Английский - русский
Перевод слова Determined
Вариант перевода Определил

Примеры в контексте "Determined - Определил"

Примеры: Determined - Определил
At the same meeting, the Council determined, by drawing of lots, the States to be considered by the Working Group on Universal Periodic Review at each of its 12 sessions during the first cycle (2008-2011). На этом же заседании Совет определил путем жеребьевки государства, положение в которых Рабочая группа по универсальному периодическому обзору будет рассматривать на каждой из своих 12 сессий во время первого цикла (2008-2011 годов).
It further determined that until any amendments had been adopted and had entered into force, its decision in 2006 to recognize the benefit of regional arrangements as a means of providing reception facilities should stand. Он также определил, что до одобрения и вступления в силу любых поправок должно по-прежнему действовать принятое им в 2006 году решение о признании пользы региональных мер как средства обеспечения приемными сооружениями.
That said, in its ruling of 2 March 2009, the Supreme Court had determined that a judge must always remain sceptical with regard to any evidence for the prosecution. В своем постановлении от 2 марта 2009 года Верховный Суд определил, что судья всегда должен относиться скептически к любым доказательствам со стороны обвинения.
Pursuant to Article 39 of the Charter, the Council has determined that international terrorism associated with Al-Qaida represents a threat to international peace and security, and that an effective sanctions regime adopted under Article 41 is necessary to address that threat. В соответствии со статьей 39 Устава Совет определил, что международный терроризм, связанный с «Аль-Каидой», представляет собой угрозу международному миру и безопасности и что для противодействия этой угрозе необходимо принять эффективный режим санкций согласно статье 41.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General had reviewed the roster of available candidates and determined that, at the current level of Assistant Secretary-General, he could not attract the appropriate candidate with the profile described in paragraph 2 above. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь осуществил обзор реестра имеющихся кандидатов и определил, что на нынешнем уровне помощника Генерального секретаря он не смог бы привлечь соответствующего кандидата, отвечающего критериям, изложенным в пункте 2 выше.
On the question of whether statutes of limitations apply to criminal action or to the penalties incurred in relation to such crimes, the Supreme Court determined that no statute of limitations applied in either case. Что касается вопроса о том, применяются ли положения о сроке давности по отношению к уголовным деяниям или наказаниям, назначенным в связи с такими преступлениями, то Верховный суд определил, что ни в том, ни в другом случае положения о сроке давности не применяются.
He determined that the procedure for appealing one's detention is governed by article 143 of the Criminal Procedure Code rather than by the Civil Procedure Code. Он определил, что процедура обжалования задержания осуществляется в соответствии с положениями статьи 143 Уголовно-процессуального кодекса, а не в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом.
In October 2008, the United States court determined, on an application by the debtor and on the basis of a hearing at which the principal lender was represented, that the automatic stay applied to the debtor's property wherever located and by whomever held. В октябре 2008 года американский суд по ходатайству должника и по итогам слушаний, на которых присутствовал представитель основного кредитора, определил, что автоматический мораторий распространяется на все имущество должника, где бы и у кого бы оно ни находилось.
On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции.
This was the case, for example, in the Nuclear Weapons Advisory Opinion where the International Court of Justice determined that the expressions "poison or poisonous weapons" Так, например, обстояло дело с Консультативным заключением по ядерному оружию, в котором Международный Суд определил, что выражения «боевые яды или отравляющие вещества»
India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение.
The Security Council had previously determined, in resolution 1556 (2004), twenty-first preambular paragraph, that the situation in the Sudan constituted a threat to international peace and security and to stability in the region under Article 39 of the Charter. Совет Безопасности ранее уже определил в двадцать первом абзаце преамбулы резолюции 1556 (2004), что положение в Судане создает угрозу международному миру и безопасности и стабильности в регионе по смыслу статьи 39 Устава.
Many representatives expressed disappointment at the failure of the Conference to list endosulfan and chrysotile asbestos in Annex III to the Convention notwithstanding that the Chemical Review Committee had determined that those substances met the applicable criteria and had recommended that they be listed. Многие представители выразили разочарование по поводу того, что Конференции не удалось включить эндосульфан и хризотиловый асбест в приложение III к Конвенции, несмотря на то, что Комитет по рассмотрению химических веществ определил, что эти вещества удовлетворяют применимым критериям, и рекомендовал включить их в Конвенцию.
In this judgement, the Court clearly determined the extent of the responsibility of States when State organs act outside the limits of their authority, as well as for acts of private parties. В этом решении Суд четко определил пределы ответственности государств за действия государственных органов, выходящие за пределы их полномочий, а также за действия частных сторон.
The court determined that any submissions to that effect were of no assistance to the plaintiff by reason of the findings as to the dispute and the incorporation of the arbitration agreement. Суд определил, что любые доводы в этом отношении не помогут истцу в силу выводов, сделанных по поводу спора и включения арбитражного соглашения.
The tribunal determined that the buyer's communication addressed to the seller on 1 July 1996 could not be characterized as declaring the agreement avoided, since it did not contain a direct and unambiguous expression of the buyer's will. Суд определил, что сообщение ответчика, направленное истцу 1 июля 1996 года, не может рассматриваться в качестве заявления о расторжении договора, поскольку не содержит прямого и недвусмысленного выражения воли ответчика.
In a decision taken on the same day, he determined that Algeria would be the country of 12 July 2001, the complainant lodged an appeal with the Limoges Administrative Court against the deportation order and the decision to return him to his country of origin. На основании принятого в тот же день решения он определил в качестве страны назначения Алжир. 12 июля 2001 года заявитель направил в административный суд Лиможа жалобу, в которой он оспаривал постановление о высылке и решение о его направлении в страну происхождения.
That same day, the United Nations Security Council unanimously determined, for the first time ever, any act of international terrorism to be a threat to international peace and security. В тот же день Совет Безопасности Организации Объединенных Наций впервые в истории единогласно определил, что любой акт международного терроризма представляет собой угрозу для международного мира и безопасности.
Pursuant to article 64 CISG, the court determined that the seller could declare the contract avoided if the buyer failed to perform any of its obligations that amounted to a fundamental breach of the contract. В соответствии со статьей 64 КМКПТ суд определил, что продавец был вправе заявить о расторжении договора, если покупатель не исполнил какое-либо из своих обязательств и это составляло существенное нарушение договора.
However, in the case of Mexico, the Court decided otherwise and determined that the violations of the Vienna Convention constituted a direct injury to Mexico with the result that diplomatic protection was not necessary as an instrument for bringing the claim. Однако в деле Мексики Суд вынес иное решение и определил, что нарушения Венской конвенции представляли собой прямой вред Мексики в том плане, что дипломатическая защита не являлась необходимой в качестве инструмента предъявления требования.
In the case of Pablo Aure, where a conflict had arisen between the regular court and the military court, the Supreme Court had determined that the regular court was the competent one. В деле Пабло Ауре, где возник конфликт между обычным судом и военным трибуналом, Верховный суд определил, что компетентным является обычный суд.
The case of the four disappeared persons in the state of Vargas had gone before the Supreme Court, which had determined that the Public Prosecutor should investigate and fully prosecute the case. Дело четырех исчезнувших в штате Варгас лиц было передано в Верховный суд, который определил, что Государственный обвинитель должен провести расследование и возбудить дело.
Eugenius determined the boundaries of the lands of the church of Santa Sofia of Benevento in 1175 and he arbitrated a boundary dispute between Ravello and Amalfi at Nocera in 1178 and at Minori later that year in September. Евгений определил границы земли церкви Святой Софии в Беневенто в 1175 году и выступил арбитром в пограничном споре между Равелло и Амальфи в Ночера-Инферьоре в 1178 году и в Минори позже в сентябре того же года.
COMNAP provided hydrographic information for the IHO PWG effort of mapping Antarctica. COMNAP also determined appropriate sites for long-term monitoring and protocols to ensure consistency. 19 КОМНАП предоставил гидрографическую информацию для проведения Постоянной рабочей группой МГО работ по картированию Антарктики, КОМНАП также определил подходящие места для долговременного мониторинга и составил протоколы для обеспечения согласованности 19/.
Having determined the currency areas that had met the trigger point for adjustment, CCAQ had then, as called for by the methodology, taken both expenditure and fee data into account in arriving at the proposed adjustment levels. После того, как ККАВ определил валютные зоны, в которых был достигнут триггерный показатель для корректировки, он в соответствии с методологией рассчитал с учетом данных о расходах и плате за обучение предлагаемые уровни корректировки.