(c) Arrest, detention or other coercive measure subject to judicial control of a person who has unlawfully entered or remained in the national territory or against whom extradition or deportation proceedings have been instituted; |
с) арест, содержание под стражей или применение другой принудительной меры при наличии судебного контроля по отношению к лицу, которое незаконно въехало на территорию страны или находилось на ней или в отношении которого были возбуждены процедуры с целью последующей экстрадиции или депортации; |
It is important to note that in the investigatory phase, the Office also acts as the judicial authority and can issue arrest warrants and writs of detention, order searches, and impound property. |
Следует отметить, что на стадии расследования Генеральная прокуратура также выступает в качестве судебного органа и может издавать ордера на арест, распоряжения о содержании под стражей, ордера на проведение обысков и распоряжения о конфискации имущества. |
The Law on the Compensation for Damage Arising from Unlawful Actions of Institutions of Public Authority of 21 May 2002 established the procedure for compensation, as well as a non-judicial procedure for compensation for unlawful conviction, detention or arrest. |
Законом о компенсации за ущерб, причиненный неправомерными действиями институтов государственной власти, от 21 мая 2002 года устанавливается процедура предоставления компенсации, а также несудебная процедура предоставления компенсации за незаконное осуждение, задержание или арест. |
Deprivation of liberty, including by arrest, detention and imprisonment, inter alia in the areas of administration of justice, asylum-seeking and placement of children in welfare and health institutions; |
лишения свободы, включая арест, задержание и тюремное заключение, в частности, применительно к отправлению правосудия, подаче просьбы о предоставлении убежища и помещению детей в учреждения системы социального обеспечения и здравоохранения; |
The arrest or detention of any person with a view to the extradition of that person (art. 2, para. 3 (a)); |
арест или задержание какого-либо лица в целях его выдачи (статья 2 и пункт а статьи 3); |
At the pre-trial phase and throughout the investigation, the pre-trial judge may issue any orders or warrants of arrest, detention or transfer of persons as may be requested by the prosecutor for the purpose of the investigation. |
На стадии предварительного производства и в ходе всего расследования судья предварительного производства может издавать приказы или выдавать ордера на арест, задержание или передачу лиц по ходатайству Обвинителя для целей расследования. |
Section 28 - Casts a duty on any person making an arrest or detention under the provisions of the Prevention of Terrorism Act or a regulation made under the public security ordinance to inform the commission |
Раздел 28 обязывает любое лицо, производящее арест или задержание на основании положений Закона о предотвращении терроризма или предписания, установленного в соответствии с указом об общественной безопасности, незамедлительно информировать |
Governments shall ensure strict control, including a clear chain of command over all officials responsible for apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment, as well as those officials authorized by law to use force and firearms; |
Правительства обеспечивают строгий контроль, включая четкую систему подчиненности всех должностных лиц, в обязанности которых входит задержание, арест, содержание под стражей и в тюремном заключении, а также должностных лиц, имеющих полномочия в соответствии с законом применять силу и огнестрельное оружие; |
They must be promptly informed why these measures have been taken; they must then be released 'with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist.' |
Они должны быть без промедления проинформированы о причинах принятия таких мер; затем они должны быть освобождены "в кратчайший срок и в любом случае, как только обстоятельства, оправдывающие арест, задержание или интернирование, прекращают существовать"». |
Detention for offences for which detention is not provided (for example, driving without a licence) or arrest of an individual in order to exert pressure on a third person who is the subject of proceedings; |
взятие под стражу за правонарушения, за которые оно не предусмотрено (например, отсутствие водительских прав), или арест того или иного лица для оказания давления на третьих лиц, являющихся объектами преследования; |
Any person arrested under this section may be detained for a period not exceeding sixty days without an order of detention having been made in respect of him under Section 8: |
З) Любое лицо, арестованное согласно настоящему разделу, может быть задержано на срок не более шестидесяти дней без ордера на арест, выписываемого в отношении него согласно разделу 8, |
Detention without trial is counterproductive in the fight against terrorism. |
Арест без суда контрпродуктивен в борьбе с терроризмом. |
The President formally noted the Board's findings and recommendation to uphold the Orders of Detention on 30 April 2002. |
Президент официально принял к сведению выводы Совета и его рекомендацию утвердить ордеры на арест от 30 апреля 2002 года. |
Detention could be suspended where a repeat offender suffering from addiction agreed to undergo a course of treatment. |
Арест может быть отменен, если повторный правонарушитель страдает от наркотической зависимости и готов пройти курс реабилитации. |
Detention could be ordered only by an official authorized by the State. |
Ордер на арест может быть выдан только официальным лицом, уполномоченным на то государством. |
The decision on page 882, volume XI, May 2000, ninth term, Federal Judicial Weekly and its Journal, upheld by Third Circuit Criminal Court No. 2, reads: "DETENTION, CHARACTERIZATION OF. |
Решение на странице 882, том XI, май 2000 года, девятый срок, "Еженедельный обзор решений федеральных судов" и журнал к нему, поддержанное уголовным судом Nº 2 третьего округа, гласит следующее: «"АРЕСТ, ОБОСНОВАННОСТЬ". |
the author notes that his arrest was confirmed by the relevant authority on 31 December 1997, 5 days after his detention, however it does not appear that the confirmation of the arrest involved the author being brought before a judge or other authorized judicial officer. |
автор отмечает, что его арест был подтвержден соответствующим органом 31 декабря 1997 года, т.е. через пять дней после его задержания, однако это подтверждение ареста не привело к встрече автора с судьей или другим уполномоченным сотрудником судебного органа. |
directed against her arrest on 26 August 1995, and, in particular, the question whether this arrest was justified, the impossibility to challenge it in the courts, and the alleged inadequate conditions of detention. |
направлено в связи с ее арестом 26 августа 1995 года, и в частности касалось вопроса о том, был ли ее арест оправдан, невозможности обжаловать его в судах и якобы неудовлетворительных условий содержания под стражей. |
(b) "They shall not order or commit arbitrary acts which may encroach on those rights and freedoms, such as, for example, illegal or arbitrary arrest or detention or illegal entry into a private home;" |
Ь) "Они не приказывают совершить и не совершают таких произвольных действий, которые могут нанести ущерб этим правам и свободам, как незаконный и произвольный арест и задержание либо нарушение неприкосновенности жилища"; |
(c) Lawful arrest or detention of a person effected for the purposes of bringing him before the competent legal authority when there are reasonable grounds for suspecting that he has committed an offence, or when there are reasonable grounds for considering it necessary to prevent him: |
с) законный арест или задержание лица, с тем чтобы оно могло предстать перед компетентным юридическим органом, когда имеются достаточные основания для подозрений в совершении им правонарушения или когда имеются достаточные основания полагать, что необходимо предотвратить: |
Detention and pretrial custody are not imposed for terms in excess of those stipulated by law. |
Задержание и арест не превышает законом установленные сроки. |
The arrest was carried out by agents of the Women and Children Protection Division of the Criminal Investigation and Detention Group. |
Арест был произведен сотрудниками Отдела защиты женщин и детей Группы по уголовным расследованиям и задержаниям. |
Detention within the meaning of paragraph 4 also includes house arrest and solitary confinement. |
Содержание под стражей по смыслу пункта 4 также включает в себя домашний арест и одиночное заключение. |
Her arrest and imprisonment was in no way linked to the recommendations of the Working Group on Arbitrary Detention. |
Ее арест и заключение ни в коей мере не связаны с рекомендациями Рабочей группы по произвольным задержаниям. |
Detention or arrest, bringing of charges, trial and |
В. Заключение под стражу или арест, выдвижение |