The SPT is concerned about the fact that the same body (SCNS) is responsible and accountable for arrest, investigation and detention. |
ППП озабочен тем фактом, что за арест, расследование и содержание под стражей несет ответственность один и тот же орган (ГКНБ). |
Imposing and keeping in remand detention, forcible placing of a person in medical or educational institution shall be authorised only by court order. |
З. Арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда. |
The complaints and communications relate to a range of practices involving violations of personal liberty, including detention without a legal warrant, unlawful extension of detention and breaches of the competence to detain. |
Жалобы и сообщения касаются целого ряда действий, связанных с нарушениями личной свободы, включая задержание без законного ордера на арест, незаконное продление задержания и превышение полномочий на задержание. |
The three main types of orders that were issued in the last year were: arrest warrants, orders relating to the detention and transfer of witnesses and orders relating to the detention of accused persons. |
За последний год было издано три основных вида приказов: ордера на арест, приказы, касающиеся задержания и передачи свидетелей, и приказы, касающиеся задержания обвиняемых. |
The perpetrators, many of whom would otherwise have fled the country to escape justice, were served with a detention order once the prosecutor had laid an information and the magistrate was obliged to place them in detention. |
С целью задержания этих преступников, многие из которых в ином бы случае покинули страну с тем, чтобы избежать наказания, прокурор выдал ордер на их арест и судьи были вынуждены взять их под стражу. |
No judicial hearings were held on the legality of their detention and no judicial order of detention was ever issued in their names. |
Законность их задержания не оспаривалась в судебном порядке, и на их имя судом никогда не выдавалось ордера на арест. |
Thus it cannot be maintained that the arrest warrants and the detention orders were issued without the accused being made aware of the charges and that the detention of the accused was therefore arbitrary. |
Таким образом, нельзя согласиться с тем, что ордеры на арест и постановления о помещении под стражу издаются и исполняются без предъявления обвинений заинтересованному лицу и что, следовательно, задержание заинтересованного лица является произвольным. |
It is believed that an administrative decision for his detention was issued by the Minister of the Interior, although Dr. Al-Maziny has never received a formal notification of this order nor any detention warrant. On 7 July 2007, a civil court ordered his immediate release. |
Считается, что административное решение о его содержании под стражей было выдано министром внутренних дел, хотя д-р аль-Мазини так и не получил ни официального уведомления об этом решении, ни какого-либо ордера на арест. 7 июля 2007 года гражданский суд издал распоряжение о его немедленном освобождении. |
In respect of detention order issued by the Minister pursuant to Section 8 of Act 82, Section 8B provides that the procedural matters of the detention orders shall be subject to judicial review. |
Что касается предписания о задержании, изданного министром в соответствии с разделом 8 Закона 82, то раздел 8В предусматривает, что процедурные вопросы ордеров на арест подлежат судебному надзору. |
Likewise, Section 8 (1) of Act 82 provides that prior to issuing a detention order, the Minister must be satisfied that the detention is necessary to prevent the detainee from acting in any manner prejudicial to Malaysia. |
Аналогичным образом, раздел 8 (1) Закона 82 предусматривает, что, прежде чем выдать ордер на арест, министр должен быть уверен в том, что задержание необходимо, чтобы предотвратить совершение задерживаемым действия, могущего тем или иным способом нанести ущерб Малайзии. |
3.1 The author notes that the arrest of Daouia Benaziza was carried out without a warrant, that her detention was not entered in the police custody register, that there is no official record of her whereabouts or fate and that no judicial guarantees apply to her detention. |
3.1 Автор отмечает, что арест Дауи Беназизы был проведен без ордера, о ее задержании не было упомянуто в реестре содержания под стражей, не существует никакой официальной информации о ее местонахождении или судьбе и судебные гарантии не применяются к ее задержанию. |
6.5 With regard to the author's allegations under article 9, paragraph 4, of the Covenant, the Committee notes that the author failed to appeal the detention order and did not raise the issue of unlawful detention at any point during his trial. |
6.5 В отношении утверждений автора по пункту 4 статьи 9 Пакта Комитет считает, что автор не обжаловал ордер на арест и не поднимал вопрос о неправомерности его задержания ни на одном этапе судебного разбирательства по его делу. |
5.3 The author states that, although his communication refers to a specific fact, namely his return to detention, the detention cannot be considered separately from the events dating back to 1985. |
5.3 Автор утверждает, что, хотя его сообщение касается конкретного факта, а именно его повторного ареста, арест нельзя рассматривать отдельно от событий, имевших место в 1985 году. |
This means that the court may order detention in an equal factual situation also after the expiry of the admissible period of detention on the grounds of reasons under Article 201 of the Act, only by referring to another legal basis. |
Это означает, что суд может выдавать ордер на арест в практически сходной ситуации также и после истечения допустимого периода содержания под стражей на основании статьи 201 Закона, только сославшись при этом на другое правовое основание. |
On the same day, the EULEX presiding judge of the retrial panel of the first instance court ordered detention on remand against four defendants and house detention against two accused. |
В тот же день Председатель коллегии по пересмотру дела (судья ЕВЛЕКС) в суде первой инстанции постановил подвергнуть четырех обвиняемых предварительному заключению, а еще двух - заключить под домашний арест. |
Similarly, articles 356,357 and 358 of the Criminal Code establish penalties for cases of arbitrary detention and arrest, kidnapping and abduction. |
Аналогичным образом в статьях 356,357 и 358 Уголовного кодекса предусмотрено наказание за несанкционированные арест и задержание, помещение под стражу и похищение. |
Those who decline military service are detained indefinitely; and those caught meeting in private for prayers face detention and harassment even today, including children and the elderly. |
Те, кто уклоняется от призыва, подвергаются бессрочному содержанию под стражей; а за коллективное участие в молельном собрании в частной обстановке даже сегодня грозит арест и преследование, при этом эти меры наказания распространяются также на детей и престарелых. |
Such standard notification forms, however, should be complementary to the issuance of a detention order containing factual information and the legal grounds pertaining to the arrest. |
Однако такие стандартные формы уведомления должны прилагаться к выданному ордеру на арест, содержащему фактологическую информацию и правовые основания для ареста. |
Several also stated that their detention had been accompanied by the theft or destruction of their own or their families' belongings. |
Несколько человек показали, что арест сопровождался разграблением или уничтожением имущества арестованного или его семьи. |
The trade unionists considered that his detention was intended to limit exercise of his trade union rights. |
По мнению представителей профсоюзов, с которыми были проведены беседы, его арест преследует цель ограничить его право на профсоюзную деятельность. |
Indefinite detention without trial is as unacceptable as defining people as "illegal combatants," to whom no rules of any kind apply. |
Арест без суда на неопределённый срок столь же неприемлем, как и объявление людей "участниками незаконных военных формирований", к которым неприменимы никакие правила. |
14 days' detention, and every day being told they've got evidence that could have me facing 150 years in a US jail. |
14-дневный арест, и каждый день мне говорили, что есть улики, с которыми мне грозит 150 лет тюрьмы в США. |
He was allegedly arrested one week later, on his way to general staff headquarters, and then transferred to the prison without any detention warrant. |
Его арестовали неделю спустя, когда он явился в генеральный штаб, а затем отправили в тюрьму без ордера на арест. |
Denial of house arrest, detention conditions, access to medical care and timely, suitable rehabilitation services |
отказ в помещении под домашний арест, условия содержания под стражей и доступ к медицинской помощи и надлежащему и своевременному реабилитационному лечению |
In this connection, the complainants reiterate that a detention warrant was issued in the main complainant's name in February 2010. |
В этой связи заявители вновь утверждают, что ордер на арест был выдан на имя основного заявителя в феврале 2010 года. |