Английский - русский
Перевод слова Determined
Вариант перевода Определил

Примеры в контексте "Determined - Определил"

Примеры: Determined - Определил
Agents of Davos, posing as NYPD, picked up Randall as he arrived in a US airport, but Randall determined the truth and broke free. Агенты Давоса, выдавая себя за Нью-Йорк, подобрали Рэндалла, когда он прибыл в американский аэропорт, но Рэндолл определил правду и вырвался на свободу.
Wagner (1937) determined the precise structure of K5-free graphs, as part of a cluster of results known as Wagner's theorem: Theorem 2. Вагнер определил точную структур K5-свободных графов как часть группы результатов, известных под названием теорема Вагнера: Теорема 2.
In July 2009, a Swiss court determined that the statute of limitations had run out on an international asset recovery case of about $6.7 million of deposits of Mobutu's in a Swiss bank, and therefore the assets should be returned to Mobutu's family. В июле 2009 г. швейцарский суд определил, что срок исковой давности по возвращению заграничных активов Мобуту (около 6,7 миллионов долларов США, находящихся в швейцарских банках) истёк и поэтому активы должны быть переданы его семье.
During preparation for landing the captain has determined the landing speed as 210 km/h, and specified that the speed of at least 230 km/h has to be maintained. В ходе предпосадочной подготовки КВС определил расчётную скорость на глиссаде как 210 км/ч, при этом он уточнил, что выдерживать необходимо 230 км/ч.
Due to this incident, the Texas Board of Pardons and Paroles determined that Durst had violated the terms of his parole and returned him to jail. В связи с этим инцидентом Департамент уголовного правосудия штата Техас определил, что Дёрст нарушил условия условно-досрочного освобождения и вернул его в тюрьму.
Prosecutors eventually determined that Brooke had made false statements about his finances during the divorce, and that they were pertinent, but not material enough to have affected the outcome. Прокурор в конечном счете определил, что Брук делал ложные заявления о своих финансах в процессе развода, однако он не был обвинен в преступлении.
Fox later found naturally occurring proteinoids similar to those he had created in his laboratory in lava and cinders from Hawaiian volcanic vents and determined that the amino acids present polymerized due to the heat of escaping gases and lava. Позже Фокс обнаружил природные протеиноиды, похожие на те, которые он создал в своей лаборатории в лаве и пепле из гавайских вулканических жерл, и определил, что присутствующие аминокислоты полимеризуются из-за тепла выделяющихся газов и лавы.
CCAQ had not yet determined what would best constitute such an award; indeed, such determination must to a certain extent be left to individual organizations in the light of budgetary and other considerations. ККАВ еще не определил наилучший вариант такого поощрения; фактически в определенной степени этот вопрос должен решаться отдельными организациями с учетом бюджетных и других соображений.
To ensure efficiency in dealing with its heavy workload, the Council has for several years worked almost exclusively in informal consultations and, accordingly, public debate has been reduced to a succession of routine speeches delivered after the Council has already determined what decision it will take. Для обеспечения своей эффективности при огромном количестве работы Совет в течение нескольких лет работал исключительно в системе закрытых консультаций, и, соответственно, публичные прения были сведены до шаблонных выступлений после того, как Совет уже определил, какое решение он будет принимать.
Simultaneously, the Commonwealth Secretary-General, after consulting member States, has determined that the conditions set out at the Harare Summit of 1991 have been fulfilled and trade and investment sanctions should now be lifted. Одновременно с этим генеральный секретарь Содружества после консультаций с государствами-членами определил, что условия, поставленные на встрече на высшем уровне в Хараре в 1991 году, выполнены и что торговые и инвестиционные санкции должны быть теперь отменены.
The CHAIRMAN said that a problem had arisen because the Committee, in its decision on a list of issues for initial reports, had not determined what its procedure was to be. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проблема возникла в связи с тем, что Комитет, принимая решение о перечне вопросов для первоначальных докладов, не определил свою будущую процедуру.
Moreover, paragraph 43 of the same Order states that the Court has not at this stage determined the legal effect of Security Council resolution 748 (1992). Кроме того, в пункте 43 того же решения указывается, что Суд не определил на данном этапе юридические последствия принятия резолюции 748 (1992) Совета Безопасности.
The two resolutions of the Security Council have also determined that the Sudan is not a Member State in good standing, for it is involved in acts of State-sponsored international terrorism and destabilization of its neighbours. В обеих своих упомянутых резолюциях Совет Безопасности также определил, что Судан не является государством-членом, добросовестно выполняющим свои обязательства, поскольку он причастен к актам государственного международного терроризма и дестабилизации его соседей.
In its resolution 1741, the Council determined the key activities of UNMEE during the budget period 2008/09, taking into account the reconfiguration of its military component and its downsizing to 1,700 personnel. В своей резолюции 1741 Совет определил основные виды деятельности МООНЭЭ в течение бюджетного периода 2008-2009 годов с учетом изменения конфигурации военного компонента и сокращения его численности до 1700 человек.
Within the overall framework of the strategic plan, the Administrator has determined that priority should be given to working effectively with programme countries to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals. В общих рамках стратегического плана Администратор определил, что приоритетное внимание следует уделять эффективной работе со странами осуществления программ для сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Hence, the Supreme Court, in interpreting and applying constitutionally permissible restrictions on freedom of speech, determined the contours of article 4 of the Convention. Поэтому Верховный суд, толкуя и совершая допускаемые Конституцией отступления от свободы слова, определил рамки применения статьи 4 Конвенции.
The Secretariat had not yet determined which posts would be affected by redeployment, but that information would be available by the time the proposed programme budget was submitted. Секретариат пока не определил, какие должности будут затронуты этим процессом, но информация по этому вопросу будет доведена до сведения государств-членов к моменту представления предлагаемого бюджета по программам.
Furthermore, it was remarked that the imposition of sanctions under Chapter VII of the Charter of the United Nations was necessary in situations where the Security Council had determined the existence of a threat to or a breach of international peace or an act of aggression. Кроме того, как было замечено, введение санкций на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций необходимо в ситуациях, когда Совет Безопасности определил существование угрозы миру, нарушения международного мира или акта агрессии.
Prior to the consultancy, the Tribunal, on the basis of nine cases already completed, had determined that the average defence cost for each trial amounted to approximately $740,000. До начала работы консультанта Трибунал, исходя из опыта уже рассмотренных девяти дел, определил, что средние размеры издержек на защиту в рамках каждого судебного процесса составляют приблизительно 740000 долл. США.
In these instances, the Military Advocate General determined that the allegations, if true, concerned events that were clearly beyond any legitimate operational activity, and therefore directly referred all of the cases to criminal investigation. В этих случаях Генеральный военный прокурор определил, что эти обвинения, если они подтвердятся, касаются событий, которые явно выходят за рамки легитимной оперативной деятельности, а поэтому все эти дела были непосредственно переданы в производство для проведения по ним уголовного расследования.
Based on this initiative and on STAGE project recommendations, the Council of Europe secretariat, in cooperation with the participating countries, determined goals and specified tasks for their attainment. Следуя данной инициативе и рекомендациям проекта "СТЕЙДЖ", Секретариат Совета Европы, совместно с участвующими странами, определил цели и уточнил задачи по их реализации.
In their report the Norwegian Scientific Committee for Food Safety determined that fish accounted for (3/4) of the total dietary intake of these substances in the Norwegian population. В своем докладе Норвежский научный комитет по безопасности продуктов питания определил, что на рыбу приходится 3/4 общего поступления этих веществ через рацион населения Норвегии.
The seller brought suit before the Arbitral Tribunal sitting in Vienna, which determined that Austrian law was to be applied in accordance with the printing contract. Продавец подал иск в Арбитражный суд в Вене, который определил, что в соответствии с договором на выполнение полиграфических работ применению подлежит законодательство Австрии.
According to JS2, the municipality of Kigali determined fixed values for the expropriations, but these sums were rated far below the market value of the properties. Согласно СП2, муниципалитет Кигали определил фиксированную стоимость экспроприируемых земельных участков, но эти суммы были установлены значительно ниже их рыночной стоимости.
In a judgment issued earlier that year, the European Court of Human Rights had determined that Armenia's aggression against Azerbaijan amounted to war crimes and crimes against humanity. В принятом ранее в этом году постановлении Европейский суд по правам человека определил, что агрессия Армении против Азербайджана является военным преступлением и преступлением против человечности.