Английский - русский
Перевод слова Determined
Вариант перевода Определил

Примеры в контексте "Determined - Определил"

Примеры: Determined - Определил
Responding to statements concerning the legality of the Parking Programme, he recalled that the Legal Counsel had conclusively determined that it was consistent with international law. Отвечая на выступления, касающиеся законности Программы по вопросам стоянки, он напомнил, что Юрисконсульт недвусмысленно определил, что она соответствует международному праву.
The National Pact, which was adopted during the War of Independence, has determined the borders of the country. Национальный пакт, который был принят в ходе войны за независимость, определил границы страны.
The Inter-American Court of Human Rights had determined that such a rule could amount to cruel treatment of family members by leaving them in ignorance. Межамериканский суд по правам человека определил, что такая норма равносильно жестокому обращению с членами семьи, оставляя их в неведении.
He determined this level using social scientific methods which hadn't been applied to the study of poverty before. Раунтри определил эту черту, используя социально-научные методы, которые не применялись ранее в рамках изучения бедности.
The Court of First Instance determined its competence to hear the case, set a date for the arguments to be presented and determined that its decision on the competence could be appealed immediately. Суд первой инстанции счел себя правомочным рассматривать данное дело, назначил дату прений и определил, что его решение о правомочности может быть обжаловано незамедлительно.
The State party recalls that in its jurisprudence the Committee has not determined whether immigration proceedings as such constitute "suits at law". Государство участник напоминает о том, что в своей правовой практике Комитет не определил, является ли производство по делам, касающимся иммиграции, "судебным процессом"5.
These countries were also condemned for having competitive tax regimes and for their unwillingness to undertake to eliminate policies that the OECD unilaterally determined to be harmful to its members. Эти страны были также осуждены за то, что у них конкурентные налоговые режимы и за их нежелание отказаться от политики, которую ОЭСР в одностороннем порядке определил как наносящую ущерб ее членам.
She would like to know whether the Secretariat had already determined the length of time that the projects would require in order to achieve their goals. Она хотела бы знать, определил ли уже Секретариат требуемые сроки реализации проектов для достижения предусмотренных в них целей.
The Talmud determined that he should get rid of it, but little by little, so as not to sustain a great loss . Талмуд определил, что ему следует избавиться от него, но постепенно, с тем чтобы избежать большой потери .
The Governing Council also notes that the secretariat has determined after a survey of remaining claims that this issue should not be repeated in the future. Совет управляющих также отмечает, что секретариат после обзора оставшихся претензий определил, что данный вопрос не должен вновь возникать в будущем.
By April 2004, UNITAR had yet to comply with its Statute and had not determined the conditions of admissions to its core training programme. По состоянию на апрель 2004 года ЮНИТАР так и не выполнил положения своего устава и не определил условия допуска к участию в своей основной учебной программе.
In its judgment, the Supreme Court determined that the use of compulsory arbitration in the oil sector in 1994 was not a breach of Norway's international legal obligations. В своем постановлении Верховный суд определил, что использование обязательного арбитража в нефтяном секторе в 1994 году не являлось нарушением международных правовых обязательств Норвегии.
The Tribunal determined the cost of soil rehabilitation and re-vegetation of affected lands to be $17.7 million, as requested by the claimants. Суд определил - как того и просили истцы - стоимость работ по восстановлению и рекультивации зараженных земель в 17,7 млн. долл. США.
The Military Advocate General further determined that the attack adhered to the IDF's obligation to take precautions to minimise incidental loss of civilian life. Генеральный военный прокурор далее определил, что это организация нападения соответствует обязательству ЦАХАЛ принимать меры предосторожности в целях сведения к минимуму случайной гибели гражданских лиц.
The Committee determined on a preliminary basis that all five communications were admissible, but did not draw any conclusions regarding the compliance issues raised in them. Комитет на предварительной основе определил, что все пять сообщений являются приемлемыми, однако не сделал никаких выводов в отношении вопросов соблюдения, поднятых в них.
The Committee determined on a preliminary basis that the communication was admissible and agreed to mandate the curator and Chair to prepare questions seeking further clarification from the communicant. Комитет определил в предварительном порядке, что сообщение является приемлемым, и постановил уполномочить куратора и Председателя подготовить вопросы для получения дополнительных разъяснений от автора сообщения.
The Court determined that, since the parties had not opted out of its application, the Limitation Convention should apply to the case. Суд определил, что, поскольку стороны не отказались от применения Конвенции об исковой давности, она также применима к делу.
The Court of First Instance had determined that the Dutch judge was competent and that the CISG applied to the case. Суд первой инстанции определил, что данное дело входит в компетенцию нидерландского суда и что к нему применимы положения КМКПТ.
Having made these observations, the court determined that national law would apply to the question of whether set-off would be permitted. Изложив все эти замечания, суд определил, что вопрос о допустимости зачета требований следует решать исходя из национального законодательства.
In December 2002, a magistrate determined that the complainant was eligible for surrender and committed him to prison pending the completion of the extradition proceedings. В декабре 2002 года судья-магистрат определил, что заявитель подлежит выдаче, и заключил его в тюрьму до завершения процедур, связанных с выдачей.
In addition, the Secretary-General determined that this option was ill-suited to addressing the particular challenges in peacekeeping in the short or even medium term. Помимо этого, Генеральный секретарь определил, что этот вариант плохо подходит для решения конкретных задач в рамках миротворческой деятельности в краткосрочной или даже среднесрочной перспективе.
As part of this strategy, the Tribunal assessed its remaining workload and determined the necessity of redeploying resources to the Appeals Chamber. В рамках этой стратегии Трибунал провел оценку своей оставшейся рабочей нагрузки и определил необходимость перераспределения ресурсов в пользу Апелляционной камеры.
Finally, the project team developed a complete project plan, determined the required resources and developed a high-level business case. Наконец, коллектив разработчиков проекта разработал комплексный план реализации проекта, определил объем необходимых ресурсов и подготовил Экономическое обоснование проекта высокого уровня.
In that decision, the Court determined that one of the component elements of a state of necessity is the existence of "imminent peril". В этом решении Суд определил, что одним из составляющих элементов состояния необходимости является наличие «неминуемой угрозы».
Examination of the details of those cases showed that UNICEF had not yet determined the financial loss in the majority of the cases. Детальное изучение этих случаев показало, что в большинстве из них ЮНИСЕФ пока не определил размеры финансовых убытков.