом, покупать продукты, работать, получать медицинскую помощь, ходить в школу, совершать поездки и даже быть со своими семьями. |
| The plan set out strategic objectives and determined the main measures and activities that would be undertaken between 2006 and 2009. Estonia also participated in several European Union projects to combat human trafficking. | План предусматривает стратегические задачи и определяет основные меры и виды деятельности, которые будут проведены в период 2006-2009 годов. Кроме того, Эстония участвует в ряде проектов Европейского союза по борьбе с торговлей людьми. |