And extrapolating from the curve, I have determined that your piece came from a bottle with a base radius of a little over an inch... something like one of these apothecary bottles. |
Исходя из кривой, я определил, что он был частью бутылки, радиусом не более З см... что-то вроде таких аптекарских бутылочек. |
The tribunal determined that the complaints were justified in 15 of those decisions, and dismissed the other eight. |
Суд определил, что жалобы были оправданными в 15 из таких решений и в остальных 8 решениях оставил жалобы без удовлетворения. |
Yuri discovers that the school board has determined that the relic is insignificant for preservation, and that it will be demolished to allow the school to expand. |
Юри узнаёт, что совет школы определил эту реликвию как непредназначенную для сохранения и принял решение уничтожить её, чтобы дать школе развиваться дальше. |
I've determined that the best course of action is to create a makeshift sluice in an area with sufficient ground cover to obscure direct sight lines. |
Я определил, что наилучший курс действий - это создание импровизированного шлюза в районе, где много естественных заграждений, чтобы его не было так явно видно. |
A medical committee determined that he had a 70 per cent handicap of his left leg owing to electric shocks which required physiotherapy and prevented him from exercising his profession. |
Медицинский комитет определил, что в результате применения пыток электричеством функциональная способность его левой ноги была утрачена на 70 процентов, что лишает его возможности заниматься своей работой и требует физиотерапевтического лечения. |
Accordingly, the court determined the applicable interest rate in the case in the current Belarusian bank rate for short-term crediting of legal entities in US dollars. |
Исходя из этого, суд определил, что в данном деле следовало применять действовавшую процентную ставку, установленную Банком Беларуси в долларах США для краткосрочного кредитования юридических лиц. |
On the other hand, an arbitral panel has determined that a clause requiring that disputes be submitted to arbitration within 30 days after the parties reached an impasse in negotiations did not operate as a derogation from article 39 (2). |
С другой стороны, арбитражный суд определил, что клаузула, требующая, чтобы споры выносились на арбитраж в течение 30 дней после возникновения тупика на переговорах сторон, не является отступлением от пункта 2 статьи 39177. |
Having come to this conclusion, the Court determined that the proceedings for re-sentencing on a full appeal of his conviction and sentence could proceed. |
Придя к этому выводу, суд определил, что процедура повторного вынесения приговора в связи с полным обжалованием его осуждения и приговора может быть использована. |
UNICEF had not yet determined the financial loss in one case, but estimated a total loss of $482,979 in the other 41. |
ЮНИСЕФ пока не определил размер финансового ущерба в одном случае, однако, по оценке, общий ущерб в 41 другом случае составил 482979 долл. США. |
Noting that, as stated in paragraph 47 of the report, the Supreme Court had determined that in giving an opinion on the question of legal admissibility of extradition international law must be taken into account, she asked whether other similar decisions had been handed down subsequently. |
Отмечая в пункте 46 доклада, что, как определил Верховный суд, при вынесении заключения относительно приемлемости просьбы о выдаче следует принимать в расчет международное право, она хотела бы знать, принимались ли потом другие аналогичные решения. |
For the timetable as established through the procedure, see annex VI. Subsequently, the Council determined, by drawing of lots, the order of review in which States scheduled for the first three sessions of the Working Group in 2008 would be considered. |
Впоследствии Совет определил путем жеребьевки очередность проведения обзора по государствам, отобранным для прохождения обзора на первых трех сессиях Рабочей группы в 2008 году. |
Mel Baer, a Sandia team member, determined that the explosion likely occurred in the vicinity of the first (most forward) powder bag, corroborating the Navy's conclusion on this point. |
Мел Баер, другой специалист «Сандии», определил, что взрыв произошёл близ первого картуза, что подтвердило заключение флота на этот счёт. |
In 1675, Giovanni Domenico Cassini determined that Saturn's ring was composed of multiple smaller rings with gaps between them; the largest of these gaps was later named the Cassini Division. |
В 1675 году Джованни Доменико Кассини определил, что кольцо Сатурна состоит из двух частей, разделённых тёмным промежутком, который позднее был назван делением (или щелью) Кассини. |
The Court determined that in order for a stay or adjournment of enforcement proceedings to be granted, a defendant must show that it has some reasonably arguable grounds which afford some prospects of success in the other proceedings. |
Суд определил, что для удовлетворения ходатайства о приостановлении или отсрочке исполнительного производства ответчик должен продемонстрировать, что у него есть веские основания надеяться на успешный исход другого разбирательства. |
The arbitral tribunal constituted to hear the Ioannis Kardassopoulos and Ron Fuchs v. The Republic of Georgia case determined that, although the tribunal invoked article 7 during the jurisdictional phase, articles 4, 5 and 11 were equally applicable to the dispute. |
Арбитраж, созданный для заслушания дела Иоаннис Кардассопулос и Рон Фукс против Республики Грузия, определил, что, хотя арбитраж сослался на статью 7 при определении юрисдикции, статьи 4, 5 и 11 также применимы к данному спору. |
In 1969, O.G. Vlokh has measured for the first time the electrogyration effect induced by external biasing field in the quartz crystal and determined the coefficient of quadratic electro-gyration effect (the manuscript received on July 7, 1969). |
В 1969 г. О. Г. Влох впервые экспериментально обнаружил электрогирационный эффект, индуцированный электрическим полем в кристаллах кварца и определил коэффициенты квадратичекой электрогирации. (статья поступила в редакцию 7 июля 1969 г.). |
The Kuwaiti court determined that the company had not made a claim for the partnership's interests before the Commission, except to the extent that the company's 51 per cent of the profits was included in "contracting revenue" in the company's audited financial statements. |
Кувейтский суд определил, что компания не подавала в Комиссию претензию в связи с активами товарищества, и в разделе "Поступления по договорам" проверенных финансовых отчетов компании был отражен лишь 51% прибыли компании. |
He determined that Londoners who drank from one particular water source were at the highest risk for the disease, and he recommended removal of the handle from the pump supplying drinking water from that source. |
Он определил, что те, кто получал питьевую воду из одного конкретного источника, подвергались наибольшему риску заболевания, и порекомендовал снять ручку с насоса, подающего питьевую воду из этого источника. |
At the closure of the biennium 2002-2003, as part of the preparation of the financial statements, the Secretariat determined the amount of funds that had to be placed on the special account due to favourable exchange rate movements during the full biennium. |
При закрытии счетов за двухгодичный период 2002 - 2003 годов Секретариат определил объем средств, которые должны были быть переведены на специаль-ный счет в результате благоприятного колебания об-менных курсов за весь двухгодичный период. |
The State may wish to remove itself as a party, but the Human Rights Committee has determined that a State which has ratified the Covenant cannot denounce it or withdraw from it. |
Государство, возможно, пожелает выйти из круга участников, однако Комитет по правам человека определил, что государство, ратифицировавшее Пакт, не может денонсировать его или выйти из кргуа его участников. |
Mr. Yelchenko (Ukraine): More than a year has passed since the World Summit for Social Development, a forum that determined the strategy for future world social development. |
Г-н Ельченко (Украина) (говорит по-английски): Прошло более года со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, форума, который определил стратегию будущего глобального социального развития. |
Accordingly, the Tribunal determined that the bond or other security for the vessel should be $A 1,920,000 and found that Australia was obliged to promptly release the Volga upon the posting of the bond or other security. |
В связи с этим Трибунал определил, что размер залога или иного обеспечения за судно должен составлять 1920000 австралийских долларов, и установил, что Австралия обязана незамедлительно освободить судно «Волга» по внесении такого залога или иного обеспечения45. |
The Court of Appeals determined that according to article 1 CISG, the CISG applied and that the question whether a party has consented to the coming into existence of an agreement and to the applicability of related general terms and conditions falls within the ambit of the CISG. |
Апелляционный суд определил, что согласно статье 1 КМКПТ КМКПТ применима в этом случае, и вопрос о том, соглашается ли какая-либо сторона с появлением договоренности и применимы ли общие положения и условия, входит в сферу действия КМКПТ. |
In the final judgment, the Court noted the following: The appellant correctly argued that the Court of First Instance determined the Dutch law to be applicable and that the parties had not appealed this part of the judgment. |
В своем окончательном решении суд отметил, что апеллянт справедливо утверждал, что суд первой инстанции ранее определил, что применению подлежит голландское законодательство, и что стороны не оспаривали эту часть решения. |