| Responding to statements concerning the legality of the Parking Programme, he recalled that the Legal Counsel had conclusively determined that it was consistent with international law. | Отвечая на выступления, касающиеся законности Программы по вопросам стоянки, он напомнил, что Юрисконсульт недвусмысленно определил, что она соответствует международному праву. |
| The National Pact, which was adopted during the War of Independence, has determined the borders of the country. | Национальный пакт, который был принят в ходе войны за независимость, определил границы страны. |
| The Inter-American Court of Human Rights had determined that such a rule could amount to cruel treatment of family members by leaving them in ignorance. | Межамериканский суд по правам человека определил, что такая норма равносильно жестокому обращению с членами семьи, оставляя их в неведении. |
| He determined this level using social scientific methods which hadn't been applied to the study of poverty before. | Раунтри определил эту черту, используя социально-научные методы, которые не применялись ранее в рамках изучения бедности. |
| The Court of First Instance determined its competence to hear the case, set a date for the arguments to be presented and determined that its decision on the competence could be appealed immediately. | Суд первой инстанции счел себя правомочным рассматривать данное дело, назначил дату прений и определил, что его решение о правомочности может быть обжаловано незамедлительно. |
| The State party recalls that in its jurisprudence the Committee has not determined whether immigration proceedings as such constitute "suits at law". | Государство участник напоминает о том, что в своей правовой практике Комитет не определил, является ли производство по делам, касающимся иммиграции, "судебным процессом"5. |
| These countries were also condemned for having competitive tax regimes and for their unwillingness to undertake to eliminate policies that the OECD unilaterally determined to be harmful to its members. | Эти страны были также осуждены за то, что у них конкурентные налоговые режимы и за их нежелание отказаться от политики, которую ОЭСР в одностороннем порядке определил как наносящую ущерб ее членам. |
| She would like to know whether the Secretariat had already determined the length of time that the projects would require in order to achieve their goals. | Она хотела бы знать, определил ли уже Секретариат требуемые сроки реализации проектов для достижения предусмотренных в них целей. |
| The Talmud determined that he should get rid of it, but little by little, so as not to sustain a great loss . | Талмуд определил, что ему следует избавиться от него, но постепенно, с тем чтобы избежать большой потери . |
| The Governing Council also notes that the secretariat has determined after a survey of remaining claims that this issue should not be repeated in the future. | Совет управляющих также отмечает, что секретариат после обзора оставшихся претензий определил, что данный вопрос не должен вновь возникать в будущем. |
| By April 2004, UNITAR had yet to comply with its Statute and had not determined the conditions of admissions to its core training programme. | По состоянию на апрель 2004 года ЮНИТАР так и не выполнил положения своего устава и не определил условия допуска к участию в своей основной учебной программе. |
| In its judgment, the Supreme Court determined that the use of compulsory arbitration in the oil sector in 1994 was not a breach of Norway's international legal obligations. | В своем постановлении Верховный суд определил, что использование обязательного арбитража в нефтяном секторе в 1994 году не являлось нарушением международных правовых обязательств Норвегии. |
| The Tribunal determined the cost of soil rehabilitation and re-vegetation of affected lands to be $17.7 million, as requested by the claimants. | Суд определил - как того и просили истцы - стоимость работ по восстановлению и рекультивации зараженных земель в 17,7 млн. долл. США. |
| The Military Advocate General further determined that the attack adhered to the IDF's obligation to take precautions to minimise incidental loss of civilian life. | Генеральный военный прокурор далее определил, что это организация нападения соответствует обязательству ЦАХАЛ принимать меры предосторожности в целях сведения к минимуму случайной гибели гражданских лиц. |
| The Committee determined on a preliminary basis that all five communications were admissible, but did not draw any conclusions regarding the compliance issues raised in them. | Комитет на предварительной основе определил, что все пять сообщений являются приемлемыми, однако не сделал никаких выводов в отношении вопросов соблюдения, поднятых в них. |
| The Committee determined on a preliminary basis that the communication was admissible and agreed to mandate the curator and Chair to prepare questions seeking further clarification from the communicant. | Комитет определил в предварительном порядке, что сообщение является приемлемым, и постановил уполномочить куратора и Председателя подготовить вопросы для получения дополнительных разъяснений от автора сообщения. |
| The Court determined that, since the parties had not opted out of its application, the Limitation Convention should apply to the case. | Суд определил, что, поскольку стороны не отказались от применения Конвенции об исковой давности, она также применима к делу. |
| The Court of First Instance had determined that the Dutch judge was competent and that the CISG applied to the case. | Суд первой инстанции определил, что данное дело входит в компетенцию нидерландского суда и что к нему применимы положения КМКПТ. |
| Having made these observations, the court determined that national law would apply to the question of whether set-off would be permitted. | Изложив все эти замечания, суд определил, что вопрос о допустимости зачета требований следует решать исходя из национального законодательства. |
| In December 2002, a magistrate determined that the complainant was eligible for surrender and committed him to prison pending the completion of the extradition proceedings. | В декабре 2002 года судья-магистрат определил, что заявитель подлежит выдаче, и заключил его в тюрьму до завершения процедур, связанных с выдачей. |
| In addition, the Secretary-General determined that this option was ill-suited to addressing the particular challenges in peacekeeping in the short or even medium term. | Помимо этого, Генеральный секретарь определил, что этот вариант плохо подходит для решения конкретных задач в рамках миротворческой деятельности в краткосрочной или даже среднесрочной перспективе. |
| As part of this strategy, the Tribunal assessed its remaining workload and determined the necessity of redeploying resources to the Appeals Chamber. | В рамках этой стратегии Трибунал провел оценку своей оставшейся рабочей нагрузки и определил необходимость перераспределения ресурсов в пользу Апелляционной камеры. |
| Finally, the project team developed a complete project plan, determined the required resources and developed a high-level business case. | Наконец, коллектив разработчиков проекта разработал комплексный план реализации проекта, определил объем необходимых ресурсов и подготовил Экономическое обоснование проекта высокого уровня. |
| In that decision, the Court determined that one of the component elements of a state of necessity is the existence of "imminent peril". | В этом решении Суд определил, что одним из составляющих элементов состояния необходимости является наличие «неминуемой угрозы». |
| Examination of the details of those cases showed that UNICEF had not yet determined the financial loss in the majority of the cases. | Детальное изучение этих случаев показало, что в большинстве из них ЮНИСЕФ пока не определил размеры финансовых убытков. |