| While the weights for commodity groups are carefully determined from expenditure surveys, most samples for these commodities are selected by judgement. | Хотя веса товарных групп тщательно определяются на основе результатов обследования расходов, большинство выборочных совокупностей этих товаров определяется методом экспертной оценки. |
| So what that means is that the history of the universe is not determined just by the fundamental law. | Из этого следует, что история вселенной определяется не только фундаментальным законом. |
| If yes, which currencies are used for hedging and how are hedge sizes determined? | Если да, то какие валюты используются для хеджирования и как определяется размер хеджируемых сумм? |
| The point is conceptual and refers to the way any right or obligation is double-sided - a creation of a treaty that is "applicable" and in substance determined through "interpretation". | Этот вопрос носит концептуальный характер и касается двойственного образа действия любого права или обязательства - формулирования договора, который является "применимым" и существо которого определяется путем "толкования". |
| (a) 'Original contract' means the contract, if any, between the assignor and the debtor from which the assigned receivable arises [or by which the assigned receivable is confirmed, determined or modified]; | а) "первоначальный договор" означает договор, если таковой существует, между цедентом и должником, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность [или которым уступленная дебиторская задолженность подтверждается, определяется или изменяется]; |
| Did you see how I walked out of here all determined? | Ты видела, как я вышел отсюда такой решительный? |
| Her ladyship is of a highly arbitrary and determined temperament, sir, | У ее светлости очень властный и решительный характер. |
| The IDF operation "Determined Path", commenced in mid-June, has resulted in the reoccupation of seven of the eight major West Bank urban centres and adjoining refugee camps and villages. | В результате начатой ИДФ в середине июня операции «Решительный курс» были повторно оккупированы семь из восьми наиболее крупных городов на Западном берегу и примыкающие к ним лагеря беженцев и поселки. |
| Roger's a very determined man. | Роджер - решительный человек. |
| A pulling helmet over its eyes, nose and determined chin could be distinctly seen on the south-eastern side. | ) - 40-метровая гранитная стена в долине р. Олха, с юго-восточной стороны которой отчетливо видны надвинутый на глаза шлем, нос и решительный подбородок. |
| I argued that television was a volatile industry... in which success and failure were determined week by week. | Я пытался возразить, что телевидение это неустойчивая отрасль... где успех и провал определяются каждую неделю. |
| It was that latter element that determined education grant levels and thus was the focus of the current review. | Именно этим последним элементом определяются размеры субсидии на образование, и поэтому ему было уделено основное внимание в рамках нынешнего обзора. |
| The local authorities determined the level of the discounts. | Размеры скидки определяются местными органами власти. |
| A further obstacle is the fact that training priorities and resources are often determined several years in advance and thus do not correspond to the timely need on the ground. | Еще одним препятствием является тот факт, что приоритетные задачи и ресурсы профессиональной подготовки зачастую определяются заранее на несколько лет вперед и таким образом не соответствуют сиюминутным потребностям на местах. |
| But they're having a hard time doing it because they're still trying to use demographics in order to understand them, because that's how ad rates are still determined. | Но у них это плохо получается, потому что они все еще используют демографические характеристики, чтобы понять их, потому что рекламные рейтинги до сих пор определяются таким образом. |
| In 1663, the conditions in what the Mukachevo eparchy could be included in the Kyiv metropolitanate were determined. | В 1663 году были определены условия, на которых Мукачевская епархия была включена в киевскую митрополию. |
| The terms of reference and capacity of the system-wide IPSAS Project Team were determined in February 2006. | Круг ведения и полномочия Группы по проекту общесистемного перехода на МСУГС были определены в феврале 2006 года. |
| The argument has invariably been that expertise is not available in the Secretariat for studies about which the Secretariat has not determined the nature and content. | Приводимый аргумент неизменно заключался в том, что Секретариат не располагает специалистами для проведения исследований, характер и содержание которых еще не были определены Секретариатом. |
| These claims will be reviewed to assess that the type and quantity of major equipment used for self-sustainment is required and reasonable and to establish where possible a logical link with existing major equipment items for which standard rates were determined. | Данные запросы будут рассматриваться с точки зрения оценки необходимости и целесообразности использования данного вида и количества основного имущества, применяемого в целях самообеспечения, а также установления возможной логической связи с существующими видами основного имущества, для которых определены типовые ставки возмещения. |
| Section 13 sub-section 1 of the Asylum Act stipulates that asylum shall not be granted if one of the conditions for exclusion determined in Art. 1 Chapter F of the Geneva Refugee Convention is met. | Подраздел 1 раздела 13 Закона о предоставлении убежища гласит, что убежище не предоставляется в случае, если лицо отвечает хотя бы одному из условий об исключении, которые определены в статье 1 главы F Женевской конвенции о беженцах. |
| He analyzed these market operators and their operations, and determined where risk and reward were optimal for trading. | Он анализировал этих операторов рынка и их действия, чтобы определить, где соотношение риска и вознаграждения были оптимальны для входа в сделку. |
| To date, the international inquiry conducted by the Gabonese authorities has not yet determined the responsibilities of the various persons involved. | До настоящего времени международное расследование, предпринятое правительством Габона, еще не позволило определить степень ответственности причастных к этой ситуации лиц. |
| The extent of these abuses cannot be precisely determined; | Масштабы этих нарушений конкретно определить не представляется возможным; |
| A study conducted in 2000 as part of the PHARE Programme had determined in which villages that was the case so that special support could be provided to those schools. | Проведенное в 2000 году исследование в рамках программы ФАРЕ позволило определить эти деревни с тем, чтобы оказать особую поддержку соответствующим школьным учреждениям. |
| Although it had determined, at the end of 2005, that some posts were available as part of the 50-post redeployment exercise, the departments to which those posts were attached must be consulted again to assess the impact of such a redeployment. | И хотя в конце 2005 года было решено, что некоторые должности будут затронуты в рамках программы перераспределения 50 должностей, необходимо вновь проконсультироваться с теми департаментами, которым эти должности приданы, с тем чтобы определить последствия такого перераспределения. |
| He's determined to marry her. | И он намерен на ней жениться. |
| Marcel seems determined to allow it, and Elijah stands right by his side futilely awaiting the day that he'll change. | Марсель, похоже, намерен позволить это, и Элайджа на его стороне тщетно ожидая, когда он изменится. |
| I'm determined to go out with a bang. | Я намерен уйти с шумом. |
| I am determined to integrate human rights even more fully into every aspect of our work. | Я решительно намерен добиваться дальнейшего учета проблематики о правах человека во всех аспектах нашей работы. |
| The Committee remains determined to complete the written assessment called for by the resolution, and we intend to analyse and address the reasons why some States have not submitted reports. | Комитет по-прежнему преисполнен решимости завершить подготовку письменной оценки в соответствии с резолюцией, а также намерен проанализировать и рассмотреть вопрос о том, почему некоторые государства не представили свои доклады. |
| It determined that multidisciplinary teams should assess children's needs on a case-by-case basis. | Было установлено, что многопрофильные команды должны оценивать потребности детей в каждом отдельном случае. |
| The study of the operational funds and programmes determined that in most instances cooperation among oversight units is approached in a rather informal manner. | В результате обследования оперативных фондов и программ было установлено, что в большинстве случаев сотрудничество между группами надзора имеет весьма неофициальный характер. |
| As reflected in the present report, the review determined that some functions in the areas of finance and human resources should remain in Santo Domingo while others, such as procurement, should be relocated to Port-au-Prince. | Как отмечается в настоящем докладе, в ходе обзора было установлено, что некоторые подразделения по финансовым и кадровым вопросам должны оставаться в Санто-Доминго, а другие, такие как служба снабжения, должны переехать в Порт-о-Пренс. |
| E.O. 12947 further authorizes the Secretary of the Treasury to block the property of persons determined to be owned or controlled by, or acting for or on behalf of, persons designated in or under the Order. | В соответствии с президентским указом 12947 министр финансов уполномочен также блокировать имущество, которое, как было установлено, находится во владении или под контролем лиц, упомянутых в указе или обозначенных в соответствии с ним, или лиц, действующих в их интересах или от их имени. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC) has received over 10,000 tracing requests from families and has determined that 2,000 of the requests are duplicative, leaving a total of 8,000 tracing requests. | В Международный комитет Красного Креста (МККК) поступило более 10000 запросов от семей, разыскивающих своих родных, из которых, как было установлено, 2000 являются повторными, таким образом, речь идет в общей сложности о 8000 запросах о выяснении судьбы пропавших без вести лиц. |
| It was also quickly determined that Mohamed Atta was the pilot among the hijackers. | Также быстро было определено, что Мухаммед Атта выполнял роль пилота среди угонщиков. |
| Under Italian and Austro-Hungarian pressure, the commission determined that the region of Northern Epirus would be ceded to Albania. | Вследствие итальянского и австро-венгерского давления было определено, что регион Северный Эпир должен отойти к Албании. |
| The commission investigating the violation will be informed by the party determined to be responsible for the violation about all disciplinary or other action taken in respect of the incident. | Комиссия, расследующая нарушение, будет информироваться стороной, в отношении которой определено, что она несет ответственность за нарушение, относительно всех дисциплинарных или других мер, принятых в связи с инцидентом. |
| The right of option was the right to choose between two nationalities in particular circumstances, if so determined between the States concerned on the basis of an international agreement. | Право выбора - это право выбирать между двумя гражданствами в особых обстоятельствах, если это определено заинтересованными государствами на основе какого-либо международного соглашения. |
| For example, it clearly determined that the ongoing Japanese-US joint technical research to develop and produce the SM-3 sea-based ballistic missile defense system is an exception. | Например, было четко определено, что совместные японо-американские исследования, целью которых является разработка и производство системы противоракетной обороны морского базирования SM-3, представляют собой исключение. |
| While Roosevelt's victory nationally was quickly determined, the election in Maryland remained in doubt for several weeks. | В то время как победа Рузвельта на национальном уровне была быстро определена, выборы в Мэриленде оставались под сомнением в течение нескольких недель. |
| a Aircraft to be provided effective 1 March 1996 - value not yet determined. | а С 1 марта 1996 года будет предоставлен самолет - стоимость еще не определена. |
| 2014 - UUE determined as the winner and the sole organizer of spot trades on sale of Crude oil, gas condensate and liquefied gas production by state-owned companies. | 2014 г. - УУБ определена победителем конкурса и единственным организатором спотовых торгов по продаже нефти сырой, газового конденсата и сжиженного газа добычи государственных компаний. |
| Accordingly, application of the law of the assignor's location will result in the application of the law of a single jurisdiction and one that can be easily determined at the time of the assignment. | Соответственно, применение закона местонахождения цедента приведет к применению права единой правовой системы, которая к тому же может быть легко определена в момент уступки. |
| "[(4) In case a receivable is confirmed or determined in a decision of a judicial or other authority, it may be modified only through a decision of that authority.]" | [4) В случае, если дебиторская задолженность подтверждена или определена решением судебного или иного органа, она может быть изменена только решением этого органа.] |
| The pension determined in this way is adjusted over the year according to the fluctuation of the average wages of the employed in the territory of the Republic. | Определенный таким образом размер пенсии корректируется в течение года с учетом средней зарплаты трудящихся на территории Республики. |
| where exhaust gases are returned to the tunnel. where: Vap = volume of tunnel air flowing through the background particulate filter under standard conditions, Pa = particulate mass collected by background filter, DF = dilution factor as determined in paragraph 6.6.4. | если отработавшие газы возвращаются в канал; где: Vар = объем воздуха в канале, пропущенного через фоновый фильтр твердых частиц при стандартных условиях, Ра = масса твердых частиц, собранных на фоновом фильтре, DF = коэффициент разбавления, определенный в соответствии с пунктом 6.6.4. |
| The 90 per cent cumulative percentile of the exhaust emission conformity factors from each engine system tested, determined in accordance with the measurement and calculation procedures specified in Appendix 1 to this annex, shall not exceed any of the values set out in Table 2. | 6.3 90-й совокупный процентиль показателей соответствия предписаниям, касающимся уровня выбросов каждой испытанной системой двигателя, определенный в соответствии с процедурами измерения и расчета, изложенными в добавлении 1 к настоящему приложению, не должен превышать ни одно из значений, указанных в таблице 2. |
| The precondition for claiming such benefits is a required duration of past employment, which is equally determined for men and women as 25 years at least, and a specific age of the beneficiary. | Предварительным условием для требования о выплате пенсии является необходимая положительность предыдущего периода работы, минимальная продолжительность которого для мужчин и женщин установлена в 25 лет, а также определенный возраст бенефициара. |
| (c) Police and pre-trial detention should be used only when absolutely necessary, in accordance with established legislation, and should be decided by a competent authority and for a determined period of time. | с) содержание под стражей в полиции и содержание в заключении до суда должны использоваться только, когда это является абсолютно необходимым, и только в соответствии с принятым законодательством и должны применяться по решению компетентного органа и на четко определенный срок. |
| Depending on the determined level of reliability, parties' interests in the event of litigation should be protected. | В зависимости от уровня надежности, который был определен, должны быть защищены и интересы сторон в случае тяжбы. |
| The second part of the race determined the final result. | По результатам второй части гонки был определен конечный результат. |
| Currently, the mandate of the evaluation office with respect to the evaluation of UNEP-administered MEA secretariats is not determined with clarity or sustained by formal decisions. | В отношении секретариатов МПС, управляемых ЮНЕП, мандат службы по вопросам оценки в настоящий момент точно не определен и официальными решениями не подкреплен. |
| The Group reiterated its full support for the Prime Minister and requested that the mobile court hearings whose procedural modalities were determined in consultation with the Head of State, should no longer be impeded; they should proceed under the best possible conditions of security and transparency. | Группа подтвердила свою полную поддержку деятельности премьер-министра и просила принять меры к тому, чтобы выездные комиссии по идентификации и регистрации избирателей, порядок работы которых определен в консультации с главой государства, могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность; их работа должна осуществляться в оптимальных условиях безопасности и транспарентности. |
| Article 70 of the Civil Law has determined 18 years of age for men and 16 for women as the minimum age for marriage. | В статье 70 Гражданского кодекса минимальный возраст вступления в брак определен в 18 лет для мужчин и в 16 лет для женщин. |
| We are also determined to turn around the economy destroyed by the floods. | Мы также полны решимости восстановить экономику, разрушенную наводнением. |
| At the peak of Mount Everest, they see the ISA Space Station in the sky above and become determined to go into space. | На вершине Эвереста они видят станцию МКС над небесным пространством и полны решимости отправиться в космос. |
| The Central African authorities were determined to take every possible step to ensure that human rights became a reality in their country, a sign of a genuine political will to build a State ruled by law in which fundamental rights and freedoms were fully guaranteed. | Центральноафриканские власти полны решимости принять все меры, чтобы соблюдение прав человека стало реальностью в стране, что является выражением подлинной политической воли построить правовое государство, в котором основные права и свободы будут полностью гарантированы. |
| We are ready and determined to provide all possible support to ensure the success of the plan, to be announced in the coming weeks, detailing his vision of the priorities of the Organization over the next five years. | Мы готовы и полны решимости оказывать всяческую поддержку для обеспечения успеха плана, который будет объявлен в ближайшие недели, с подробным изложением видения приоритетов Организации на ближайшие пять лет. |
| The colonists maintained that Mexico had invited them to move to the country and they were determined "to enjoy 'the republican institutions to which they were accustomed in their native land, the United States of America.'" | Колонисты утверждали, что Мексика предложила им переехать в страну и они были полны решимости «насладиться» республиканскими институтами, к которым они привыкли у себя на родине, в Соединённых Штатах Америки. |
| Ultimately, the judge determined how the fees would be awarded to the plaintiff's attorneys. | В конечном счете судья определил, как вознаграждения будут присуждаться адвокатам истца. |
| Once he determined the transposition scheme for one message, he would then be able to crack any other message that was enciphered with the same transposition key. | После того, как он определил схему перестановки для одного сообщения, он мог взломать любое другое сообщение с тем же ключом транспозиции. |
| The court determined that the stay might extend to the debtor as to proceedings in other jurisdictions for the purposes of protecting property of the debtor that was located within the territorial jurisdiction of the United States. | Суд определил, что положения об автоматическом приостановлении могут применяться к процессуальным действиям, начатым в отношении должника в других правовых системах, только с целью защиты имущества должника, находящегося в пределах территориальной юрисдикции Соединенных Штатов. |
| The Kuwaiti court determined that the company had not made a claim for the partnership's interests before the Commission, except to the extent that the company's 51 per cent of the profits was included in "contracting revenue" in the company's audited financial statements. | Кувейтский суд определил, что компания не подавала в Комиссию претензию в связи с активами товарищества, и в разделе "Поступления по договорам" проверенных финансовых отчетов компании был отражен лишь 51% прибыли компании. |
| At the closure of the biennium 2002-2003, as part of the preparation of the financial statements, the Secretariat determined the amount of funds that had to be placed on the special account due to favourable exchange rate movements during the full biennium. | При закрытии счетов за двухгодичный период 2002 - 2003 годов Секретариат определил объем средств, которые должны были быть переведены на специаль-ный счет в результате благоприятного колебания об-менных курсов за весь двухгодичный период. |
| When allocating costs, those determined to be direct are assigned to a particular programme, while indirect costs must be grouped and assigned based on a defined, yet consistent, allocation methodology. | При распределении расходов одни из них определяют как прямые расходы, связанные с осуществлением конкретной программы, а другие относят к косвенным расходам, которые должны группироваться и классифицироваться с применением четкой и последовательной методологии распределения расходов. |
| It was they who, at the national level, determined social priorities. The World Summit would offer them a unique opportunity to play that role, with their counterparts, at the international level. | Именно они на национальном уровне определяют приоритеты в социальной области, и Всемирная встреча предоставит им уникальную возможность сыграть эту роль вместе со своими коллегами на международном уровне. |
| The social content of the Nation if determined actually not by democrats, liberals, socialists, communists, etc., but only by social groups. | Социальное содержание Нации определяют в действительности не демократы, либералы, социалисты, коммунисты, и др., лишь ее продукционные группы. |
| However, it was noted that the actual utilization rate of preferential tariff treatment mattered and ultimately determined the effectiveness of the special support provided. | Вместе с тем отмечалось, что реальные масштабы применения преференциального тарифного режима имеют большое значение, поскольку именно они в конечном счете определяют эффективность такой специальной поддержки. |
| Various ways in which modern First World countries are often determined include GDP, GNP, literacy rates, life expectancy, and the Human Development Index. | Современные страны «первого мира» определяют по-разному, в частности по уровням ВВП, ВНП, грамотности, продолжительности жизни и по индексу человеческого развития. |
| It was noted that insolvency representatives were regarded in some countries as officers of the court, which determined their level of responsibility and grounds for removal. | Было отмечено, что в некоторых странах управляющие в деле о несостоятельности рассматриваются как должностные лица суда, что определяет уровень их ответственности и основания для отстранения их от должности. |
| The latter was considered to be misleading since it was the procuring entity who determined the best offer on the basis of the evaluation of final offers. | Было сочтено, что первый термин вводит в заблуждение, поскольку именно закупающая организация определяет наилучшую оферту исходя из оценки окончательных оферт. |
| Guidelines should be established as to the circumstances in which the Council determined that there was a threat to international peace and security, in view of the binding and overriding character of such a determination by virtue of Articles 25 and 103 of the Charter. | Необходимо разработать руководящие принципы, касающиеся случая, когда Совет Безопасности определяет наличие угрозы международному миру и безопасности, с учетом обязательного и доминирующего характера такого определения в силу статей 25 и 103 устава. |
| How is this fate determined? | Что определяет эту судьбу? |
| He determines the compatibility between boiler and consumers and he realizes a project detailed with the whole specification of materials and parameters of a determined application. | Определяет соответствие мощностей котла и потребителей и осуществляет детальное проектирование с выдачей полной спецификации материалов и параметров для конкретного применения. |